Gênesis 24

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ibrahiima ndza gevge emgyegwe a zhele kurcumme, Dadaamiya garga barka am duksa baɗemme.
1 Era Abraão já idoso, bem avançado em anos; e o Senhor em tudo o havia abençoado.
2 ŋane ndza an navaha antara walaɗiyaha kwakya. Vacite umele, a ba ŋane aè elva ge eddawnaaŋana ŋane huɗe aà haara baɗemme na: Sawa femfa ervaaŋa am dagave aà serahaaruwa, aà bina,
2 Disse Abraão ao seu mais antigo servo da casa, que governava tudo o que possuía: Põe a mão por baixo da minha coxa,
3 — ausente —
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que não tomarás esposa para meu filho das filhas dos cananeus, entre os quais habito;
4 — ausente —
4 mas irás à minha parentela e daí tomarás esposa para Isaque, meu filho.
5 A ŋwanante ge slesleraara, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: AÀmbane aà de eksarka gyaale ge ɗabiɗaba aà sem larde na maa? Maàki de gevge estuwa yaà naba eptsanaptsa emtu Isiyaakyuwaaŋa aà dem larde na ndza ka sawa am huɗaara na?
5 Disse-lhe o servo: Talvez não queira a mulher seguir-me para esta terra; nesse caso, levarei teu filho à terra donde saíste?
6 A ba Ibrahiima aà elvan ge ŋane : Effa hyema, maŋka una. Daànka egdzaaruwa aàdehuwa.
6 Respondeu-lhe Abraão: Cautela! Não faças voltar para lá meu filho.
7 Yaakadada Dadaamiya na a nderanaa ŋane samaya na, a sisaa ba ŋane am huɗe aà haà aà edderwa, a sisaa ba ŋane am lardaaruwa na ta yiyaa am huɗaara na. A biyantsa ba ŋane, aà de vaterte larde na baɗemme ge eggyahaaruwa, a ziyu waɗa geni ɓaaka gafkaara. Daaci aà de ɓelana ba ŋane malikaara aà katafkaaŋa ge dem lardaaruwa, kaà de sana gyaale ge egdzaaruwa aà sawa aàhuwa.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, e que me falou, e jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra, ele enviará o seu anjo, que te há de preceder, e tomarás de lá esposa para meu filho.
8 Maàki a kwalvaa ba gyaale waà, waɗa na ka ziwa ka ge iya na keni aà ɗabaŋka mazlaara. Amaà duksa palle waà, daànka egdzaaruwa aà dehuwa ɗekiɗeki.
8 Caso a mulher não queira seguir-te, ficarás desobrigado do teu juramento; entretanto, não levarás para lá meu filho.
9 Daaci, ane a ba walaɗi na, a naba fanem erva am dagave aà serahaara, a zanu ge zaànwaara geni aà emmaga a ba ate una ŋanna.
9 Com isso, pôs o servo a mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 Am iga aà una ŋanna maa, walaɗi aà Ibrahiima a naba dzerese kelaawaara am ezlegwamaha aà zanwaara, antara kazlaŋa umele an daàraàdza jipu, a naba maga shula aà dem ekse aà Nakaur am Misaupautamiya.
10 Tomou o servo dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo de todos os bens dele, levantou-se e partiu, rumo da Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Shanaasha ekse ŋanna maa, de shansha suwa ate iga a ekse ŋanna. Daaci a naba kazlateraa ugje ge ezlegwamahaara, reppe njarinja ate we aà suwa ŋanna. Sarte ŋanna keni gevge icavaciya, sarte a dem yawe ge ŋwasha.
11 Fora da cidade, fez ajoelhar os camelos junto a um poço de água, à tarde, hora em que as moças saem a tirar água.
12 A magaa maduwa, a ba ŋane: Yaakadada, Dadaamiya aà zaànwaaruwa Ibrahiima, taslaaŋa giyanvege naàzena ni ya sawa aɗaba ŋane vatena na. Magannaamaga ŋgurna ge zanwaaruwa Ibrahiima.
12 E disse consigo: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, rogo-te que me acudas hoje e uses de bondade para com o meu senhor Abraão!
13 Naàwa yaà tse ate we aà suwa, gyaalaha na taà am ekse na taà de sawa, taà se kaà yawe am suwa na.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 Watse yaà ndavanundave ge gyaale palle am itare: Ginaaga hwamaaŋaà yaà shushe yawe, maà baànba gyaale ŋanna naàwa shushe eddaye, yaà kateruke ge ezlegwamahaaŋa keni maà taà esha waà, ba ŋane gyaale na ni ka eksanansaa ka ge slesleraaŋa Isiyaaku. Yaà de dise ate una ŋanna ŋgurna na ka maganaàn ge zanwaaruwa Ibrahiima.
14 dá-me, pois, que a moça a quem eu disser: inclina o cântaro para que eu beba; e ela me responder: Bebe, e darei ainda de beber aos teus camelos, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que usaste de bondade para com o meu senhor.
15 AÀ ba am tsaka elvaara aà katafke aà Dadaamiya keni zlaɓe zlawka waà, aà zhara ba sesse Raibaika an hwama ate nahyapaihyaipaara. Raibaika ŋanna maa, zhera aè eddeŋaara Betu'iila egdze a Milka, mukse aà Naàkaur, egdze a emmeŋaara ge Ibrahiima.
15 Considerava ele ainda, quando saiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro ao ombro.
16 Raibaika gyaale zariya an tsaka ire, zlaɓe diyaaka zhele dekiɗeki. Kacawkacawkacawe sesse, a de tsekweme am suwa, a kem yawe am hwamaara, kerteŋ a ferhe aŋkwa aà zlala.
16 A moça era mui formosa de aparência, virgem, a quem nenhum homem havia possuído; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Daaci zhagade ge male aà walaɗiyaha aà Ibrahiima na, a de ica ba wafkaara, tsaatse, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Tasle a ŋa ganaaga seke hwama yaà shushe yawaaŋa na cekwaaŋguɗi?
17 Então, o servo saiu-lhe ao encontro e disse: Dá-me de beber um pouco da água do teu cântaro.
18 A ŋwanante ge Raibaika, a ba ŋane: Labara? Naàwa shushe eddaye! Kerteŋ a gannaahe, zhel na a shu yawe na a ƴanaa ba ŋane.
18 Ela respondeu: Bebe, meu senhor. E, prontamente, baixando o cântaro para a mão, lhe deu de beber.
19 Hyanhya ge zhel na, a ba Raibaika aà elvan ge ŋane: Yaà paƴateraapaƴa ge ezlegwamahaaŋa keni maà taà esha, taà ƴaànaà ba itare yawe.
19 Acabando ela de dar a beber, disse: Tirarei água também para os teus camelos, até que todos bebam.
20 Kerteŋ a puwese yawe na ndza am hwama na aà dem kyaale, ba watsewatse a de kem umele, a se puwese adaliye, a payateru yawe na ge ezlegwamaha aà zhel na baɗemme, ta ƴanaa ba itare yawe na.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; tirou-a e deu-a a todos os camelos.
21 Am sarte na Raibaika aŋkwa aà maga slera na waà, walaɗi aà Ibrahiima na a ɗuhe tseriiye aà ndaka elva, aà zharanaà aà ba an ice. Amaà aà maga ba najipuwaara. A ba ŋane am ervauŋɗaara: Una giyanvege Yaakadada naàzena ya se katanaa ya na emtu estara?
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se teria o Senhor levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 Hyaterhya yawe ge ezlegwamahaara baɗemme waà, zhel na a naba vante jaɗe aà dindar ge Raibaika. Jaɗe ŋanna ganaara kwakya jipu. A naba fante ate ektare, a vante zlaɓe adaliye naàdaŋwaha buwa, una ŋanna keni ta janaa aà ba an dindar ŋanna zlaɓe adaliye, a naba puwante ate erva.
22 Tendo os camelos acabado de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 A ba ŋane aà elvan ge ŋane: Taslaaŋa ndindaha, ka egdze aà ware am ekse na? A naba jerje emtu sleɗe am mbaakure geni yaà de tsekwa am mbaakure antara emnde na taà aŋkwa puwisepuwe na baɗemme?
23 e lhe perguntou: De quem és filha? Peço-te que me digas. Haverá em casa de teu pai lugar em que eu fique, e a comitiva?
24 A ŋute ge gyaale, a ba ŋane: Ya egdze aà Betu'iila, ya eggyetare ge tara Naàkaur antara muksaara Milka.
24 Ela respondeu: Sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu à luz a Naor.
25 A farhe zlaɓe adaliye, a ba ŋane: Aŋkwa sleɗe ge tsekwa wayvaha am mbaaŋere. Dete ba kandiske antara masa ge dabbahaakure keni aŋkwa kwakya am mbaaŋere, tate aà hare a wayvaha keni aŋkwa baɗemme.
25 E acrescentou: Temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Daaci zhel na a naba kezle ugje am aha, a kezlan ugje ge Yaakadada, a slafan waara,
26 Então, se inclinou o homem e adorou ao Senhor .
27 a ba ŋane: Yaà aŋkwa aà slafaka waaruwa Yaakadada, Dadaamiya aà zaànwaaruwa Ibrahiima. Yaà slafakaà we, aɗaba marakiyaànmara parakke ŋgurna, antara jirire na kaà aŋkwa aà maganaàn ge zaànwaaruwa. Naàzaaruwa ge iya waà, diyandiya mazlaara geni a siya ba Yaakadada an iraara aà sem huɗe aà haà aà egdze a emmeŋaara ge zanwaaruwa suuwe.
27 E disse: Bendito seja o Senhor , Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benignidade e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, estando no caminho, o Senhor me guiou à casa dos parentes de meu senhor.
28 Raibaika a naba kante sera aà daà, a de ɓalananse labare ge emmeŋaara.
28 E a moça correu e contou aos da casa de sua mãe todas essas coisas.
29 — ausente —
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão; este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 — ausente —
30 Pois, quando viu o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã, tendo ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: Assim me falou o homem, foi Labão ter com ele, o qual estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
31 A ba Laban aà elvan ge ŋane: Labara ka tsaa am kaamba! Sawa aà se mbaaŋere eddaye! Ekka, ka eddawna Yaakadada a gakar barka an tsaka ire na, tsatsannaatsatse ba iya an iraaruwa tate aà tsekwa wayvaha am mbaaŋere, sleɗe ge ezlegwamaha keni aŋkwa baɗemme.
31 E lhe disse: Entra, bendito do Senhor , por que estás aí fora? Pois já preparei a casa e o lugar para os camelos.
32 Daaci ta duhe, ta de tsekwaa gwatamaha ate iga aà ezlegwamaha, ta vaterte kandiske antara masa ge ezlegwamaha na, ta sateraa yawe aà bara sera ge ŋane antara emnde na ta daa aà puwansepuwe na baɗemme.
32 Então, fez entrar o homem; descarregaram-lhe os camelos e lhes deram forragem e pasto; deu-se-lhe água para lavar os pés e também aos homens que estavam com ele.
33 Ta sateraa naàza za, ta faterhe aà katafkaatare waà, a ba walaɗi aà Ibrahiima: Yaà zeka duksa maà ndanakurseka labare na ni a sisa na. A ba Laban: Naba endaha elvaaŋa edda!
33 Diante dele puseram comida; porém ele disse: Não comerei enquanto não expuser o propósito a que venho. Labão respondeu-lhe: Dize.
34 A ba ŋane aà elvan ge itare: Iya waà, ya walaɗi a Ibrahiima.
34 Então, disse: Sou servo de Abraão.
35 Dadaamiya Saksage a gar barka an tsaka ire ge zanwaaruwa Ibrahiima, a ganve ur ŋgaa. A vante nawaha antara kyawaha, eslaha, lipela antara dindar, antara navaha antara kwatenaha, ezlegwamaha antara ezzeŋwaha, baɗemme a duksa.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, e ele se tornou grande; deu-lhe ovelhas e bois, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 Muksaara Saratu a naba yane egdzere aà ba am emgyigwire. Zanwaaruwa a ƴanaa rezegaara baɗemme ge egdze ŋanna kina.
36 Sara, mulher do meu senhor, era já idosa quando lhe deu à luz um filho; a este deu ele tudo quanto tem.
37 A ba zanwaaruwa aà elvan ge iya: Yaà kata kaà ziyuze waɗa. Kaà ganka mukse ge egdzaaruwa am dagave aà emnde a Kanaana na ŋaà am dagavaatare na ɗekiɗeki.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás esposa para meu filho das mulheres dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Sey kaà zlala aà ba aà dem lardaaruwa, aà dem dagave aà egdzar mamahaaruwa, antara emnde a jebaaruwa, kaà de gan gyaale ge egdzaaruwa aàhuwa. Watse kaà emmaga he ate una ŋanna? Sey kaà ziyuze waɗa, aà bina.
38 porém irás à casa de meu pai e à minha família e tomarás esposa para meu filho.
39 A ba iya yaà elvan ge zanwaaruwa: AÀmbane watse aà ɗabika gyaale aà sem larde na maa?
39 Respondi ao meu senhor: Talvez não queira a mulher seguir-me.
40 A ba zanwaaruwa aà elvan ge iya: Dadaamiya, Yaakadada na yaà aŋkwa aà kezlan ugje kelaazare na waà, aà de ɓelana ba ŋane malikaara aà katafkaaŋa, aà de gakanvege ŋane shulaaŋa ate una ni kaà de hayaànhaya na. Daaci kaà sannaasa gyaale ge egdzaaruwa aà sawa am jebaaruwa, aà sawa am dagave aà egdzar mamahaaruwa.
40 Ele me disse: O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará contigo o seu Anjo e levará a bom termo a tua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, tomes esposa para meu filho.
41 Maàki ba dakaada ka aà dem jebaaruwa waà, waɗa na yaà fakar ezzaara na keni aà ɗabaŋka mazlaara. Una ma de shakanaànka gyaale ge egdzaaruwa, varakteka keni tsekwaatsekwa ate ka, aà ɗabaŋka waɗa na kaà zaànaà ka na mazlaara.
41 Então, serás desobrigado do meu juramento, quando fores à minha família; se não ta derem, desobrigado estarás do meu juramento.
42 Kwaye ŋane daliila a shulaaruwa vatena, ya se tsekwaa ate we aà suwa. Tsekwantsekwa ate we aà suwa waà, ya magaa maduwa, a ba iya: Yaakadada, Dadaamiya aà zanwaaruwa Ibrahiima, maà lyavaalya ervauŋɗaaŋa waà, taslaaŋa hyiyanfehye shulaaruwa vatena na.
42 Hoje, pois, cheguei à fonte e disse comigo: ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, se me levas a bom termo a jornada em que sigo,
43 A ba iya zlaɓe adaliye am maduwaaruwa: Naàwa iya, yaà tse ate we aà suwa, maà sesse gyaale am huɗe aà ekse, a se ka yawe am suwa na, ya banaa: Taslaaŋa viteva yawe yaà shushe cekwaaŋguɗi am hwamaaŋa ni, yiveka,
43 eis-me agora junto à fonte de água; a moça que sair para tirar água, a quem eu disser: dá-me um pouco de água do teu cântaro,
44 maà banba gyaale ŋanna: naàwa shushe eddaye, yaà paƴaterapaƴa ge ezlegwamahaaŋa keni maà taà esha, maà baànba gyaale ŋanna estuwa waà, daaci ba gyaale na ni ka eksesaa ka geni aà gev mukse aà egdze aà zanwaaruwa.
44 e ela me responder: Bebe, e também tirarei água para os teus camelos, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 Iya keni zlaɓe yaà aàtira tsaka elva ŋanna am ervauŋɗaaruwa, yaà zhara ba sesse Raibaika an hwama ate nahyapaihyapaara, a de tsekweme am suwa, a kem yawe, a ferhe. A ba iya yaà elvan ge ŋane: Taslaaŋa viteva seke yawaaŋa na yaà kuke?
45 Considerava ainda eu assim, no meu íntimo, quando saiu Rebeca trazendo o seu cântaro ao ombro, desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: peço-te que me dês de beber.
46 Kerteŋ eksaksa yawe ate nahyapaihyapaara: naàwa eddaye, yaà kateruke ge ezlegwamahaaŋa keni aà bina. Iya ya shu yawe na, a payateraa ge ezlegwamaha, itare keni ta ƴanaa ba itare yawe.
46 Ela se apressou e, baixando o cântaro do ombro, disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos. Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 A ba iya yaà elvan ge ŋane: Ka egdze aà ware? A ba ŋane: Ya egdze a Batu'iila, ya eggyetare ge tara Nakaur antara muksaara Milka. Daaci ya naba fanem jaɗe am ektare, ya puwante nadaŋwaha ate erva.
47 Daí lhe perguntei: de quem és filha? Ela respondeu: Filha de Betuel, filho de Naor e Milca. Então, lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 Daaci ya kezle ugje am aha, ya kezlane ugje ge Yaakadada, ya slafan waaruwa ge Yaakadada, Dadaamiya aà zanwaaruwa Ibrahiima, aɗaba a kwarisaa ba ŋane barama a shulaaruwa, zlalavezlale ɓaaka argina, geni yaà ganega egdze aà egdze a emmeŋaara ge zanwaaruwa ge egdzaara.
48 E, prostrando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de tomar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 Kina waà, elva a juwaa aà ba aàze kure. Maàki eksaarekse iraakure maganaa shaigerire antara jirere ge zanwaaruwa, kwa ndahihe. Maàki aà gevka keni ba kwa ndahihe parakke, daaci yaà zlalaaruwa aè dem tate umele.
49 Agora, pois, se haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, fazei-mo saber; se não, declarai-mo, para que eu vá, ou para a direita ou para a esquerda.
50 Ta ŋwanante ge tara Laban antara Batu'iila, a ba itare taà elvan ge ŋane: Duksa waà, ba naàzena ni a ganvaa Dadaamiya na. ɓaaka elva na ni ŋaà ndaaka ŋere, ŋa tsa bakanka shagera elvaaŋa, ŋa tsa bakanka keni shagerka elvaaŋa.
50 Então, responderam Labão e Betuel: Isto procede do Senhor , nada temos a dizer fora da sua verdade.
51 Kwaye Raibaika aà katafkaaŋa, eksanteksa daànda, a de gevge mukse aà egdze aà zanwaaŋa ba seke una a ndaaka Yaakadada na. Dawaada aà ba an hairire.
51 Eis Rebeca na tua presença; toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho do teu senhor, segundo a palavra do Senhor .
52 Ba a cenaa una ŋanna male aà walaɗiyaha aà Ibrahiima, a kezlan ugje ge Yaakadada am aha.
52 Tendo ouvido o servo de Abraão tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor ;
53 Am iga aà una ŋanna, a sanse kazlaŋa aà gyaale zarizariya baɗemme, umelahaara ta janaa an lipela, umelahaara ta janaa an dindar, antara naŋgyuwaha, a vante ge Raibaika. A sanse kazlaŋa umele zlaɓe adaliye an daradza jipu maa, una ŋanna a vaterte ge tara Laban egdze a emmeŋaara ge gyaale antara emmeŋaara ge gyaale.
53 e tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca; também deu ricos presentes a seu irmão e a sua mãe.
54 Zlaruzle am shawyaatare baɗemme, lauktu male aà walaɗiyaha aà Ibrahiima antara emnde na ta daa aà puwansepuwe na ta zu duksa, ta sharhe, lauktu ta de zlava ta hare.
54 Depois, comeram, e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, disse o servo: Permiti que eu volte ao meu senhor.
55 A ba tara egdze a emmeŋaara ge gyaale antara emmeŋaara taà elvan ge ŋane: Amaà gyaale waà, aè shekwashekwa emtsaaɗe deydey hare kelaawa palle lauktu watse kwa daà.
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: Fique ela ainda conosco alguns dias, pelo menos dez; e depois irá.
56 A ba ŋane aà elvan ge itare: ŋaŋawika seke taslawaakure. Naàwa shulaaruwa a tsatsanaa ba Yaakadada an iraara. Kure waà, vawiteva kure ba baraàma, yaà eptsa aà deza zanwaaruwa.
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor me tem levado a bom termo na jornada; permiti que eu volte ao meu senhor.
57 A ba itare taà elvan ge ŋane: Una waà, sey ŋaà ɗaha ba gyaale an iraara, aà se ŋuta ba ŋane.
57 Disseram: Chamemos a moça e ouçamo-la pessoalmente.
58 Daaci ta ɗante gyaale, a ba itare taà elvan ge ŋane: Kaà eɗɗaba he zhel na aà kata aà daàkaàda ba vatena? A ŋute: Yaà eɗɗaba, aà bina.
58 Chamaram, pois, a Rebeca e lhe perguntaram: Queres ir com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 Daaci ta sawhe ge egdzar mamahaŋaara ge Raibaika, antara emnde haatare baɗemme, ta magateraa aàjaàmimaà shifa ge tara Raibaika antara sleŋana egdzere antara male aà walaɗiyaha aà Ibrahiima ira emnde na ta saa aà puwansepuwe na baɗemme.
59 Então, despediram a Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e ao servo de Abraão, e a seus homens.
60 Egdzar mamahaŋaara ge Raibaika ta gan barka ge egdze a emmetare, a ba itare ma waraatare keni: A vakteva Dadaamiya egdze a huɗe egdze a emmerwa. Egdzaraaŋa a garevge ma debu waànyarwaànyara keni. Kelaadaha a ŋa taà de gevge ba ŋwashaha aà katafke aà egdzaraaŋa.
60 Abençoaram a Rebeca e lhe disseram: És nossa irmã; sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta dos seus inimigos.
61 Daaci a tsetehe ge Raibaika antara kwatenahaara, ta ɗaɗalte ate iga ezlegwamaha, a ɗabete male aà walaɗiyaha aà Ibrahiima. Male aà walaɗiyaha aà Ibrahiima a gan estuwa Raibaika, a zlalehe an ŋane.
61 Então, se levantou Rebeca com suas moças e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo tomou a Rebeca e partiu.
62 Am sarte ŋanna maa, Isiyaaku zlaɓe ba uŋule a saara, ndza a dete we aà suwa. Zhera aà suwa ŋanna Lahay Ruwa. Amaana: Dadaamiya Saksage aŋkwa aà nina. Aɗaba ŋane an iraara a nja am haha ŋanna am puti.
62 Ora, Isaque vinha de caminho de Beer-Laai-Roi, porque habitava na terra do Neguebe.
63 Vacite umele an icaviciya maa, Isiyaaku a de tataya tate aà tsekaɗɗire am fe, a kante ice waà, aà zhara ba ezlegwamaha taà aŋkwa aà sawa.
63 Saíra Isaque a meditar no campo, ao cair da tarde; erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Raibaika keni kanteka ice, nanna Isiyaaku na, a naba tsekwehe ate ezlegwamaara.
64 Também Rebeca levantou os olhos, e, vendo a Isaque, apeou do camelo,
65 A ndavanu ge male aà walaɗiyaha aà Ibrahiima, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Ware ŋane zhel na kwaye ŋane am fe, aà se jaà ire an miya na? A ŋwanante ge zhel na, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Una ŋanna degiya zanwaaruwa. Ba watsewatse Raibaika a haltaa lafayaara, a puwar ge iraara.
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? É o meu senhor, respondeu. Então, tomou ela o véu e se cobriu.
66 Male na a se ndahanhe ge Isiyaaku naàzena a maganaa ŋane am shulaara baɗemme.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 Daaci Isiyaaku a daa Raibaika ba suuwe aà dem bere aà emmeŋaara Saratu. Raibaika gevge mukse aà Isiyaaku, wayaawaya jipu an muksaara. A ekhya estuwa ervauŋɗe aà Isiyaaku, aɗaba ndza a keɗaa emmeŋaara.
67 Isaque conduziu-a até à tenda de Sara, mãe dele, e tomou a Rebeca, e esta lhe foi por mulher. Ele a amou; assim, foi Isaque consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.