Gênesis 19
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVT
1 Herzhe aŋkwa aà maga mangaripu waà, daraada malikaha buwa na keni am Saudauma. Ludu maa, ŋane aŋkwa aà nja ate we aà walkame aà Saudauma ŋanna. Ba a puwete ice ate itare waà, hatstse a naba tsetehe, a de yaiteruye, a kezle ugje aà kataftkaatare wafkaara ba teppe ate haha.
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram à entrada da cidade de Sodoma. Ló estava sentado ali. Ao avistá-los, levantou-se para recebê-los. Deu-lhes boas-vindas, curvou-se com o rosto no chão
2 A ba ŋane aà elvan ge itare: Yaakadadaaruwa, taslawaakure, daweska ba estuwa arge haà aà naàvaakure. Sawmbare barawaabare serahaakure, harauhaàre, an eŋlya werre waà, lauktu kwaà tse, kwaà maga shulaakure adaliye. Amaà ta ŋwanante, a ba itare: ŋere ŋaà duka aà dem mba aà ura, ŋaà haraaŋere aà ba aàgashe.
2 e disse: “Meus senhores, venham à minha casa para lavar os pés e sejam meus hóspedes esta noite. Amanhã, poderão levantar-se cedo e seguir viagem”. “Não”, responderam eles. “Passaremos a noite aqui, na praça da cidade.”
3 Amaà Ludu keni a tsaa aà ba ate naàzaara, aà magatera tasle estuwa, aà ŋatertaà sera. Daaci ta naba duhe, ta demhe aà dem huɗe aà haara. A de magateraa muŋri antara depaiŋ na ɓaaka shahi aà makala am huɗaara na, ta zuhe.
3 Mas Ló insistiu muito e, por fim, eles o acompanharam até sua casa. Ló lhes preparou um banquete completo, com pão fresco sem fermento, e eles comeram.
4 Ba zlaàva keni zlavareka emtsaaɗe waà, saremsa emnde a ekse aà Saudauma, dawalaha antara emgyegwar zaalahaatare baɗemme saresse am slalaha kaàtaàkaàppe se jarantaaveje ge haà aà Ludu.
4 Ainda não tinham ido se deitar quando todos os homens de Sodoma, jovens e velhos, chegaram de toda parte da cidade e cercaram a casa.
5 Ta ɗante Ludu, a ba itare taà elvan ge ŋane: Taà aàme dawalaha na ta tsekwaa am mbaaŋa aà ba an vaƴiya vatena na? Satersese aàseze ŋere, ŋaà kaàtaà zlava an itare.
5 Gritaram para Ló: “Onde estão os homens que vieram passar a noite em sua casa? Traga-os aqui fora para nós, para que tenhamos relações com eles!”.
6 A sesehe ge Ludu aàsezetare, a tsaahe ate we aà wakyiya, a heɗanu ge wakyiya am igaara,
6 Ló saiu para conversar com os homens e fechou a porta atrás de si.
7 a ba ŋane aà elvan ge itare: Estuweka emndaaruwa, magauka mandzawire na taslawaakure.
7 “Por favor, meus irmãos, não cometam tamanha maldade”, suplicou.
8 Naàwa taà aŋkwa egdzarahaaruwa ta buwa, garevge gyaalaha, zlaɓe diyarka zhele waà, yaà satersese itare, kwaà de maga naàzena kwaà katana kure an itare. Amaà zaala na waà, taslawaakure ƴawaterƴa, aɗaba ta wayvaha, taà am huɗe aà haaruwa.
8 “Escutem, tenho duas filhas virgens. Deixem-me trazê-las para fora, e vocês poderão fazer com elas o que desejarem. Mas, por favor, deixem os homens em paz, pois são meus hóspedes e estão sob minha proteção.”
9 Amaà a ba itare taà elvan ge Ludu: Jaŋernaaja ka ate we aà wakyiya! Ka wa ka sawa an sawa, ka wayve ba dey degiya gakevge narkaliyaaŋere? Use dawale, shagera kwa elvaaŋa. Ba kinamina ŋaà magakanaamaga palasa, aà jauje ba ge naàza aà emnde ŋanna. Ta naba puwana tsekweɗa ge Ludu, taà kata kezla paàre aà wakyiya maa,
9 “Saia da frente!”, gritaram eles. “Esse sujeito é um estrangeiro que se mudou para a cidade e, agora, age como se fosse nosso juiz! Faremos a você coisas bem piores do que a seus hóspedes!” Então partiram para cima de Ló, tentando arrombar a porta.
10 malikaha buwa na ta naba velese erva, ta teɗante Ludu aà dem huɗe aà haà, ta heɗanu ge wakyiya.
10 Os dois anjos, porém, estenderam a mão, puxaram Ló para dentro da casa e trancaram a porta.
11 Ta naba wulfete emnde ŋanna taà ate we aà wakyiya na, malaha dete egdzaraha baɗemme ɓaaka ura aà nanna ice ɗekiɗeki. Ta kuɗevaa ba itare ge tataya we aà wakyiya geni taà demda.
11 Depois, cegaram todos os homens, jovens e velhos, que estavam à porta, de modo que eles se cansaram e desistiram de invadir a casa.
12 Daaci a ba malikaha na taà elvan ge Ludu: Taà aŋkwa emndaaŋa umele am ekse na emtu? Ma egdzaraaŋa, ma shawlahaaŋa, ma emndaraaŋa keni, maà ta varahaaŋa am huɗe aà ekse na waà, satersese.
12 Os anjos perguntaram a Ló: “Você tem outros parentes na cidade? Tire-os todos daqui: genros, filhos, filhas ou qualquer outro parente,
13 Aɗaba ŋaà kata keɗanaakeɗa ekse na ba ɗekiɗeki. Yaakadada cenancena kyuwa emnde kwakya aɗaba maàga aà emnde a Saudauma. Aɗaba una ŋanna a ɓelaŋera Yaakadada geni ŋaà se keɗanaakeɗa ekse na.
13 pois estamos prestes a destruir toda a cidade. O clamor contra ela é tão grande que chegou ao S enhor , e ele nos enviou para destruí-la”.
14 A sesehe ge Ludu, a de mbeɗateru ge shawlahaara, emnde na ta aŋkwa aà sheba egdzaraara, a ba ŋane aà elvan ge itare: Magaumaàga watsewatsire mi zlalawa am ekse na, aɗaba Yaakadada aà kata keɗe ekse ba ɗekiɗeki. Amaà shawlahaara ŋanna ta ganve ba elva a shawya.
14 Então Ló correu para avisar os noivos de suas filhas: “Saiam depressa da cidade! O S enhor está prestes a destruí-la”. Os rapazes, porém, pensaram que ele estava brincando.
15 Kyaakya adaga waà, malikaha na ta bakante ge Ludu aà ba an ndzeɗa. A ba itare taà elvan ge ŋane: Tsetse ba watsewatse antara emndaaŋa, muksaaŋa, antara egdzaraaŋa buwa, dawedde watsewatse, a zakuruka duniya aɗaba shariya aà haypa aà emnde a ekse na.
15 No dia seguinte, ao amanhecer, os anjos insistiram: “Rápido! Tome sua mulher e suas duas filhas que estão aqui! Saia agora mesmo, ou também morrerá quando a cidade for castigada!”.
16 Am taà ezhzhara aà hadzaleka Ludu, ta naba ŋanaahe ate erva, ta ŋanaa erva ge muksaara, ta ŋateraa erva ge egdzaraara buwa ŋanna, ta daterse aà dete iga a ekse, ta ƴatera ahuwa, aɗaba Yaakadada wayaaka keɗaara.
16 Visto que Ló ainda hesitava, os anjos o tomaram pela mão, e também sua mulher e as duas filhas, e correram com eles para um lugar seguro, fora da cidade, pois o S enhor foi misericordioso.
17 Am sarte na daratersede aàdete iga a ekse ŋanna maa, a ba palle aà malikaha na aà elvan ge Ludu: Ezhzhagade shifaaŋa aà de cuwa waà, geni a keɗeka shifaaŋa. Zhareka ice aà sem iga, tseka am kaamba keni.
17 Quando estavam em segurança, fora da cidade, um dos anjos ordenou: “Corram e salvem-se! Não olhem para trás nem parem no vale! Fujam para as montanhas, ou serão destruídos!”.
18 Amaà a ŋwanante ge Ludu, a ba ŋane: Estuweka Yaakadada, yaà de dzegwaànka.
18 Mas Ló suplicou: “Não, meu senhor!
19 Urara keni ya ba naàvaaŋa, shanansha ŋgurna aàzeŋa magakiyanmaga shaigerire ƴaikke, ŋezlakiseŋzle waà, yaà dzegwaànka zhagade aà de cuwa wa. Yaà tama aà de shisha emtaŋkire, yaà de cuvaaka wa yaà emtsa.
19 Os senhores foram muito bondosos comigo, salvaram minha vida e mostraram grande compaixão. Não posso, contudo, ir para as montanhas. A calamidade também me alcançaria ali, e bem depressa eu morreria.
20 Kaà aŋkwa aà nanna egdze a ekse na kwaye ŋane na emtu? Herzhe ba egdze a ekse ŋanna, yaà dzegwaàndzegwa zhagade aà de cuwa tate ŋanna, taslaaŋa viteva barama ge dehuwa. Egdze a ekse ŋanna ba cekwaaŋguɗi, daaci yaà de sheɓa iraaruwa am huɗaara.
20 Vejam, aqui perto há um vilarejo. É um lugar bem pequeno. Por favor, deixem-me ir para lá, e minha vida será salva”.
21 Shagera, a ba malika na, yaà magakaà ŋgurna zlaɓe adaliye, yaà ƴaka egdze a ekse ŋanna, yaà gejeka.
21 “Está bem”, disse o anjo. “Atenderei a seu pedido. Não destruirei o vilarejo.
22 Ezlzlala watsewatse, kaà de sheɓa iraaŋa am egdze a ekse ŋanna, yaà maŋka ba uwe keni sey maà dakaada am ekse ŋanna. Aɗaba una ŋanna, ta fante zhera aà Jau'ar ge egdze a ekse ŋanna.
22 Mas vá logo! Fuja para ele, pois não posso fazer nada enquanto você não chegar lá.” (Isso explica por que a vila era conhecida como Zoar. )
23 Sesse vaciya am haha waà, Ludu keni de tsekwaatsekwa am Jau'ar.
23 Ló chegou a Zoar quando o sol aparecia no horizonte.
24 Daaci Yaakadada a naba fantau ge hya kaàraà an wesha an baraudu aà sawa am samaya, aà setarge Saudauma antara Gaumaura.
24 Então o S enhor fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Yaakadada a eptsante eksaha ŋanna, antara kaamba a tate ŋanna, antara nafaha baɗemme a ganve ba seke ndza tate ŋanna ka.
25 Destruiu-as completamente, além de outras cidades e vilas da planície, e exterminou todos os habitantes e toda a vegetação.
26 Mukse aà Ludu maa, ŋane a zharaa ice aà dem kataliya, ŋane keni a naba eptsapte a gev naàkwa aà izhe, amaà ba naàwa ura aà tse aà ba ka.
26 A mulher de Ló, porém, olhou para trás enquanto o seguia e se transformou numa coluna de sal.
27 Maàkurallaara a tsetehe ge Ibrahiima an eŋlya werre, a duhe aà dem tate na ni a tsaa aà katafke aà Yaakadada na,
27 Naquela manhã, Abraão se levantou cedo e correu para o lugar onde tinha estado na presença do S enhor .
28 a kante ice aà dem Saudauma antara Gaumaura antara kaambaha aà tate ŋanna baɗemme waà, aà zhara ba ƴire aà kaàraà ƴaikke jipu, ba seke ƴire aà kaàraà kaamba ƴaikke.
28 Olhou para a planície, em direção a Sodoma e Gomorra, e viu colunas de fumaça subindo do lugar onde antes ficavam as cidades, como fumaça de uma fornalha.
29 Am sarte na Dadaamiya a keɗaa eksaha aà tate ŋanna, a naba yehamme Ibrahiima, daaci a naba sanse Ludu ba lapilayye am masiba ŋanna. Amaà eksaha ŋanna ndza Ludu am huɗaara na waà, a ganve ba seke ndza tate ŋanna ka.
29 Contudo, Deus atendeu ao pedido de Abraão e salvou Ló, tirando-o do meio da destruição que engoliu as cidades da planície.
30 Ludu maa, jaaja lyawa ge nja am egdze a ekse ŋanna taà ɗahanaà an Jau'ar na, aɗaba una ŋanna a naba kezla, kwaye a de nja am hwalakwa am huɗe aà waà, antara egdzaraara buwa egdzara ŋwasha.
30 Algum tempo depois, Ló deixou Zoar, pois tinha medo do povo de lá, e foi morar numa caverna nas montanhas com suas duas filhas.
31 Daaci a ba egdzere zuŋwire aà elvan ge kudereŋaara: Naàwa eddemiya keni gevge emmgyegwe, am haha na keni ɓaaka eddawna aà shebamisheba seke una taà aŋkwa aà maganaà emnde baɗemme.
31 Certo dia, a filha mais velha disse à irmã: “Nesta região não resta homem algum com quem possamos ter relações, como fazem todas as pessoas. E logo nosso pai será velho demais para ter filhos.
32 Sawa mi ejja eddemiya an mbazla waà, mi zlava an ŋane, watse mi fanefa wulfe ge eddemiya.
32 Vamos embebedá-lo com vinho e então nos deitaremos com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
33 An vaƴiya vacite ŋanna, ta naba hyanhe ge eddetare na an mbazla telkusse, a de haàre male aàzeŋaara. Amaà ma sarte na a zlavanuzlave na, ma sarte a zlalaara keni diyaaka eddetare ɗekiɗeki.
33 Naquela noite, portanto, embebedaram o pai com vinho, e a filha mais velha teve relações com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 An eŋlya werre, a ɗante kudereŋaara, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Yawwaa, zlawzle kwa naàzaaruwa, an vaƴiya vatena zlavaŋerzlava antara edderwa. Sey mi hyanhya zlaɓe adaliye an mbazla, kaà de hara ka vatena. Estuwa, mi naba fanefa wulfe ge eddemiya.
34 Na manhã seguinte, a filha mais velha disse à irmã mais nova: “Ontem à noite, tive relações com nosso pai. Vamos embebedá-lo com vinho outra vez hoje à noite, e você terá relações com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
35 An vaƴiya, ta naba hyanhe zlaɓe adaliye ge eddetare an mbazla, a de hare sleɗabaara aàza eddetare na. Eddetare diyaaka ɗekiɗeki sarte na a de zlavanuzlave na ma sarte a zlalaara keni.
35 Naquela noite, portanto, voltaram a embebedar o pai com vinho, e a filha mais nova teve relações com ele. Mais uma vez, ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Egdzara aà Ludu bukerɗe sharaànsha huɗe an eddetare.
36 Como resultado, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Egdze a zuŋwiraara a ye egdzere zhele, a fate zheraara Mau'ab. ŋane una eggyetare ge Mau'abiyaha sem vatena.
37 Quando a filha mais velha deu à luz um menino, chamou-o de Moabe. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como moabitas.
38 Kudereŋaara keni ba estuwa, ŋane keni a ye egdzere zhele, a fete zheraara ɓii'Ammi. ŋane una eggyetare ge Ammauniyaha sem vatena.
38 Quando a filha mais nova deu à luz um menino, chamou-o de Ben-Ami. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como amonitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.