Gênesis 22
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVI
1 Am iga aà unaha ŋanna maa, Dadaamiya a naba gyaa hala aà Abrahiima. A ɗante: Ibrahiima! A ŋutehe: Naàwa ya Yaakadada, a ba Ibrahiima.
1 Passado algum tempo, Deus pôs Abraão à prova, dizendo-lhe: "Abraão! " Ele respondeu: "Eis-me aqui".
2 A ba Dadaamiya aà elvan ge ŋane: Eksanteksa egdzaaŋa Isiyaaku, egdzaaŋa na palle ba ŋane wayakwaya jipu na, ezlzlala an ŋane aà dem larde aà Mauriya ate ire aà wa na watse yaà de ŋgyekwakanvaa ya, de iciyantica sadakaara am tate ŋanna, sadake na ni taà epshana an kara na.
2 Então disse Deus: "Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá para a região de Moriá. Sacrifique-o ali como holocausto num dos montes que lhe indicarei".
3 Ba makurallaara, a tsetehe ge Ibrahiima an eŋlya werre, a tataa hazla na watse aà de epsha sadake an ŋane na, a puwete serde ate ezzeŋwaara, daaci daredde antara egdzaara Isiyaaku, aà dem tate na ni a ŋgyekwannaa Dadaamiya na. A ɗetaa emnde buwa am walaɗiyahaara, ta duwa antara ŋane.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se e preparou o seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e Isaque seu filho. Depois de cortar lenha para o holocausto, partiu em direção ao lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Am hare ge keƴire waà, Ibrahiima a kante ice, a nanna tate ŋanna amaà zlaɓe ƴiiƴiye jipu.
4 No terceiro dia de viagem, Abraão olhou e viu o lugar ao longe.
5 A ba ŋane aà elvan ge walaɗiyahaara buwa na: Kure waà, njawinja aàhuna antara ezzeŋwa. Amaà ŋere antara egdzere waà, kwaye ŋaà de kezlan ugje ge Dadaamiya ate ire aà wa na kwaye ŋane na. Maà zlaŋeruzle ŋaà se berakurbera.
5 Disse ele a seus servos: "Fiquem aqui com o jumento enquanto eu e o rapaz vamos até lá. Depois de adorarmos, voltaremos".
6 Daaci Ibrahiima a eksante hazla na taà epsha naàza sadake an ŋane na, a farhe ge egdzaara Isiyaaku na. ŋane an iraara maa, a eksante kara antara washe, daredde taà aŋkwa aà zlala ba itare ta buwa mazlaara.
6 Abraão pegou a lenha para o holocausto e a colocou nos ombros de seu filho Isaque, e ele mesmo levou as brasas para o fogo, e a faca. E caminhando os dois juntos,
7 Daaci Isiyaaku a ndavanu elva ge eddeŋare taà aàtire a zlala ŋanna, a ba ŋane: Eddaye! A ŋwanante ge Ibrahiima, a ba ŋane: Naba enndaha elvaaŋa egdzaaruwa, yaà aŋkwa aà eccena. A ba Isiyaaku aà elvan ge ŋane: Naàwa maà an hazlaha antara kaàraà baɗemme, aàme egdze a zhil kyawe na mi de maga sadake an ŋane na?
7 Isaque disse a seu pai Abraão: "Meu pai! " "Sim, meu filho", respondeu Abraão. Isaque perguntou: "As brasas e a lenha estão aqui, mas onde está o cordeiro para o holocausto? "
8 A ŋwanante ge Ibrahiima, a ba ŋane: Watse aà de jansaare ba Dadaamiya ŋanna an iraara ge egdze a kyawe ŋanna egdzaaruwa. Daaci taà aŋkwa aà zlalaatare aà ba aàtirpalle.
8 Respondeu Abraão: "Deus mesmo há de prover o cordeiro para o holocausto, meu filho". E os dois continuaram a caminhar juntos.
9 Daraada am tate ŋanna a ŋgyekwannaa Dadaamiya ŋanna maa, Ibrahiima a de ndere naàzena taà icanaà sadake aàtekwa ge Dadaamiya na, a kazlante hazla, daaci a naba takwasaa egdzaara Isiyaaku na, daaci a ɓelete ate hazla na ate tate aà fana sadake ge Dadaamiya na.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado, Abraão construiu um altar e sobre ele arrumou a lenha. Amarrou seu filho Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 Daaci a velese erva, a eksante washe, aà kaàtaà ica egdzaara waà,
10 Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho.
11 Ibrahiima, Ibrahiima, aŋkwa aà ɗahanaà malika aà Dadaamiya aà sawa am samaya. A ŋutehe ge Ibrahima: Na'am.
11 Mas o Anjo do Senhor o chamou do céu: "Abraão! Abraão! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
12 A ba malika: Fanfeka ervaaŋa ge egdzere ɗekiɗeki, maganaànka ba uwe keni. Kina waà, dyaneddiye mazlaara ganakini kaà aŋkwa aà kuva Dadaamiya, aɗaba yaikiveka egdzaaŋa palle ba ŋane.
12 "Não toque no rapaz", disse o Anjo. "Não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou seu filho, o seu único filho. "
13 Ibrahiima a kante ice waà, aà zhara ba zhel kyawe am igaara am gwezla aà dake tabeɗamme, dermahaara an ŋaŋa am gwezla ŋanna. A naba duhe ge Ibrahiima suuwe, a de lyevaa zhel kyawe na, a maganaa sadake ge Dadaamitya an ŋane am sleɗe aà egdzaara.
13 Abraão ergueu os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Foi lá, pegou-o e sacrificou-o como holocausto em lugar de seu filho.
14 Ibrahiima a fete zhera aà tate ŋanna: Dadaamiya aŋkwa aà nanna. Sem vatena keni, emnde taà ɗaha tate ŋanna a ba an: Dadaamiya aŋkwa aà nanna ŋanna.
14 Abraão deu àquele lugar o nome de "O Senhor proverá". Por isso até hoje se diz: "No monte do Senhor se proverá".
15 Malika aà Yaakadada a ɗante Ibrahiima ge buwire aà sawa am samaya,
15 Pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou do céu a Abraão
16 a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Naàwa elva aà Yaakadada. A ba ŋane: Ba seke una ni ekka eksakarekse magiya una, yaikiveka egdzaaŋa palle a ba ŋane na waà, yaà zaku ba waɗaara an zheraaruwa ba ge iya:
16 e disse: "Juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que por ter feito o que fez, não me negando seu filho, o seu único filho,
17 ba jirire yaà aŋkwa aà gakar barkaaruwa, yaà yaàkteya, egdzaraaŋa taà de gev ba seke terlyakwaha ate samaya, ba seke shili na am guwa na. Ma vatara keni sey taà de gaànaà ba emndaaŋa ndzeɗa arge kelaadahaatare.
17 esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
18 Baɗemme a nalgaha am duniya taà de shaà barka ŋanna yaà de gaterar ge emndaaŋa na, aɗaba ka na ebzaŋka elvaaruwa.
18 e, por meio dela, todos povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu".
19 Daaci a eptsehe ge Ibrahiima aà seza dawalahaara na, ta naba daatare aà dem Biirsabe. Aɗaba Ibrahiima aà nja am Biirsaba ŋanna.
19 Então voltou Abraão a seus servos, e juntos partiram para Berseba, onde passou a viver.
20 Am iga aà labare ŋanna baɗemme na maa, ta se mbeɗanu shawya umele ge Ibrahiima, ta baàntsa: Milka, mukse aà egdze a emmeŋa Nakaur a yayane egdzar zaala.
20 Passado algum tempo, disseram a Abraão que Milca dera filhos a seu irmão Naor:
21 Naàwa zherahaatare: Uus, ŋane maàkaajiyaara, taà an Bus sleɗabaara, antara Kamuyail ŋane waà, eddaŋaara ge Aram,
21 Uz, o mais velho, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 sleɗaba Bus maa Kaisaid antara Hazau antara Pilda antara Yidlaf ira Baitu'iila.
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel,
23 Baitu'iila ŋane a ye Raibaika. Kwaye ŋanne egdzara aè Milka tise ŋanna, egdzar zaala baɗemme, a yayannaa ge Nakaur egdze a emmeŋaara ge Ibrahiima.
23 pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Aŋkwa mukse aà Nakaur umele a gaàn ge burwire, zheraara Raiwma, ŋane keni a yaye egdzara. Naàwa zharahaatare: Taibak, taà antara Gaham, antara Tahas ira Maaka.
24 E sua concubina, chamada Reumá, teve os seguintes filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.