Gênesis 21
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARIB
1 Yaakadada viyanaaka Saratu, a gananve naàzena ndza a ndanndaha, a ba nane watse aà magannaamaga na.
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 Saratu a naba shaa huɗe, a yane egdzere zhele ge Ibrahiima. Daaci Ibrahiima a shansha egdzere zhele aà ba am emgyegwire. Saratu a ye egdzere aà ba am sarte na a tsanaa Dadaamiya na.
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 Ibrahiima a fete zhera aà egdzaara na a yannaa Saratu na, Isiyaaku.
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 Isiyaaku magaamaga hare tise am erva maa, Ibrahiima a ɓeleme am sheɗekwe ba seke una a bannaa Dadaamiya na.
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 Ate iva ŋanna Ibrahiima a shaa egdzaara Isiyaaku na waà, iva aà Ibrahiima dermeke.
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Daaci a ba Saratu: Dzakitedzaka Dadaamiya, emtake ervauŋɗaaruwa jipu. Una ma a cenanaa ware labaraaruwa keni sey aà dzaka, aà higiyuhige.
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 A farhe zlaɓe adaliye, a ba ŋane: Ndza a tamanaa ware aà katafke aà Ibrahiima ni watse Saratu a yiya egdzere! Amaà kwaye ŋane yaneya egdzere, ŋane keni emgyegwe tsa.
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 Daaci aŋkwa aà wala egdzere, ta ŋezlaa ate uɓa. Vaci ŋezla Isiyaaku ate uɓa, Ibrahiima a magaa muŋri, a ɗetaa emnde.
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Vacite umele maa, egdze na Ibrahiima a shanaa an Hajara egdze aà emnde a Misera na, taà aŋkwa aà gaà gusa antara Isiyaaku aà Saratu, naterna Saratu.
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 A ba Saratu aà elvan ge Ibrahiima: ŋgyanseŋgye kwatena na, a zlarzlala antara egdzaara baɗemme. Aɗaba wayanka, ƴanaaƴa ervauŋɗaaruwa egdze aà kwatena taà de zaà warata kerɗe antara Isiyaakuwaaruwa.
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Elva ŋanna ƴanaaƴa ervauŋɗe aà Ibrahiima jipu, aɗaba Isemayiila keni ba egdze a huɗaara.
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Amaà a ba Dadaamiya aà elvan ge Ibrahiima: A guleka higaaŋa aɗaba kwatena antara egdze na ka shanaa an ŋane. Naba magananmaga ge Saratu naàzena a ndavakuwa ŋane baɗemme. Aɗaba aà ba am jirire keni wulfahaaŋa na watse ta kwakya aà ba iya, ya ndakndaha na keni, bademme watse taà segashe aà ba am Isiyaaku.
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Amaà egdze a kwatena na keni maa, yaà de huyanaahuya ŋane keni, yaà de ganvege larde ƴaikke aɗaba ŋane keni ba egdze a huɗaaŋa.
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 Daaci ba makurallaara an eŋlya werre, Ibrahiima a eksetaa naàza za antara kanyakanya yawe am huɗaara, a far ge Hajara ate nahyapaihyapaara, a eksevaa egdzaara ŋanna, a vante, daaci a naba ŋgyanse, ezlzlalaaŋa aà ba ŋane aà elvan ge ŋane. Daaci ba zlala ge Hajara aà dem kaambaara, kwaya a de deriya am kaamba aà Birsaba.
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 De zlarzle yawe am kanyakanya maa, a naba eblyanve egdzere am ekte aà nafa.
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 ŋane an iraara a de njehe ƴiiƴire an egdze na deydey aà zlala aà gurme palle, am ndaŋŋiraara. Aɗaba a bantsa ŋane: Wayanka zhara egdzaaruwa aà emtsa ate icaaruwa. Daaci a de njehe, a kurese ba ndaŋŋire aà tate na ni egdzaara aàtekwa na, a fantau ge kyuwa.
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 Daada kyuwa aà egdze na aàdeza Dadaamiya, a naba tsekwehe ge malika a Dadaamiya aà sawa am samaya, a ba ŋane: A jaara uwe ge ekka Hajara? A waŋka lyawa ɗekiɗeki, aɗaba Dadaamiya cenancena hula aà egdzere am tate na aàtekwa egdze ŋanna.
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Naba tsetse, de eksanteksa egdzaaŋa, ŋanaaŋa ba shagera, aɗaba watse yaà ganve larde yaikke an egdze ŋanna.
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Dadaamiya a naba weranante ice maa, Hajara a zhara ba suwa, hatstse a naba tsetehe, a de nante kanyakanyaara an yawe na, una a fanu ge egdzere.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 — ausente —
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 — ausente —
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Am sarte ŋanna maa, a sawhe ge sleksu Abimailaik antara Pikaul male aà sawjiyahaara aàseza Ibrahiima, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Ekka waà, aŋkwa Dadaamiya antara ka am naàzena kaà magana ka baɗemme.
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Kina waà, sey kaà ziyuze waɗa an Dadaamiya geni kaà de magiteka keladire ɗekiɗeki, ma ge iya, ma ge egdzarahaaruwa, ma ge eggyahaaruwa keni. Ba seke una ni iya ya magakaa shagerire, huɗaaruwa palle ate ka na waà, ka keni maginaamaga ba estuwa. Kaà magiya shagerire ge iya antara ge larde na naàwa njakinja am huɗaara na.
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Yaà ezza, aà ba Ibrahiima.
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 Daaci Ibrahiima a naba sananse parakke ge Abimailaik shagerkire na ni ta maganaa emndaara, ta naba lyevaa suwa aà ba an ndzeɗa beresse na.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 A ŋwanante ge Abimailaik, a ba ŋane: Diyanka una ɗekiɗeki ma a maganaa ware keni. Ekka keni mbeɗakiyuka, iya keni cenananka ɗekiɗeki maà vateneka.
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 Am iga aà una ŋanna, Ibrahiima a naba haltaa nawaha antara kyawaha ira eslaha, a naba vante ge Abimailaik, bukerɗaatare gevge namaàna dagavaatare mazlaara.
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 Ibrahiima a naba dzerese kyawaha na deydey deydey na vuye, a tsateraahe an iraatare.
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 A ba Abimailaik aà elvan ge Ibrahiima: Labara ka dzerese kyawaha na vuye, ka tsateraahe an iraatare na?
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 A ŋwanante ge Ibrahiima, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Una waà, lyevaalya am ervaaruwa ba ge iya, ge seydire a katafkaaŋa, geni suwa na waà, ba jirire ya yanaa ba iya.
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Aɗaba waɗa aà emnde buwa ŋanna ta zanaa am tate ŋanna, ta ɗaàhaà tate ŋanna an Birsaba kina.
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 Kwaye ŋane, ta ŋguɗanaa estuwa tara Ibrahiima antara Abimailaik namaàna am dagavaatare. Am iga aà una ŋanna maa, a tsetehe ge Abimailaik antara Pikaul male aà sawjiyahaara, ta eptsa aà dem eksaatare aà ba am Filisti ŋanna.
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Daaci Ibrahiima a dzeɓe nafa aà ɗaale am Birsaba. A magaa maduwa, a fantau ge ɗaàha Dadaamiya Saksage an Yaakadada am maduwaara.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 Ibrahiima haraahare jipu am larde aà Filisti.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.