Gênesis 19

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Herzhe aŋkwa aà maga mangaripu waà, daraada malikaha buwa na keni am Saudauma. Ludu maa, ŋane aŋkwa aà nja ate we aà walkame aà Saudauma ŋanna. Ba a puwete ice ate itare waà, hatstse a naba tsetehe, a de yaiteruye, a kezle ugje aà kataftkaatare wafkaara ba teppe ate haha.
1 Ao anoitecer, vieram os dois anjos a Sodoma, a cuja entrada estava Ló assentado; este, quando os viu, levantou-se e, indo ao seu encontro, prostrou-se, rosto em terra.
2 A ba ŋane aà elvan ge itare: Yaakadadaaruwa, taslawaakure, daweska ba estuwa arge haà aà naàvaakure. Sawmbare barawaabare serahaakure, harauhaàre, an eŋlya werre waà, lauktu kwaà tse, kwaà maga shulaakure adaliye. Amaà ta ŋwanante, a ba itare: ŋere ŋaà duka aà dem mba aà ura, ŋaà haraaŋere aà ba aàgashe.
2 E disse-lhes: Eis agora, meus senhores, vinde para a casa do vosso servo, pernoitai nela e lavai os pés; levantar-vos-eis de madrugada e seguireis o vosso caminho. Responderam eles: Não; passaremos a noite na praça.
3 Amaà Ludu keni a tsaa aà ba ate naàzaara, aà magatera tasle estuwa, aà ŋatertaà sera. Daaci ta naba duhe, ta demhe aà dem huɗe aà haara. A de magateraa muŋri antara depaiŋ na ɓaaka shahi aà makala am huɗaara na, ta zuhe.
3 Instou-lhes muito, e foram e entraram em casa dele; deu-lhes um banquete, fez assar uns pães asmos, e eles comeram.
4 Ba zlaàva keni zlavareka emtsaaɗe waà, saremsa emnde a ekse aà Saudauma, dawalaha antara emgyegwar zaalahaatare baɗemme saresse am slalaha kaàtaàkaàppe se jarantaaveje ge haà aà Ludu.
4 Mas, antes que se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Ta ɗante Ludu, a ba itare taà elvan ge ŋane: Taà aàme dawalaha na ta tsekwaa am mbaaŋa aà ba an vaƴiya vatena na? Satersese aàseze ŋere, ŋaà kaàtaà zlava an itare.
5 e chamaram por Ló e lhe disseram: Onde estão os homens que, à noitinha, entraram em tua casa? Traze-os fora a nós para que abusemos deles.
6 A sesehe ge Ludu aàsezetare, a tsaahe ate we aà wakyiya, a heɗanu ge wakyiya am igaara,
6 Saiu-lhes, então, Ló à porta, fechou-a após si
7 a ba ŋane aà elvan ge itare: Estuweka emndaaruwa, magauka mandzawire na taslawaakure.
7 e lhes disse: Rogo-vos, meus irmãos, que não façais mal;
8 Naàwa taà aŋkwa egdzarahaaruwa ta buwa, garevge gyaalaha, zlaɓe diyarka zhele waà, yaà satersese itare, kwaà de maga naàzena kwaà katana kure an itare. Amaà zaala na waà, taslawaakure ƴawaterƴa, aɗaba ta wayvaha, taà am huɗe aà haaruwa.
8 tenho duas filhas, virgens, eu vo-las trarei; tratai-as como vos parecer, porém nada façais a estes homens, porquanto se acham sob a proteção de meu teto.
9 Amaà a ba itare taà elvan ge Ludu: Jaŋernaaja ka ate we aà wakyiya! Ka wa ka sawa an sawa, ka wayve ba dey degiya gakevge narkaliyaaŋere? Use dawale, shagera kwa elvaaŋa. Ba kinamina ŋaà magakanaamaga palasa, aà jauje ba ge naàza aà emnde ŋanna. Ta naba puwana tsekweɗa ge Ludu, taà kata kezla paàre aà wakyiya maa,
9 Eles, porém, disseram: Retira-te daí. E acrescentaram: Só ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? A ti, pois, faremos pior do que a eles. E arremessaram-se contra o homem, contra Ló, e se chegaram para arrombar a porta.
10 malikaha buwa na ta naba velese erva, ta teɗante Ludu aà dem huɗe aà haà, ta heɗanu ge wakyiya.
10 Porém os homens, estendendo a mão, fizeram entrar Ló e fecharam a porta;
11 Ta naba wulfete emnde ŋanna taà ate we aà wakyiya na, malaha dete egdzaraha baɗemme ɓaaka ura aà nanna ice ɗekiɗeki. Ta kuɗevaa ba itare ge tataya we aà wakyiya geni taà demda.
11 e feriram de cegueira aos que estavam fora, desde o menor até ao maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 Daaci a ba malikaha na taà elvan ge Ludu: Taà aŋkwa emndaaŋa umele am ekse na emtu? Ma egdzaraaŋa, ma shawlahaaŋa, ma emndaraaŋa keni, maà ta varahaaŋa am huɗe aà ekse na waà, satersese.
12 Então, disseram os homens a Ló: Tens aqui alguém mais dos teus? Genro, e teus filhos, e tuas filhas, todos quantos tens na cidade, faze-os sair deste lugar;
13 Aɗaba ŋaà kata keɗanaakeɗa ekse na ba ɗekiɗeki. Yaakadada cenancena kyuwa emnde kwakya aɗaba maàga aà emnde a Saudauma. Aɗaba una ŋanna a ɓelaŋera Yaakadada geni ŋaà se keɗanaakeɗa ekse na.
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor se tem aumentado, chegando até à presença do Senhor ; e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 A sesehe ge Ludu, a de mbeɗateru ge shawlahaara, emnde na ta aŋkwa aà sheba egdzaraara, a ba ŋane aà elvan ge itare: Magaumaàga watsewatsire mi zlalawa am ekse na, aɗaba Yaakadada aà kata keɗe ekse ba ɗekiɗeki. Amaà shawlahaara ŋanna ta ganve ba elva a shawya.
14 Então, saiu Ló e falou a seus genros, aos que estavam para casar com suas filhas e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Acharam, porém, que ele gracejava com eles.
15 Kyaakya adaga waà, malikaha na ta bakante ge Ludu aà ba an ndzeɗa. A ba itare taà elvan ge ŋane: Tsetse ba watsewatse antara emndaaŋa, muksaaŋa, antara egdzaraaŋa buwa, dawedde watsewatse, a zakuruka duniya aɗaba shariya aà haypa aà emnde a ekse na.
15 Ao amanhecer, apertaram os anjos com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas, que aqui se encontram, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Am taà ezhzhara aà hadzaleka Ludu, ta naba ŋanaahe ate erva, ta ŋanaa erva ge muksaara, ta ŋateraa erva ge egdzaraara buwa ŋanna, ta daterse aà dete iga a ekse, ta ƴatera ahuwa, aɗaba Yaakadada wayaaka keɗaara.
16 Como, porém, se demorasse, pegaram-no os homens pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 Am sarte na daratersede aàdete iga a ekse ŋanna maa, a ba palle aà malikaha na aà elvan ge Ludu: Ezhzhagade shifaaŋa aà de cuwa waà, geni a keɗeka shifaaŋa. Zhareka ice aà sem iga, tseka am kaamba keni.
17 Havendo-os levado fora, disse um deles: Livra-te, salva a tua vida; não olhes para trás, nem pares em toda a campina; foge para o monte, para que não pereças.
18 Amaà a ŋwanante ge Ludu, a ba ŋane: Estuweka Yaakadada, yaà de dzegwaànka.
18 Respondeu-lhes Ló: Assim não, Senhor meu!
19 Urara keni ya ba naàvaaŋa, shanansha ŋgurna aàzeŋa magakiyanmaga shaigerire ƴaikke, ŋezlakiseŋzle waà, yaà dzegwaànka zhagade aà de cuwa wa. Yaà tama aà de shisha emtaŋkire, yaà de cuvaaka wa yaà emtsa.
19 Eis que o teu servo achou mercê diante de ti, e engrandeceste a tua misericórdia que me mostraste, salvando-me a vida; não posso escapar no monte, pois receio que o mal me apanhe, e eu morra.
20 Kaà aŋkwa aà nanna egdze a ekse na kwaye ŋane na emtu? Herzhe ba egdze a ekse ŋanna, yaà dzegwaàndzegwa zhagade aà de cuwa tate ŋanna, taslaaŋa viteva barama ge dehuwa. Egdze a ekse ŋanna ba cekwaaŋguɗi, daaci yaà de sheɓa iraaruwa am huɗaara.
20 Eis aí uma cidade perto para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu fuja para lá (porventura, não é pequena?), e nela viverá a minha alma.
21 Shagera, a ba malika na, yaà magakaà ŋgurna zlaɓe adaliye, yaà ƴaka egdze a ekse ŋanna, yaà gejeka.
21 Disse-lhe: Quanto a isso, estou de acordo, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 Ezlzlala watsewatse, kaà de sheɓa iraaŋa am egdze a ekse ŋanna, yaà maŋka ba uwe keni sey maà dakaada am ekse ŋanna. Aɗaba una ŋanna, ta fante zhera aà Jau'ar ge egdze a ekse ŋanna.
22 Apressa-te, refugia-te nela; pois nada posso fazer, enquanto não tiveres chegado lá. Por isso, se chamou Zoar o nome da cidade.
23 Sesse vaciya am haha waà, Ludu keni de tsekwaatsekwa am Jau'ar.
23 Saía o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Daaci Yaakadada a naba fantau ge hya kaàraà an wesha an baraudu aà sawa am samaya, aà setarge Saudauma antara Gaumaura.
24 Então, fez o Senhor chover enxofre e fogo, da parte do Senhor , sobre Sodoma e Gomorra.
25 Yaakadada a eptsante eksaha ŋanna, antara kaamba a tate ŋanna, antara nafaha baɗemme a ganve ba seke ndza tate ŋanna ka.
25 E subverteu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 Mukse aà Ludu maa, ŋane a zharaa ice aà dem kataliya, ŋane keni a naba eptsapte a gev naàkwa aà izhe, amaà ba naàwa ura aà tse aà ba ka.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e converteu-se numa estátua de sal.
27 Maàkurallaara a tsetehe ge Ibrahiima an eŋlya werre, a duhe aà dem tate na ni a tsaa aà katafke aà Yaakadada na,
27 Tendo-se levantado Abraão de madrugada, foi para o lugar onde estivera na presença do Senhor ;
28 a kante ice aà dem Saudauma antara Gaumaura antara kaambaha aà tate ŋanna baɗemme waà, aà zhara ba ƴire aà kaàraà ƴaikke jipu, ba seke ƴire aà kaàraà kaamba ƴaikke.
28 e olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como a fumarada de uma fornalha.
29 Am sarte na Dadaamiya a keɗaa eksaha aà tate ŋanna, a naba yehamme Ibrahiima, daaci a naba sanse Ludu ba lapilayye am masiba ŋanna. Amaà eksaha ŋanna ndza Ludu am huɗaara na waà, a ganve ba seke ndza tate ŋanna ka.
29 Ao tempo que destruía as cidades da campina, lembrou-se Deus de Abraão e tirou a Ló do meio das ruínas, quando subverteu as cidades em que Ló habitara.
30 Ludu maa, jaaja lyawa ge nja am egdze a ekse ŋanna taà ɗahanaà an Jau'ar na, aɗaba una ŋanna a naba kezla, kwaye a de nja am hwalakwa am huɗe aà waà, antara egdzaraara buwa egdzara ŋwasha.
30 Subiu Ló de Zoar e habitou no monte, ele e suas duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar; e habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 Daaci a ba egdzere zuŋwire aà elvan ge kudereŋaara: Naàwa eddemiya keni gevge emmgyegwe, am haha na keni ɓaaka eddawna aà shebamisheba seke una taà aŋkwa aà maganaà emnde baɗemme.
31 Então, a primogênita disse à mais moça: Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 Sawa mi ejja eddemiya an mbazla waà, mi zlava an ŋane, watse mi fanefa wulfe ge eddemiya.
32 Vem, façamo-lo beber vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 An vaƴiya vacite ŋanna, ta naba hyanhe ge eddetare na an mbazla telkusse, a de haàre male aàzeŋaara. Amaà ma sarte na a zlavanuzlave na, ma sarte a zlalaara keni diyaaka eddetare ɗekiɗeki.
33 Naquela noite, pois, deram a beber vinho a seu pai, e, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 An eŋlya werre, a ɗante kudereŋaara, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Yawwaa, zlawzle kwa naàzaaruwa, an vaƴiya vatena zlavaŋerzlava antara edderwa. Sey mi hyanhya zlaɓe adaliye an mbazla, kaà de hara ka vatena. Estuwa, mi naba fanefa wulfe ge eddemiya.
34 No dia seguinte, disse a primogênita à mais nova: Deitei-me, ontem, à noite, com o meu pai. Demos-lhe a beber vinho também esta noite; entra e deita-te com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 An vaƴiya, ta naba hyanhe zlaɓe adaliye ge eddetare an mbazla, a de hare sleɗabaara aàza eddetare na. Eddetare diyaaka ɗekiɗeki sarte na a de zlavanuzlave na ma sarte a zlalaara keni.
35 De novo, pois, deram, aquela noite, a beber vinho a seu pai, e, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Egdzara aà Ludu bukerɗe sharaànsha huɗe an eddetare.
36 E assim as duas filhas de Ló conceberam do próprio pai.
37 Egdze a zuŋwiraara a ye egdzere zhele, a fate zheraara Mau'ab. ŋane una eggyetare ge Mau'abiyaha sem vatena.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe chamou Moabe: é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 Kudereŋaara keni ba estuwa, ŋane keni a ye egdzere zhele, a fete zheraara ɓii'Ammi. ŋane una eggyetare ge Ammauniyaha sem vatena.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe chamou Ben-Ami: é o pai dos filhos de Amom, até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.