Gênesis 19
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC
1 Herzhe aŋkwa aà maga mangaripu waà, daraada malikaha buwa na keni am Saudauma. Ludu maa, ŋane aŋkwa aà nja ate we aà walkame aà Saudauma ŋanna. Ba a puwete ice ate itare waà, hatstse a naba tsetehe, a de yaiteruye, a kezle ugje aà kataftkaatare wafkaara ba teppe ate haha.
1 Pela tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Lot, que estava assentado à porta da cidade, ao vê-los, levantou-se e foi-lhes ao encontro e prostrou-se com o rosto por terra.
2 A ba ŋane aà elvan ge itare: Yaakadadaaruwa, taslawaakure, daweska ba estuwa arge haà aà naàvaakure. Sawmbare barawaabare serahaakure, harauhaàre, an eŋlya werre waà, lauktu kwaà tse, kwaà maga shulaakure adaliye. Amaà ta ŋwanante, a ba itare: ŋere ŋaà duka aà dem mba aà ura, ŋaà haraaŋere aà ba aàgashe.
2 "Meus Senhores, disse-lhes ele, vinde, peço-vos, para a casa de vosso servo, e passai nela a noite; lavareis os pés, e amanhã cedo continuareis vosso caminho." "Não, responderam eles, passaremos a noite na praça."
3 Amaà Ludu keni a tsaa aà ba ate naàzaara, aà magatera tasle estuwa, aà ŋatertaà sera. Daaci ta naba duhe, ta demhe aà dem huɗe aà haara. A de magateraa muŋri antara depaiŋ na ɓaaka shahi aà makala am huɗaara na, ta zuhe.
3 Mas Lot insistiu tanto com eles que acederam e entraram em sua casa. Lot preparou-lhes um banquete, mandou cozer pães sem fermento e eles comeram.
4 Ba zlaàva keni zlavareka emtsaaɗe waà, saremsa emnde a ekse aà Saudauma, dawalaha antara emgyegwar zaalahaatare baɗemme saresse am slalaha kaàtaàkaàppe se jarantaaveje ge haà aà Ludu.
4 Mas, antes que se tivessem deitado, eis que os homens da cidade, os homens de Sodoma, se agruparam em torno da casa, desde os jovens até os velhos, toda a população.
5 Ta ɗante Ludu, a ba itare taà elvan ge ŋane: Taà aàme dawalaha na ta tsekwaa am mbaaŋa aà ba an vaƴiya vatena na? Satersese aàseze ŋere, ŋaà kaàtaà zlava an itare.
5 E chamaram Lot: "Onde estão, disseram-lhe, os homens que entraram esta noite em tua casa? Conduze-os a nós para que os conheçamos."
6 A sesehe ge Ludu aàsezetare, a tsaahe ate we aà wakyiya, a heɗanu ge wakyiya am igaara,
6 Saiu Lot a ter com eles no limiar da casa, fechou a porta atrás de si
7 a ba ŋane aà elvan ge itare: Estuweka emndaaruwa, magauka mandzawire na taslawaakure.
7 e disse-lhes: "Suplico-vos, meus irmãos, não cometais este crime.
8 Naàwa taà aŋkwa egdzarahaaruwa ta buwa, garevge gyaalaha, zlaɓe diyarka zhele waà, yaà satersese itare, kwaà de maga naàzena kwaà katana kure an itare. Amaà zaala na waà, taslawaakure ƴawaterƴa, aɗaba ta wayvaha, taà am huɗe aà haaruwa.
8 Ouvi: tenho duas filhas que são ainda virgens, eu vo-las trarei, e fazei delas o que quiserdes. Mas não façais nada a estes homens, porque se acolheram à sombra do meu teto."
9 Amaà a ba itare taà elvan ge Ludu: Jaŋernaaja ka ate we aà wakyiya! Ka wa ka sawa an sawa, ka wayve ba dey degiya gakevge narkaliyaaŋere? Use dawale, shagera kwa elvaaŋa. Ba kinamina ŋaà magakanaamaga palasa, aà jauje ba ge naàza aà emnde ŋanna. Ta naba puwana tsekweɗa ge Ludu, taà kata kezla paàre aà wakyiya maa,
9 Eles responderam: "Retira-te daí! - e acrescentaram: Eis um indivíduo que não passa de um estrangeiro no meio de nós e se arvora em juiz! Pois bem, verás como te havemos de tratar pior do que a eles." E, empurrando Lot com violência, avançaram para quebrar a porta.
10 malikaha buwa na ta naba velese erva, ta teɗante Ludu aà dem huɗe aà haà, ta heɗanu ge wakyiya.
10 Mas os dois {viajantes} estenderam a mão e, tomando Lot para dentro de casa, fecharam de novo a porta.
11 Ta naba wulfete emnde ŋanna taà ate we aà wakyiya na, malaha dete egdzaraha baɗemme ɓaaka ura aà nanna ice ɗekiɗeki. Ta kuɗevaa ba itare ge tataya we aà wakyiya geni taà demda.
11 E feriram de cegueira os homens que estavam fora, jovens e velhos, que se esforçavam em vão por reencontrar a porta.
12 Daaci a ba malikaha na taà elvan ge Ludu: Taà aŋkwa emndaaŋa umele am ekse na emtu? Ma egdzaraaŋa, ma shawlahaaŋa, ma emndaraaŋa keni, maà ta varahaaŋa am huɗe aà ekse na waà, satersese.
12 Os dois homens disseram a Lot: "Tens ainda aqui alguns dos teus? Genros, ou filhos, ou filhas, todos os que são teus parentes na cidade, faze-os sair deste lugar,
13 Aɗaba ŋaà kata keɗanaakeɗa ekse na ba ɗekiɗeki. Yaakadada cenancena kyuwa emnde kwakya aɗaba maàga aà emnde a Saudauma. Aɗaba una ŋanna a ɓelaŋera Yaakadada geni ŋaà se keɗanaakeɗa ekse na.
13 porque vamos destruir este lugar, visto que o clamor que se eleva dos seus habitantes é enorme diante do Senhor, o qual nos enviou para exterminá-los."
14 A sesehe ge Ludu, a de mbeɗateru ge shawlahaara, emnde na ta aŋkwa aà sheba egdzaraara, a ba ŋane aà elvan ge itare: Magaumaàga watsewatsire mi zlalawa am ekse na, aɗaba Yaakadada aà kata keɗe ekse ba ɗekiɗeki. Amaà shawlahaara ŋanna ta ganve ba elva a shawya.
14 Saiu Lot, pois, para falar a seus genros, que tinham desposado suas filhas: "Levantai-vos, disse-lhes, saí daqui, porque o Senhor vai destruir a cidade." Mas seus genros julgaram que ele gracejava.
15 Kyaakya adaga waà, malikaha na ta bakante ge Ludu aà ba an ndzeɗa. A ba itare taà elvan ge ŋane: Tsetse ba watsewatse antara emndaaŋa, muksaaŋa, antara egdzaraaŋa buwa, dawedde watsewatse, a zakuruka duniya aɗaba shariya aà haypa aà emnde a ekse na.
15 Ao amanhecer, os anjos instavam com Lot, dizendo: "Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que estão em tua casa, para que não pereças também no castigo da cidade."
16 Am taà ezhzhara aà hadzaleka Ludu, ta naba ŋanaahe ate erva, ta ŋanaa erva ge muksaara, ta ŋateraa erva ge egdzaraara buwa ŋanna, ta daterse aà dete iga a ekse, ta ƴatera ahuwa, aɗaba Yaakadada wayaaka keɗaara.
16 E, como ele demorasse, aqueles homens tomaram pela mão a ele, a sua mulher e as suas duas filhas, porque o Senhor queria salvá-los, e o levaram para fora da cidade.
17 Am sarte na daratersede aàdete iga a ekse ŋanna maa, a ba palle aà malikaha na aà elvan ge Ludu: Ezhzhagade shifaaŋa aà de cuwa waà, geni a keɗeka shifaaŋa. Zhareka ice aà sem iga, tseka am kaamba keni.
17 Quando já estavam fora, um dos anjos disse-lhe: "Salva-te, se queres conservar tua vida. Não olhes para trás, e não te detenhas em parte alguma da planície; mas foge para a montanha senão perecerás."
18 Amaà a ŋwanante ge Ludu, a ba ŋane: Estuweka Yaakadada, yaà de dzegwaànka.
18 Lot disse-lhes: "Oh, não, Senhor!
19 Urara keni ya ba naàvaaŋa, shanansha ŋgurna aàzeŋa magakiyanmaga shaigerire ƴaikke, ŋezlakiseŋzle waà, yaà dzegwaànka zhagade aà de cuwa wa. Yaà tama aà de shisha emtaŋkire, yaà de cuvaaka wa yaà emtsa.
19 Já que vosso servo encontrou graça diante de vós, e usastes comigo de grande bondade, conservando-me a vida, vede, eu não me posso salvar na montanha, porque o flagelo me atingiria antes, e eu morreria.
20 Kaà aŋkwa aà nanna egdze a ekse na kwaye ŋane na emtu? Herzhe ba egdze a ekse ŋanna, yaà dzegwaàndzegwa zhagade aà de cuwa tate ŋanna, taslaaŋa viteva barama ge dehuwa. Egdze a ekse ŋanna ba cekwaaŋguɗi, daaci yaà de sheɓa iraaruwa am huɗaara.
20 Eis uma cidade bem perto onde posso abrigar-me. É uma cidade pequena e eu poderei refugiar-me nela. Permiti que o faça - ela é pequena - e terei a vida salva."
21 Shagera, a ba malika na, yaà magakaà ŋgurna zlaɓe adaliye, yaà ƴaka egdze a ekse ŋanna, yaà gejeka.
21 Ele disse-lhe: "Concedo-te ainda esta graça: não destruirei a cidade a favor da qual me pedes.
22 Ezlzlala watsewatse, kaà de sheɓa iraaŋa am egdze a ekse ŋanna, yaà maŋka ba uwe keni sey maà dakaada am ekse ŋanna. Aɗaba una ŋanna, ta fante zhera aà Jau'ar ge egdze a ekse ŋanna.
22 Apressa-te e refugia-te lá porque nada posso fazer antes que lá tenhas chegado." Por isso, puseram àquela cidade o nome de Segor.
23 Sesse vaciya am haha waà, Ludu keni de tsekwaatsekwa am Jau'ar.
23 O sol levantava-se sobre a terra quando Lot entrou em Segor.
24 Daaci Yaakadada a naba fantau ge hya kaàraà an wesha an baraudu aà sawa am samaya, aà setarge Saudauma antara Gaumaura.
24 O Senhor fez então cair sobre Sodoma e Gomorra uma chuva de enxofre e de fogo, vinda do Senhor, do céu.
25 Yaakadada a eptsante eksaha ŋanna, antara kaamba a tate ŋanna, antara nafaha baɗemme a ganve ba seke ndza tate ŋanna ka.
25 E destruiu essas cidades e toda a planície, assim como todos os habitantes das cidades e a vegetação do solo.
26 Mukse aà Ludu maa, ŋane a zharaa ice aà dem kataliya, ŋane keni a naba eptsapte a gev naàkwa aà izhe, amaà ba naàwa ura aà tse aà ba ka.
26 A mulher de Lot, tendo olhado para trás, transformou-se numa coluna de sal.
27 Maàkurallaara a tsetehe ge Ibrahiima an eŋlya werre, a duhe aà dem tate na ni a tsaa aà katafke aà Yaakadada na,
27 Abraão levantou-se muito cedo e foi ao lugar onde tinha estado antes com o Senhor.
28 a kante ice aà dem Saudauma antara Gaumaura antara kaambaha aà tate ŋanna baɗemme waà, aà zhara ba ƴire aà kaàraà ƴaikke jipu, ba seke ƴire aà kaàraà kaamba ƴaikke.
28 Voltando os olhos para o lado de Sodoma e Gomorra e sobre toda a extensão da planície, viu subir da terra um fumo espesso como a fumaça de uma grande fornalha.
29 Am sarte na Dadaamiya a keɗaa eksaha aà tate ŋanna, a naba yehamme Ibrahiima, daaci a naba sanse Ludu ba lapilayye am masiba ŋanna. Amaà eksaha ŋanna ndza Ludu am huɗaara na waà, a ganve ba seke ndza tate ŋanna ka.
29 Quando Deus destruiu as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e livrou Lot do flagelo com que destruiu as cidades onde ele habitava.
30 Ludu maa, jaaja lyawa ge nja am egdze a ekse ŋanna taà ɗahanaà an Jau'ar na, aɗaba una ŋanna a naba kezla, kwaye a de nja am hwalakwa am huɗe aà waà, antara egdzaraara buwa egdzara ŋwasha.
30 Lot partiu de Segor e veio estabelecer-se na montanha com suas duas filhas, pois temia ficar em Segor. E habitava numa caverna com suas duas filhas.
31 Daaci a ba egdzere zuŋwire aà elvan ge kudereŋaara: Naàwa eddemiya keni gevge emmgyegwe, am haha na keni ɓaaka eddawna aà shebamisheba seke una taà aŋkwa aà maganaà emnde baɗemme.
31 A mais velha disse à mais nova: "Nosso pai está velho, e não há homem algum na região com quem nos possamos unir, segundo o costume universal.
32 Sawa mi ejja eddemiya an mbazla waà, mi zlava an ŋane, watse mi fanefa wulfe ge eddemiya.
32 Vem, embriaguemos nosso pai e durmamos com ele, para que possamos nos assegurar uma posteridade."
33 An vaƴiya vacite ŋanna, ta naba hyanhe ge eddetare na an mbazla telkusse, a de haàre male aàzeŋaara. Amaà ma sarte na a zlavanuzlave na, ma sarte a zlalaara keni diyaaka eddetare ɗekiɗeki.
33 Elas fizeram, pois, o seu pai beber vinho naquela noite. Então a mais velha entrou e dormiu com ele; ele, porém, nada notou, nem quando ela se aproximou dele, nem quando se levantou.
34 An eŋlya werre, a ɗante kudereŋaara, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Yawwaa, zlawzle kwa naàzaaruwa, an vaƴiya vatena zlavaŋerzlava antara edderwa. Sey mi hyanhya zlaɓe adaliye an mbazla, kaà de hara ka vatena. Estuwa, mi naba fanefa wulfe ge eddemiya.
34 No dia seguinte, disse ela à sua irmã mais nova: "Dormi ontem com meu pai, façamo-lo beber vinho ainda uma vez, esta noite, e dormirás com ele para nos assegurarmos uma posteridade."
35 An vaƴiya, ta naba hyanhe zlaɓe adaliye ge eddetare an mbazla, a de hare sleɗabaara aàza eddetare na. Eddetare diyaaka ɗekiɗeki sarte na a de zlavanuzlave na ma sarte a zlalaara keni.
35 Também naquela noite embriagaram seu pai, e a mais nova dormiu com ele, sem que ele o percebesse, nem quando ela se aproximou, nem quando se levantou.
36 Egdzara aà Ludu bukerɗe sharaànsha huɗe an eddetare.
36 Assim, as duas filhas de Lot conceberam de seu pai.
37 Egdze a zuŋwiraara a ye egdzere zhele, a fate zheraara Mau'ab. ŋane una eggyetare ge Mau'abiyaha sem vatena.
37 A mais velha deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Moab: este é o pai dos moabitas, que vivem ainda hoje.
38 Kudereŋaara keni ba estuwa, ŋane keni a ye egdzere zhele, a fete zheraara ɓii'Ammi. ŋane una eggyetare ge Ammauniyaha sem vatena.
38 A mais nova teve também um filho, ao qual chamou Ben-Ami: este é o pai dos amonitas, que vivem ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.