Gênesis 21

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yaakadada viyanaaka Saratu, a gananve naàzena ndza a ndanndaha, a ba nane watse aà magannaamaga na.
1 E o SENHOR visitou a Sara como ele dissera, e fez o SENHOR a Sara como ele tinha falado.
2 Saratu a naba shaa huɗe, a yane egdzere zhele ge Ibrahiima. Daaci Ibrahiima a shansha egdzere zhele aà ba am emgyegwire. Saratu a ye egdzere aà ba am sarte na a tsanaa Dadaamiya na.
2 Pois Sara concebeu e gerou um filho a Abraão em sua velhice, no tempo estabelecido de que Deus lhe falara.
3 Ibrahiima a fete zhera aà egdzaara na a yannaa Saratu na, Isiyaaku.
3 E Abraão chamou o nome de seu filho que lhe nasceu, que Sara lhe concebeu, Isaque.
4 Isiyaaku magaamaga hare tise am erva maa, Ibrahiima a ɓeleme am sheɗekwe ba seke una a bannaa Dadaamiya na.
4 E Abraão circuncidou seu filho Isaque, sendo ele de oito dias de idade, como Deus lhe ordenara.
5 Ate iva ŋanna Ibrahiima a shaa egdzaara Isiyaaku na waà, iva aà Ibrahiima dermeke.
5 E Abraão era da idade de cem anos quando seu filho Isaque lhe nasceu.
6 Daaci a ba Saratu: Dzakitedzaka Dadaamiya, emtake ervauŋɗaaruwa jipu. Una ma a cenanaa ware labaraaruwa keni sey aà dzaka, aà higiyuhige.
6 E Sara disse: Deus me fez rir, de modo que todos os que ouvirem rirão comigo.
7 A farhe zlaɓe adaliye, a ba ŋane: Ndza a tamanaa ware aà katafke aà Ibrahiima ni watse Saratu a yiya egdzere! Amaà kwaye ŋane yaneya egdzere, ŋane keni emgyegwe tsa.
7 E ela disse: Quem teria dito a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois eu lhe dei um filho em sua velhice.
8 Daaci aŋkwa aà wala egdzere, ta ŋezlaa ate uɓa. Vaci ŋezla Isiyaaku ate uɓa, Ibrahiima a magaa muŋri, a ɗetaa emnde.
8 E o menino cresceu, e foi desmamado. E Abraão fez um grande banquete no mesmo dia em que Isaque foi desmamado.
9 Vacite umele maa, egdze na Ibrahiima a shanaa an Hajara egdze aà emnde a Misera na, taà aŋkwa aà gaà gusa antara Isiyaaku aà Saratu, naterna Saratu.
9 E Sara viu o filho de Agar, a egípcia, que ela dera a Abraão, zombando.
10 A ba Saratu aà elvan ge Ibrahiima: ŋgyanseŋgye kwatena na, a zlarzlala antara egdzaara baɗemme. Aɗaba wayanka, ƴanaaƴa ervauŋɗaaruwa egdze aà kwatena taà de zaà warata kerɗe antara Isiyaakuwaaruwa.
10 Por isso ela disse a Abraão: Lança fora esta serva e seu filho, porque o filho dessa serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Elva ŋanna ƴanaaƴa ervauŋɗe aà Ibrahiima jipu, aɗaba Isemayiila keni ba egdze a huɗaara.
11 E a coisa pareceu muito grave aos olhos de Abraão por causa de seu filho.
12 Amaà a ba Dadaamiya aà elvan ge Ibrahiima: A guleka higaaŋa aɗaba kwatena antara egdze na ka shanaa an ŋane. Naba magananmaga ge Saratu naàzena a ndavakuwa ŋane baɗemme. Aɗaba aà ba am jirire keni wulfahaaŋa na watse ta kwakya aà ba iya, ya ndakndaha na keni, bademme watse taà segashe aà ba am Isiyaaku.
12 E Deus disse a Abraão: Não seja isso grave a tua vista por causa do rapaz, e por causa da tua serva. Em tudo que Sara disser, dá ouvidos à sua voz, porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Amaà egdze a kwatena na keni maa, yaà de huyanaahuya ŋane keni, yaà de ganvege larde ƴaikke aɗaba ŋane keni ba egdze a huɗaaŋa.
13 E também do filho da serva eu farei uma nação, porque ele é tua semente.
14 Daaci ba makurallaara an eŋlya werre, Ibrahiima a eksetaa naàza za antara kanyakanya yawe am huɗaara, a far ge Hajara ate nahyapaihyapaara, a eksevaa egdzaara ŋanna, a vante, daaci a naba ŋgyanse, ezlzlalaaŋa aà ba ŋane aà elvan ge ŋane. Daaci ba zlala ge Hajara aà dem kaambaara, kwaya a de deriya am kaamba aà Birsaba.
14 E Abraão se levantou cedo de manhã, e tomou pão, e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro, e ao filho, e a despediu. E ela partiu, e peregrinou pelo deserto de Berseba.
15 De zlarzle yawe am kanyakanya maa, a naba eblyanve egdzere am ekte aà nafa.
15 E a água do odre foi consumida, e ela colocou o filho debaixo de um dos arbustos.
16 ŋane an iraara a de njehe ƴiiƴire an egdze na deydey aà zlala aà gurme palle, am ndaŋŋiraara. Aɗaba a bantsa ŋane: Wayanka zhara egdzaaruwa aà emtsa ate icaaruwa. Daaci a de njehe, a kurese ba ndaŋŋire aà tate na ni egdzaara aàtekwa na, a fantau ge kyuwa.
16 E ela foi sentar-se em frente dele a boa distância, como a de um tiro de arco. Pois ela disse: Que eu não veja a morte da criança. E sentada em frente dele, levantou sua voz e chorou.
17 Daada kyuwa aà egdze na aàdeza Dadaamiya, a naba tsekwehe ge malika a Dadaamiya aà sawa am samaya, a ba ŋane: A jaara uwe ge ekka Hajara? A waŋka lyawa ɗekiɗeki, aɗaba Dadaamiya cenancena hula aà egdzere am tate na aàtekwa egdze ŋanna.
17 E Deus ouviu a voz do menino. E o anjo de Deus chamou Agar desde o céu, e lhe disse: Que te aflige, Agar? Não temas, pois Deus ouviu a voz do menino de onde ele está.
18 Naba tsetse, de eksanteksa egdzaaŋa, ŋanaaŋa ba shagera, aɗaba watse yaà ganve larde yaikke an egdze ŋanna.
18 Ergue-te, levanta o menino nos teus braços, pois farei dele uma grande nação.
19 Dadaamiya a naba weranante ice maa, Hajara a zhara ba suwa, hatstse a naba tsetehe, a de nante kanyakanyaara an yawe na, una a fanu ge egdzere.
19 E Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço de água. E foi, e encheu o odre com água, e deu de beber ao menino.
20 — ausente —
20 E Deus estava com o menino, e ele cresceu e habitou no deserto, e se tornou um arqueiro.
21 — ausente —
21 E ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe lhe tomou uma mulher da terra do Egito.
22 Am sarte ŋanna maa, a sawhe ge sleksu Abimailaik antara Pikaul male aà sawjiyahaara aàseza Ibrahiima, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Ekka waà, aŋkwa Dadaamiya antara ka am naàzena kaà magana ka baɗemme.
22 E aconteceu naquele tempo que Abimeleque e Ficol, capitão-chefe de seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus está contigo em tudo que tu fazes;
23 Kina waà, sey kaà ziyuze waɗa an Dadaamiya geni kaà de magiteka keladire ɗekiɗeki, ma ge iya, ma ge egdzarahaaruwa, ma ge eggyahaaruwa keni. Ba seke una ni iya ya magakaa shagerire, huɗaaruwa palle ate ka na waà, ka keni maginaamaga ba estuwa. Kaà magiya shagerire ge iya antara ge larde na naàwa njakinja am huɗaara na.
23 por isso, agora, jura a mim por Deus que não agirás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho de meu filho, mas, de acordo com a bondade que eu te fiz, tu farás comigo, e para com a terra na qual peregrinaste.
24 Yaà ezza, aà ba Ibrahiima.
24 E Abraão disse: Eu jurarei.
25 Daaci Ibrahiima a naba sananse parakke ge Abimailaik shagerkire na ni ta maganaa emndaara, ta naba lyevaa suwa aà ba an ndzeɗa beresse na.
25 E Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque tinham tomado violentamente.
26 A ŋwanante ge Abimailaik, a ba ŋane: Diyanka una ɗekiɗeki ma a maganaa ware keni. Ekka keni mbeɗakiyuka, iya keni cenananka ɗekiɗeki maà vateneka.
26 E Abimeleque disse: Eu não sei quem fez isso, nem tampouco me contaste, nem ouvi a respeito disso, a não ser hoje.
27 Am iga aà una ŋanna, Ibrahiima a naba haltaa nawaha antara kyawaha ira eslaha, a naba vante ge Abimailaik, bukerɗaatare gevge namaàna dagavaatare mazlaara.
27 E Abraão tomou ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque, e os dois fizeram um pacto.
28 Ibrahiima a naba dzerese kyawaha na deydey deydey na vuye, a tsateraahe an iraatare.
28 E Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 A ba Abimailaik aà elvan ge Ibrahiima: Labara ka dzerese kyawaha na vuye, ka tsateraahe an iraatare na?
29 E Abimeleque disse a Abraão: O que significam essas sete cordeiras que puseste à parte?
30 A ŋwanante ge Ibrahiima, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Una waà, lyevaalya am ervaaruwa ba ge iya, ge seydire a katafkaaŋa, geni suwa na waà, ba jirire ya yanaa ba iya.
30 E ele disse: Estas sete cordeiras tomarás da minha mão, para que sejam uma testemunha para mim de que eu cavei este poço.
31 Aɗaba waɗa aà emnde buwa ŋanna ta zanaa am tate ŋanna, ta ɗaàhaà tate ŋanna an Birsaba kina.
31 Por isso, chamou aquele lugar Berseba, porque ambos juraram ali.
32 Kwaye ŋane, ta ŋguɗanaa estuwa tara Ibrahiima antara Abimailaik namaàna am dagavaatare. Am iga aà una ŋanna maa, a tsetehe ge Abimailaik antara Pikaul male aà sawjiyahaara, ta eptsa aà dem eksaatare aà ba am Filisti ŋanna.
32 Assim, eles fizeram um pacto em Berseba; então levantaram-se Abimeleque e Ficol, o capitão-chefe do seu exército, e eles retornaram à terra dos filisteus.
33 Daaci Ibrahiima a dzeɓe nafa aà ɗaale am Birsaba. A magaa maduwa, a fantau ge ɗaàha Dadaamiya Saksage an Yaakadada am maduwaara.
33 E Abraão plantou um bosque em Berseba, e invocou ali o nome do SENHOR, o Deus eterno.
34 Ibrahiima haraahare jipu am larde aà Filisti.
34 E Abraão peregrinou na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.