Gênesis 21

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yaakadada viyanaaka Saratu, a gananve naàzena ndza a ndanndaha, a ba nane watse aà magannaamaga na.
1 E o Senhor visitou a Sara, como tinha dito; e fez o Senhor a Sara como tinha falado.
2 Saratu a naba shaa huɗe, a yane egdzere zhele ge Ibrahiima. Daaci Ibrahiima a shansha egdzere zhele aà ba am emgyegwire. Saratu a ye egdzere aà ba am sarte na a tsanaa Dadaamiya na.
2 E concebeu Sara e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha dito.
3 Ibrahiima a fete zhera aà egdzaara na a yannaa Saratu na, Isiyaaku.
3 E chamou Abraão o nome de seu filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, Isaque.
4 Isiyaaku magaamaga hare tise am erva maa, Ibrahiima a ɓeleme am sheɗekwe ba seke una a bannaa Dadaamiya na.
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Ate iva ŋanna Ibrahiima a shaa egdzaara Isiyaaku na waà, iva aà Ibrahiima dermeke.
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Daaci a ba Saratu: Dzakitedzaka Dadaamiya, emtake ervauŋɗaaruwa jipu. Una ma a cenanaa ware labaraaruwa keni sey aà dzaka, aà higiyuhige.
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; e todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 A farhe zlaɓe adaliye, a ba ŋane: Ndza a tamanaa ware aà katafke aà Ibrahiima ni watse Saratu a yiya egdzere! Amaà kwaye ŋane yaneya egdzere, ŋane keni emgyegwe tsa.
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos, porque lhe dei um filho na sua velhice?
8 Daaci aŋkwa aà wala egdzere, ta ŋezlaa ate uɓa. Vaci ŋezla Isiyaaku ate uɓa, Ibrahiima a magaa muŋri, a ɗetaa emnde.
8 E cresceu o menino e foi desmamado; então, Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Vacite umele maa, egdze na Ibrahiima a shanaa an Hajara egdze aà emnde a Misera na, taà aŋkwa aà gaà gusa antara Isiyaaku aà Saratu, naterna Saratu.
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, que esta tinha dado a Abraão, zombava.
10 A ba Saratu aà elvan ge Ibrahiima: ŋgyanseŋgye kwatena na, a zlarzlala antara egdzaara baɗemme. Aɗaba wayanka, ƴanaaƴa ervauŋɗaaruwa egdze aà kwatena taà de zaà warata kerɗe antara Isiyaakuwaaruwa.
10 E disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com meu filho, com Isaque.
11 Elva ŋanna ƴanaaƴa ervauŋɗe aà Ibrahiima jipu, aɗaba Isemayiila keni ba egdze a huɗaara.
11 E pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Amaà a ba Dadaamiya aà elvan ge Ibrahiima: A guleka higaaŋa aɗaba kwatena antara egdze na ka shanaa an ŋane. Naba magananmaga ge Saratu naàzena a ndavakuwa ŋane baɗemme. Aɗaba aà ba am jirire keni wulfahaaŋa na watse ta kwakya aà ba iya, ya ndakndaha na keni, bademme watse taà segashe aà ba am Isiyaaku.
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Amaà egdze a kwatena na keni maa, yaà de huyanaahuya ŋane keni, yaà de ganvege larde ƴaikke aɗaba ŋane keni ba egdze a huɗaaŋa.
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua semente.
14 Daaci ba makurallaara an eŋlya werre, Ibrahiima a eksetaa naàza za antara kanyakanya yawe am huɗaara, a far ge Hajara ate nahyapaihyapaara, a eksevaa egdzaara ŋanna, a vante, daaci a naba ŋgyanse, ezlzlalaaŋa aà ba ŋane aà elvan ge ŋane. Daaci ba zlala ge Hajara aà dem kaambaara, kwaya a de deriya am kaamba aà Birsaba.
14 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e tomou pão e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela foi-se, andando errante no deserto de Berseba.
15 De zlarzle yawe am kanyakanya maa, a naba eblyanve egdzere am ekte aà nafa.
15 E, consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 ŋane an iraara a de njehe ƴiiƴire an egdze na deydey aà zlala aà gurme palle, am ndaŋŋiraara. Aɗaba a bantsa ŋane: Wayanka zhara egdzaaruwa aà emtsa ate icaaruwa. Daaci a de njehe, a kurese ba ndaŋŋire aà tate na ni egdzaara aàtekwa na, a fantau ge kyuwa.
16 E foi-se e assentou-se em frente, afastando-se a distância de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 Daada kyuwa aà egdze na aàdeza Dadaamiya, a naba tsekwehe ge malika a Dadaamiya aà sawa am samaya, a ba ŋane: A jaara uwe ge ekka Hajara? A waŋka lyawa ɗekiɗeki, aɗaba Dadaamiya cenancena hula aà egdzere am tate na aàtekwa egdze ŋanna.
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o Anjo de Deus a Agar desde os céus e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do rapaz desde o lugar onde está.
18 Naba tsetse, de eksanteksa egdzaaŋa, ŋanaaŋa ba shagera, aɗaba watse yaà ganve larde yaikke an egdze ŋanna.
18 Ergue-te, levanta o moço e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Dadaamiya a naba weranante ice maa, Hajara a zhara ba suwa, hatstse a naba tsetehe, a de nante kanyakanyaara an yawe na, una a fanu ge egdzere.
19 E abriu-lhe Deus os olhos; e viu um poço de água, e foi-se, e encheu o odre de água, e deu de beber ao moço.
20 — ausente —
20 E era Deus com o moço, que cresceu, e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 — ausente —
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 Am sarte ŋanna maa, a sawhe ge sleksu Abimailaik antara Pikaul male aà sawjiyahaara aàseza Ibrahiima, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Ekka waà, aŋkwa Dadaamiya antara ka am naàzena kaà magana ka baɗemme.
22 E aconteceu, naquele mesmo tempo, que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Kina waà, sey kaà ziyuze waɗa an Dadaamiya geni kaà de magiteka keladire ɗekiɗeki, ma ge iya, ma ge egdzarahaaruwa, ma ge eggyahaaruwa keni. Ba seke una ni iya ya magakaa shagerire, huɗaaruwa palle ate ka na waà, ka keni maginaamaga ba estuwa. Kaà magiya shagerire ge iya antara ge larde na naàwa njakinja am huɗaara na.
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim e à terra onde peregrinaste.
24 Yaà ezza, aà ba Ibrahiima.
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 Daaci Ibrahiima a naba sananse parakke ge Abimailaik shagerkire na ni ta maganaa emndaara, ta naba lyevaa suwa aà ba an ndzeɗa beresse na.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos de Abimeleque haviam tomado por força.
26 A ŋwanante ge Abimailaik, a ba ŋane: Diyanka una ɗekiɗeki ma a maganaa ware keni. Ekka keni mbeɗakiyuka, iya keni cenananka ɗekiɗeki maà vateneka.
26 Então, disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu mo não fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 Am iga aà una ŋanna, Ibrahiima a naba haltaa nawaha antara kyawaha ira eslaha, a naba vante ge Abimailaik, bukerɗaatare gevge namaàna dagavaatare mazlaara.
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos concerto.
28 Ibrahiima a naba dzerese kyawaha na deydey deydey na vuye, a tsateraahe an iraatare.
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 A ba Abimailaik aà elvan ge Ibrahiima: Labara ka dzerese kyawaha na vuye, ka tsateraahe an iraatare na?
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 A ŋwanante ge Ibrahiima, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Una waà, lyevaalya am ervaaruwa ba ge iya, ge seydire a katafkaaŋa, geni suwa na waà, ba jirire ya yanaa ba iya.
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 Aɗaba waɗa aà emnde buwa ŋanna ta zanaa am tate ŋanna, ta ɗaàhaà tate ŋanna an Birsaba kina.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 Kwaye ŋane, ta ŋguɗanaa estuwa tara Ibrahiima antara Abimailaik namaàna am dagavaatare. Am iga aà una ŋanna maa, a tsetehe ge Abimailaik antara Pikaul male aà sawjiyahaara, ta eptsa aà dem eksaatare aà ba am Filisti ŋanna.
32 Assim, fizeram concerto em Berseba. Depois, se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Daaci Ibrahiima a dzeɓe nafa aà ɗaale am Birsaba. A magaa maduwa, a fantau ge ɗaàha Dadaamiya Saksage an Yaakadada am maduwaara.
33 E plantou um bosque em Berseba e invocou lá o nome do Senhor , Deus eterno.
34 Ibrahiima haraahare jipu am larde aà Filisti.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.