Gênesis 19

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Herzhe aŋkwa aà maga mangaripu waà, daraada malikaha buwa na keni am Saudauma. Ludu maa, ŋane aŋkwa aà nja ate we aà walkame aà Saudauma ŋanna. Ba a puwete ice ate itare waà, hatstse a naba tsetehe, a de yaiteruye, a kezle ugje aà kataftkaatare wafkaara ba teppe ate haha.
1 E vieram os dois anjos a Sodoma à tarde, e estava Ló assentado à porta de Sodoma; e vendo-os Ló, levantou-se ao seu encontro e inclinou-se com o rosto à terra;
2 A ba ŋane aà elvan ge itare: Yaakadadaaruwa, taslawaakure, daweska ba estuwa arge haà aà naàvaakure. Sawmbare barawaabare serahaakure, harauhaàre, an eŋlya werre waà, lauktu kwaà tse, kwaà maga shulaakure adaliye. Amaà ta ŋwanante, a ba itare: ŋere ŋaà duka aà dem mba aà ura, ŋaà haraaŋere aà ba aàgashe.
2 E disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos, em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os vossos pés; e de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. E eles disseram: Não, antes na rua passaremos a noite.
3 Amaà Ludu keni a tsaa aà ba ate naàzaara, aà magatera tasle estuwa, aà ŋatertaà sera. Daaci ta naba duhe, ta demhe aà dem huɗe aà haara. A de magateraa muŋri antara depaiŋ na ɓaaka shahi aà makala am huɗaara na, ta zuhe.
3 E porfiou com eles muito, e vieram com ele, e entraram em sua casa; e fez-lhes banquete, e cozeu bolos sem levedura, e comeram.
4 Ba zlaàva keni zlavareka emtsaaɗe waà, saremsa emnde a ekse aà Saudauma, dawalaha antara emgyegwar zaalahaatare baɗemme saresse am slalaha kaàtaàkaàppe se jarantaaveje ge haà aà Ludu.
4 E antes que se deitassem, cercaram a casa, os homens daquela cidade, os homens de Sodoma, desde o moço até ao velho; todo o povo de todos os bairros.
5 Ta ɗante Ludu, a ba itare taà elvan ge ŋane: Taà aàme dawalaha na ta tsekwaa am mbaaŋa aà ba an vaƴiya vatena na? Satersese aàseze ŋere, ŋaà kaàtaà zlava an itare.
5 E chamaram a Ló, e disseram-lhe: Onde estão os homens que a ti vieram nesta noite? Traze-os fora a nós, para que os conheçamos.
6 A sesehe ge Ludu aàsezetare, a tsaahe ate we aà wakyiya, a heɗanu ge wakyiya am igaara,
6 Então saiu Ló a eles à porta, e fechou a porta atrás de si,
7 a ba ŋane aà elvan ge itare: Estuweka emndaaruwa, magauka mandzawire na taslawaakure.
7 E disse: Meus irmãos, rogo-vos que não façais mal;
8 Naàwa taà aŋkwa egdzarahaaruwa ta buwa, garevge gyaalaha, zlaɓe diyarka zhele waà, yaà satersese itare, kwaà de maga naàzena kwaà katana kure an itare. Amaà zaala na waà, taslawaakure ƴawaterƴa, aɗaba ta wayvaha, taà am huɗe aà haaruwa.
8 Eis aqui, duas filhas tenho, que ainda não conheceram homens; fora vo-las trarei, e fareis delas como bom for aos vossos olhos; somente nada façais a estes homens, porque por isso vieram à sombra do meu telhado.
9 Amaà a ba itare taà elvan ge Ludu: Jaŋernaaja ka ate we aà wakyiya! Ka wa ka sawa an sawa, ka wayve ba dey degiya gakevge narkaliyaaŋere? Use dawale, shagera kwa elvaaŋa. Ba kinamina ŋaà magakanaamaga palasa, aà jauje ba ge naàza aà emnde ŋanna. Ta naba puwana tsekweɗa ge Ludu, taà kata kezla paàre aà wakyiya maa,
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Como estrangeiro este indivíduo veio aqui habitar, e quereria ser juiz em tudo? Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, sobre Ló, e aproximaram-se para arrombar a porta.
10 malikaha buwa na ta naba velese erva, ta teɗante Ludu aà dem huɗe aà haà, ta heɗanu ge wakyiya.
10 Aqueles homens porém estenderam as suas mãos e fizeram entrar a Ló consigo na casa, e fecharam a porta;
11 Ta naba wulfete emnde ŋanna taà ate we aà wakyiya na, malaha dete egdzaraha baɗemme ɓaaka ura aà nanna ice ɗekiɗeki. Ta kuɗevaa ba itare ge tataya we aà wakyiya geni taà demda.
11 E feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, desde o menor até ao maior, de maneira que se cansaram para achar a porta.
12 Daaci a ba malikaha na taà elvan ge Ludu: Taà aŋkwa emndaaŋa umele am ekse na emtu? Ma egdzaraaŋa, ma shawlahaaŋa, ma emndaraaŋa keni, maà ta varahaaŋa am huɗe aà ekse na waà, satersese.
12 Então disseram aqueles homens a Ló: Tens alguém mais aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens nesta cidade, tira-os fora deste lugar;
13 Aɗaba ŋaà kata keɗanaakeɗa ekse na ba ɗekiɗeki. Yaakadada cenancena kyuwa emnde kwakya aɗaba maàga aà emnde a Saudauma. Aɗaba una ŋanna a ɓelaŋera Yaakadada geni ŋaà se keɗanaakeɗa ekse na.
13 Porque nós vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem aumentado diante da face do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 A sesehe ge Ludu, a de mbeɗateru ge shawlahaara, emnde na ta aŋkwa aà sheba egdzaraara, a ba ŋane aà elvan ge itare: Magaumaàga watsewatsire mi zlalawa am ekse na, aɗaba Yaakadada aà kata keɗe ekse ba ɗekiɗeki. Amaà shawlahaara ŋanna ta ganve ba elva a shawya.
14 Então saiu Ló, e falou a seus genros, aos que haviam de tomar as suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Foi tido porém por zombador aos olhos de seus genros.
15 Kyaakya adaga waà, malikaha na ta bakante ge Ludu aà ba an ndzeɗa. A ba itare taà elvan ge ŋane: Tsetse ba watsewatse antara emndaaŋa, muksaaŋa, antara egdzaraaŋa buwa, dawedde watsewatse, a zakuruka duniya aɗaba shariya aà haypa aà emnde a ekse na.
15 E ao amanhecer os anjos apertaram com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças na injustiça desta cidade.
16 Am taà ezhzhara aà hadzaleka Ludu, ta naba ŋanaahe ate erva, ta ŋanaa erva ge muksaara, ta ŋateraa erva ge egdzaraara buwa ŋanna, ta daterse aà dete iga a ekse, ta ƴatera ahuwa, aɗaba Yaakadada wayaaka keɗaara.
16 Ele, porém, demorava-se, e aqueles homens lhe pegaram pela mão, e pela mão de sua mulher e de suas duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Am sarte na daratersede aàdete iga a ekse ŋanna maa, a ba palle aà malikaha na aà elvan ge Ludu: Ezhzhagade shifaaŋa aà de cuwa waà, geni a keɗeka shifaaŋa. Zhareka ice aà sem iga, tseka am kaamba keni.
17 E aconteceu que, tirando-os fora, disse: Escapa-te por tua vida; não olhes para trás de ti, e não pares em toda esta campina; escapa lá para o monte, para que não pereças.
18 Amaà a ŋwanante ge Ludu, a ba ŋane: Estuweka Yaakadada, yaà de dzegwaànka.
18 E Ló disse-lhe: Ora, não, meu Senhor!
19 Urara keni ya ba naàvaaŋa, shanansha ŋgurna aàzeŋa magakiyanmaga shaigerire ƴaikke, ŋezlakiseŋzle waà, yaà dzegwaànka zhagade aà de cuwa wa. Yaà tama aà de shisha emtaŋkire, yaà de cuvaaka wa yaà emtsa.
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia que a mim me fizeste, para guardar a minha alma em vida; mas eu não posso escapar no monte, para que porventura não me apanhe este mal, e eu morra.
20 Kaà aŋkwa aà nanna egdze a ekse na kwaye ŋane na emtu? Herzhe ba egdze a ekse ŋanna, yaà dzegwaàndzegwa zhagade aà de cuwa tate ŋanna, taslaaŋa viteva barama ge dehuwa. Egdze a ekse ŋanna ba cekwaaŋguɗi, daaci yaà de sheɓa iraaruwa am huɗaara.
20 Eis que agora aquela cidade está perto, para fugir para lá, e é pequena; ora, deixe-me escapar para lá (não é pequena? ), para que minha alma viva.
21 Shagera, a ba malika na, yaà magakaà ŋgurna zlaɓe adaliye, yaà ƴaka egdze a ekse ŋanna, yaà gejeka.
21 E disse-lhe: Eis aqui, tenho-te aceitado também neste negócio, para não destruir aquela cidade, de que falaste;
22 Ezlzlala watsewatse, kaà de sheɓa iraaŋa am egdze a ekse ŋanna, yaà maŋka ba uwe keni sey maà dakaada am ekse ŋanna. Aɗaba una ŋanna, ta fante zhera aà Jau'ar ge egdze a ekse ŋanna.
22 Apressa-te, escapa-te para ali; porque nada poderei fazer, enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Sesse vaciya am haha waà, Ludu keni de tsekwaatsekwa am Jau'ar.
23 Saiu o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Daaci Yaakadada a naba fantau ge hya kaàraà an wesha an baraudu aà sawa am samaya, aà setarge Saudauma antara Gaumaura.
24 Então o Senhor fez chover enxofre e fogo, do Senhor desde os céus, sobre Sodoma e Gomorra;
25 Yaakadada a eptsante eksaha ŋanna, antara kaamba a tate ŋanna, antara nafaha baɗemme a ganve ba seke ndza tate ŋanna ka.
25 E destruiu aquelas cidades e toda aquela campina, e todos os moradores daquelas cidades, e o que nascia da terra.
26 Mukse aà Ludu maa, ŋane a zharaa ice aà dem kataliya, ŋane keni a naba eptsapte a gev naàkwa aà izhe, amaà ba naàwa ura aà tse aà ba ka.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida numa estátua de sal.
27 Maàkurallaara a tsetehe ge Ibrahiima an eŋlya werre, a duhe aà dem tate na ni a tsaa aà katafke aà Yaakadada na,
27 E Abraão levantou-se aquela mesma manhã, de madrugada, e foi para aquele lugar onde estivera diante da face do Senhor;
28 a kante ice aà dem Saudauma antara Gaumaura antara kaambaha aà tate ŋanna baɗemme waà, aà zhara ba ƴire aà kaàraà ƴaikke jipu, ba seke ƴire aà kaàraà kaamba ƴaikke.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina; e viu, que a fumaça da terra subia, como a de uma fornalha.
29 Am sarte na Dadaamiya a keɗaa eksaha aà tate ŋanna, a naba yehamme Ibrahiima, daaci a naba sanse Ludu ba lapilayye am masiba ŋanna. Amaà eksaha ŋanna ndza Ludu am huɗaara na waà, a ganve ba seke ndza tate ŋanna ka.
29 E aconteceu que, destruindo Deus as cidades da campina, lembrou-se Deus de Abraão, e tirou a Ló do meio da destruição, derrubando aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Ludu maa, jaaja lyawa ge nja am egdze a ekse ŋanna taà ɗahanaà an Jau'ar na, aɗaba una ŋanna a naba kezla, kwaye a de nja am hwalakwa am huɗe aà waà, antara egdzaraara buwa egdzara ŋwasha.
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Daaci a ba egdzere zuŋwire aà elvan ge kudereŋaara: Naàwa eddemiya keni gevge emmgyegwe, am haha na keni ɓaaka eddawna aà shebamisheba seke una taà aŋkwa aà maganaà emnde baɗemme.
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai já é velho, e não há homem na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 Sawa mi ejja eddemiya an mbazla waà, mi zlava an ŋane, watse mi fanefa wulfe ge eddemiya.
32 Vem, demos de beber vinho a nosso pai, e deitemo-nos com ele, para que em vida conservemos a descendência de nosso pai.
33 An vaƴiya vacite ŋanna, ta naba hyanhe ge eddetare na an mbazla telkusse, a de haàre male aàzeŋaara. Amaà ma sarte na a zlavanuzlave na, ma sarte a zlalaara keni diyaaka eddetare ɗekiɗeki.
33 E deram de beber vinho a seu pai naquela noite; e veio a primogênita e deitou-se com seu pai, e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 An eŋlya werre, a ɗante kudereŋaara, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Yawwaa, zlawzle kwa naàzaaruwa, an vaƴiya vatena zlavaŋerzlava antara edderwa. Sey mi hyanhya zlaɓe adaliye an mbazla, kaà de hara ka vatena. Estuwa, mi naba fanefa wulfe ge eddemiya.
34 E sucedeu, no outro dia, que a primogênita disse à menor: Vês aqui, eu já ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe de beber vinho também esta noite, e então entra tu, deita-te com ele, para que em vida conservemos a descendência de nosso pai.
35 An vaƴiya, ta naba hyanhe zlaɓe adaliye ge eddetare an mbazla, a de hare sleɗabaara aàza eddetare na. Eddetare diyaaka ɗekiɗeki sarte na a de zlavanuzlave na ma sarte a zlalaara keni.
35 E deram de beber vinho a seu pai também naquela noite; e levantou-se a menor, e deitou-se com ele; e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Egdzara aà Ludu bukerɗe sharaànsha huɗe an eddetare.
36 E conceberam as duas filhas de Ló de seu pai.
37 Egdze a zuŋwiraara a ye egdzere zhele, a fate zheraara Mau'ab. ŋane una eggyetare ge Mau'abiyaha sem vatena.
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas até ao dia de hoje.
38 Kudereŋaara keni ba estuwa, ŋane keni a ye egdzere zhele, a fete zheraara ɓii'Ammi. ŋane una eggyetare ge Ammauniyaha sem vatena.
38 E a menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos filhos de Amom até o dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.