Gênesis 22

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Am iga aà unaha ŋanna maa, Dadaamiya a naba gyaa hala aà Abrahiima. A ɗante: Ibrahiima! A ŋutehe: Naàwa ya Yaakadada, a ba Ibrahiima.
1 Depois dessas coisas, pôs Deus Abraão à prova e lhe disse: Abraão! Este lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 A ba Dadaamiya aà elvan ge ŋane: Eksanteksa egdzaaŋa Isiyaaku, egdzaaŋa na palle ba ŋane wayakwaya jipu na, ezlzlala an ŋane aà dem larde aà Mauriya ate ire aà wa na watse yaà de ŋgyekwakanvaa ya, de iciyantica sadakaara am tate ŋanna, sadake na ni taà epshana an kara na.
2 Acrescentou Deus: Toma teu filho, teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá; oferece-o ali em holocausto, sobre um dos montes, que eu te mostrarei.
3 Ba makurallaara, a tsetehe ge Ibrahiima an eŋlya werre, a tataa hazla na watse aà de epsha sadake an ŋane na, a puwete serde ate ezzeŋwaara, daaci daredde antara egdzaara Isiyaaku, aà dem tate na ni a ŋgyekwannaa Dadaamiya na. A ɗetaa emnde buwa am walaɗiyahaara, ta duwa antara ŋane.
3 Levantou-se, pois, Abraão de madrugada e, tendo preparado o seu jumento, tomou consigo dois dos seus servos e a Isaque, seu filho; rachou lenha para o holocausto e foi para o lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Am hare ge keƴire waà, Ibrahiima a kante ice, a nanna tate ŋanna amaà zlaɓe ƴiiƴiye jipu.
4 Ao terceiro dia, erguendo Abraão os olhos, viu o lugar de longe.
5 A ba ŋane aà elvan ge walaɗiyahaara buwa na: Kure waà, njawinja aàhuna antara ezzeŋwa. Amaà ŋere antara egdzere waà, kwaye ŋaà de kezlan ugje ge Dadaamiya ate ire aà wa na kwaye ŋane na. Maà zlaŋeruzle ŋaà se berakurbera.
5 Então, disse a seus servos: Esperai aqui, com o jumento; eu e o rapaz iremos até lá e, havendo adorado, voltaremos para junto de vós.
6 Daaci Ibrahiima a eksante hazla na taà epsha naàza sadake an ŋane na, a farhe ge egdzaara Isiyaaku na. ŋane an iraara maa, a eksante kara antara washe, daredde taà aŋkwa aà zlala ba itare ta buwa mazlaara.
6 Tomou Abraão a lenha do holocausto e a colocou sobre Isaque, seu filho; ele, porém, levava nas mãos o fogo e o cutelo. Assim, caminhavam ambos juntos.
7 Daaci Isiyaaku a ndavanu elva ge eddeŋare taà aàtire a zlala ŋanna, a ba ŋane: Eddaye! A ŋwanante ge Ibrahiima, a ba ŋane: Naba enndaha elvaaŋa egdzaaruwa, yaà aŋkwa aà eccena. A ba Isiyaaku aà elvan ge ŋane: Naàwa maà an hazlaha antara kaàraà baɗemme, aàme egdze a zhil kyawe na mi de maga sadake an ŋane na?
7 Quando Isaque disse a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 A ŋwanante ge Ibrahiima, a ba ŋane: Watse aà de jansaare ba Dadaamiya ŋanna an iraara ge egdze a kyawe ŋanna egdzaaruwa. Daaci taà aŋkwa aà zlalaatare aà ba aàtirpalle.
8 Respondeu Abraão: Deus proverá para si, meu filho, o cordeiro para o holocausto; e seguiam ambos juntos.
9 Daraada am tate ŋanna a ŋgyekwannaa Dadaamiya ŋanna maa, Ibrahiima a de ndere naàzena taà icanaà sadake aàtekwa ge Dadaamiya na, a kazlante hazla, daaci a naba takwasaa egdzaara Isiyaaku na, daaci a ɓelete ate hazla na ate tate aà fana sadake ge Dadaamiya na.
9 Chegaram ao lugar que Deus lhe havia designado; ali edificou Abraão um altar, sobre ele dispôs a lenha, amarrou Isaque, seu filho, e o deitou no altar, em cima da lenha;
10 Daaci a velese erva, a eksante washe, aà kaàtaà ica egdzaara waà,
10 e, estendendo a mão, tomou o cutelo para imolar o filho.
11 Ibrahiima, Ibrahiima, aŋkwa aà ɗahanaà malika aà Dadaamiya aà sawa am samaya. A ŋutehe ge Ibrahima: Na'am.
11 Mas do céu lhe bradou o Anjo do Senhor : Abraão! Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui!
12 A ba malika: Fanfeka ervaaŋa ge egdzere ɗekiɗeki, maganaànka ba uwe keni. Kina waà, dyaneddiye mazlaara ganakini kaà aŋkwa aà kuva Dadaamiya, aɗaba yaikiveka egdzaaŋa palle ba ŋane.
12 Então, lhe disse: Não estendas a mão sobre o rapaz e nada lhe faças; pois agora sei que temes a Deus, porquanto não me negaste o filho, o teu único filho.
13 Ibrahiima a kante ice waà, aà zhara ba zhel kyawe am igaara am gwezla aà dake tabeɗamme, dermahaara an ŋaŋa am gwezla ŋanna. A naba duhe ge Ibrahiima suuwe, a de lyevaa zhel kyawe na, a maganaa sadake ge Dadaamitya an ŋane am sleɗe aà egdzaara.
13 Tendo Abraão erguido os olhos, viu atrás de si um carneiro preso pelos chifres entre os arbustos; tomou Abraão o carneiro e o ofereceu em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Ibrahiima a fete zhera aà tate ŋanna: Dadaamiya aŋkwa aà nanna. Sem vatena keni, emnde taà ɗaha tate ŋanna a ba an: Dadaamiya aŋkwa aà nanna ŋanna.
14 E pôs Abraão por nome àquele lugar — O Senhor Proverá. Daí dizer-se até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Malika aà Yaakadada a ɗante Ibrahiima ge buwire aà sawa am samaya,
15 Então, do céu bradou pela segunda vez o Anjo do Senhor a Abraão
16 a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Naàwa elva aà Yaakadada. A ba ŋane: Ba seke una ni ekka eksakarekse magiya una, yaikiveka egdzaaŋa palle a ba ŋane na waà, yaà zaku ba waɗaara an zheraaruwa ba ge iya:
16 e disse: Jurei, por mim mesmo, diz o Senhor , porquanto fizeste isso e não me negaste o teu único filho,
17 ba jirire yaà aŋkwa aà gakar barkaaruwa, yaà yaàkteya, egdzaraaŋa taà de gev ba seke terlyakwaha ate samaya, ba seke shili na am guwa na. Ma vatara keni sey taà de gaànaà ba emndaaŋa ndzeɗa arge kelaadahaatare.
17 que deveras te abençoarei e certamente multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus e como a areia na praia do mar; a tua descendência possuirá a cidade dos seus inimigos,
18 Baɗemme a nalgaha am duniya taà de shaà barka ŋanna yaà de gaterar ge emndaaŋa na, aɗaba ka na ebzaŋka elvaaruwa.
18 nela serão benditas todas as nações da terra, porquanto obedeceste à minha voz.
19 Daaci a eptsehe ge Ibrahiima aà seza dawalahaara na, ta naba daatare aà dem Biirsabe. Aɗaba Ibrahiima aà nja am Biirsaba ŋanna.
19 Então, voltou Abraão aos seus servos, e, juntos, foram para Berseba, onde fixou residência.
20 Am iga aà labare ŋanna baɗemme na maa, ta se mbeɗanu shawya umele ge Ibrahiima, ta baàntsa: Milka, mukse aà egdze a emmeŋa Nakaur a yayane egdzar zaala.
20 Passadas essas coisas, foi dada notícia a Abraão, nestes termos: Milca também tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão:
21 Naàwa zherahaatare: Uus, ŋane maàkaajiyaara, taà an Bus sleɗabaara, antara Kamuyail ŋane waà, eddaŋaara ge Aram,
21 Uz, o primogênito, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 sleɗaba Bus maa Kaisaid antara Hazau antara Pilda antara Yidlaf ira Baitu'iila.
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Baitu'iila ŋane a ye Raibaika. Kwaye ŋanne egdzara aè Milka tise ŋanna, egdzar zaala baɗemme, a yayannaa ge Nakaur egdze a emmeŋaara ge Ibrahiima.
23 Betuel gerou a Rebeca; estes oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Aŋkwa mukse aà Nakaur umele a gaàn ge burwire, zheraara Raiwma, ŋane keni a yaye egdzara. Naàwa zharahaatare: Taibak, taà antara Gaham, antara Tahas ira Maaka.
24 Sua concubina, cujo nome era Reumá, lhe deu também à luz filhos: Teba, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.