Gênesis 21
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARA
1 Yaakadada viyanaaka Saratu, a gananve naàzena ndza a ndanndaha, a ba nane watse aà magannaamaga na.
1 Visitou o Senhor a Sara, como lhe dissera, e o Senhor cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Saratu a naba shaa huɗe, a yane egdzere zhele ge Ibrahiima. Daaci Ibrahiima a shansha egdzere zhele aà ba am emgyegwire. Saratu a ye egdzere aà ba am sarte na a tsanaa Dadaamiya na.
2 Sara concebeu e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe falara.
3 Ibrahiima a fete zhera aà egdzaara na a yannaa Saratu na, Isiyaaku.
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, pôs Abraão o nome de Isaque.
4 Isiyaaku magaamaga hare tise am erva maa, Ibrahiima a ɓeleme am sheɗekwe ba seke una a bannaa Dadaamiya na.
4 Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando este era de oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Ate iva ŋanna Ibrahiima a shaa egdzaara Isiyaaku na waà, iva aà Ibrahiima dermeke.
5 Tinha Abraão cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Daaci a ba Saratu: Dzakitedzaka Dadaamiya, emtake ervauŋɗaaruwa jipu. Una ma a cenanaa ware labaraaruwa keni sey aà dzaka, aà higiyuhige.
6 E disse Sara: Deus me deu motivo de riso; e todo aquele que ouvir isso vai rir-se juntamente comigo.
7 A farhe zlaɓe adaliye, a ba ŋane: Ndza a tamanaa ware aà katafke aà Ibrahiima ni watse Saratu a yiya egdzere! Amaà kwaye ŋane yaneya egdzere, ŋane keni emgyegwe tsa.
7 E acrescentou: Quem teria dito a Abraão que Sara amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Daaci aŋkwa aà wala egdzere, ta ŋezlaa ate uɓa. Vaci ŋezla Isiyaaku ate uɓa, Ibrahiima a magaa muŋri, a ɗetaa emnde.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, deu Abraão um grande banquete.
9 Vacite umele maa, egdze na Ibrahiima a shanaa an Hajara egdze aà emnde a Misera na, taà aŋkwa aà gaà gusa antara Isiyaaku aà Saratu, naterna Saratu.
9 Vendo Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual ela dera à luz a Abraão, caçoava de Isaque,
10 A ba Saratu aà elvan ge Ibrahiima: ŋgyanseŋgye kwatena na, a zlarzlala antara egdzaara baɗemme. Aɗaba wayanka, ƴanaaƴa ervauŋɗaaruwa egdze aà kwatena taà de zaà warata kerɗe antara Isiyaakuwaaruwa.
10 disse a Abraão: Rejeita essa escrava e seu filho; porque o filho dessa escrava não será herdeiro com Isaque, meu filho.
11 Elva ŋanna ƴanaaƴa ervauŋɗe aà Ibrahiima jipu, aɗaba Isemayiila keni ba egdze a huɗaara.
11 Pareceu isso mui penoso aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Amaà a ba Dadaamiya aà elvan ge Ibrahiima: A guleka higaaŋa aɗaba kwatena antara egdze na ka shanaa an ŋane. Naba magananmaga ge Saratu naàzena a ndavakuwa ŋane baɗemme. Aɗaba aà ba am jirire keni wulfahaaŋa na watse ta kwakya aà ba iya, ya ndakndaha na keni, bademme watse taà segashe aà ba am Isiyaaku.
12 Disse, porém, Deus a Abraão: Não te pareça isso mal por causa do moço e por causa da tua serva; atende a Sara em tudo o que ela te disser; porque por Isaque será chamada a tua descendência.
13 Amaà egdze a kwatena na keni maa, yaà de huyanaahuya ŋane keni, yaà de ganvege larde ƴaikke aɗaba ŋane keni ba egdze a huɗaaŋa.
13 Mas também do filho da serva farei uma grande nação, por ser ele teu descendente.
14 Daaci ba makurallaara an eŋlya werre, Ibrahiima a eksetaa naàza za antara kanyakanya yawe am huɗaara, a far ge Hajara ate nahyapaihyapaara, a eksevaa egdzaara ŋanna, a vante, daaci a naba ŋgyanse, ezlzlalaaŋa aà ba ŋane aà elvan ge ŋane. Daaci ba zlala ge Hajara aà dem kaambaara, kwaya a de deriya am kaamba aà Birsaba.
14 Levantou-se, pois, Abraão de madrugada, tomou pão e um odre de água, pô-los às costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando errante pelo deserto de Berseba.
15 De zlarzle yawe am kanyakanya maa, a naba eblyanve egdzere am ekte aà nafa.
15 Tendo-se acabado a água do odre, colocou ela o menino debaixo de um dos arbustos
16 ŋane an iraara a de njehe ƴiiƴire an egdze na deydey aà zlala aà gurme palle, am ndaŋŋiraara. Aɗaba a bantsa ŋane: Wayanka zhara egdzaaruwa aà emtsa ate icaaruwa. Daaci a de njehe, a kurese ba ndaŋŋire aà tate na ni egdzaara aàtekwa na, a fantau ge kyuwa.
16 e, afastando-se, foi sentar-se defronte, à distância de um tiro de arco; porque dizia: Assim, não verei morrer o menino; e, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Daada kyuwa aà egdze na aàdeza Dadaamiya, a naba tsekwehe ge malika a Dadaamiya aà sawa am samaya, a ba ŋane: A jaara uwe ge ekka Hajara? A waŋka lyawa ɗekiɗeki, aɗaba Dadaamiya cenancena hula aà egdzere am tate na aàtekwa egdze ŋanna.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino; e o Anjo de Deus chamou do céu a Agar e lhe disse: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino, daí onde está.
18 Naba tsetse, de eksanteksa egdzaaŋa, ŋanaaŋa ba shagera, aɗaba watse yaà ganve larde yaikke an egdze ŋanna.
18 Ergue-te, levanta o rapaz, segura-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Dadaamiya a naba weranante ice maa, Hajara a zhara ba suwa, hatstse a naba tsetehe, a de nante kanyakanyaara an yawe na, una a fanu ge egdzere.
19 Abrindo-lhe Deus os olhos, viu ela um poço de água, e, indo a ele, encheu de água o odre, e deu de beber ao rapaz.
20 — ausente —
20 Deus estava com o rapaz, que cresceu, habitou no deserto e se tornou flecheiro;
21 — ausente —
21 habitou no deserto de Parã, e sua mãe o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 Am sarte ŋanna maa, a sawhe ge sleksu Abimailaik antara Pikaul male aà sawjiyahaara aàseza Ibrahiima, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Ekka waà, aŋkwa Dadaamiya antara ka am naàzena kaà magana ka baɗemme.
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Kina waà, sey kaà ziyuze waɗa an Dadaamiya geni kaà de magiteka keladire ɗekiɗeki, ma ge iya, ma ge egdzarahaaruwa, ma ge eggyahaaruwa keni. Ba seke una ni iya ya magakaa shagerire, huɗaaruwa palle ate ka na waà, ka keni maginaamaga ba estuwa. Kaà magiya shagerire ge iya antara ge larde na naàwa njakinja am huɗaara na.
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás, nem a meu filho, nem a meu neto; e sim que usarás comigo e com a terra em que tens habitado daquela mesma bondade com que eu te tratei.
24 Yaà ezza, aà ba Ibrahiima.
24 Respondeu Abraão: Juro.
25 Daaci Ibrahiima a naba sananse parakke ge Abimailaik shagerkire na ni ta maganaa emndaara, ta naba lyevaa suwa aà ba an ndzeɗa beresse na.
25 Nada obstante, Abraão repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste lhe haviam tomado à força.
26 A ŋwanante ge Abimailaik, a ba ŋane: Diyanka una ɗekiɗeki ma a maganaa ware keni. Ekka keni mbeɗakiyuka, iya keni cenananka ɗekiɗeki maà vateneka.
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem terá feito isso; também nada me fizeste saber, nem tampouco ouvi falar disso, senão hoje.
27 Am iga aà una ŋanna, Ibrahiima a naba haltaa nawaha antara kyawaha ira eslaha, a naba vante ge Abimailaik, bukerɗaatare gevge namaàna dagavaatare mazlaara.
27 Tomou Abraão ovelhas e bois e deu-os a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 Ibrahiima a naba dzerese kyawaha na deydey deydey na vuye, a tsateraahe an iraatare.
28 Pôs Abraão à parte sete cordeiras do rebanho.
29 A ba Abimailaik aà elvan ge Ibrahiima: Labara ka dzerese kyawaha na vuye, ka tsateraahe an iraatare na?
29 Perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam as sete cordeiras que puseste à parte?
30 A ŋwanante ge Ibrahiima, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Una waà, lyevaalya am ervaaruwa ba ge iya, ge seydire a katafkaaŋa, geni suwa na waà, ba jirire ya yanaa ba iya.
30 Respondeu Abraão: Receberás de minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Aɗaba waɗa aà emnde buwa ŋanna ta zanaa am tate ŋanna, ta ɗaàhaà tate ŋanna an Birsaba kina.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porque ali juraram eles ambos.
32 Kwaye ŋane, ta ŋguɗanaa estuwa tara Ibrahiima antara Abimailaik namaàna am dagavaatare. Am iga aà una ŋanna maa, a tsetehe ge Abimailaik antara Pikaul male aà sawjiyahaara, ta eptsa aà dem eksaatare aà ba am Filisti ŋanna.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba; levantaram-se Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, e voltaram para as terras dos filisteus.
33 Daaci Ibrahiima a dzeɓe nafa aà ɗaale am Birsaba. A magaa maduwa, a fantau ge ɗaàha Dadaamiya Saksage an Yaakadada am maduwaara.
33 Plantou Abraão tamargueiras em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , Deus Eterno.
34 Ibrahiima haraahare jipu am larde aà Filisti.
34 E foi Abraão, por muito tempo, morador na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.