Gênesis 17

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abraama shanaasha yawe kul maselmane, Yaakadada a naba marapsehe aà kataftkaara, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Ba iya una ya Dadaamiya, hakuma baɗemme aà ba am ervaaruwa. Njinjaaŋa aàkatafkaaruwa, a jerka duksa maàndzawe ate ka am njaaŋa.
1 Abrão tinha noventa e nove anos. O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus Todo-poderoso. Anda em minha presença e sê íntegro;
2 Naàwa yaà aŋkwa aà maga namaàna am dagavaamiya antara ka: Yaà vakte yaà, yaà de yaàkteyaà kwakya jipu.
2 quero fazer aliança contigo e multiplicarei ao infinito a tua descendência."
3 Daaci Abraama a kezlan ugje ge Dadaamiya, wafkaara ba teppe ate haha. A ba Dadaamiya aà elvan ge ŋane zlaɓe adaliye:
3 Abrão prostrou-se com o rosto por terra. Deus disse-lhe:
4 Elvaaruwa ge ekka waà, namaànaaruwa vanakteva zlauzle, kaà de gev eddarge nalgaha kwakya.
4 "Este é o pacto que faço contigo: serás o pai de uma multidão de povos.
5 AÀsalikataliya na waà, taà dalika aà ɗahaàkaà an Abraama mazlaara, amaà Ibrahiima. Aɗaba ganagvege eddarge nalgaha aà emnde kwakya.
5 De agora em diante não te chamarás mais Abrão, e sim Abraão, porque farei de ti o pai de uma multidão de povos.
6 Yaà de gagvege eddawna ni jebaara kwakya jipu na, yaà de yakteya kwakya jipu, kaà de gev eddarge nalgaha aà emnde, sleksaha gergere taà de segashe am emndaaŋa.
6 Tornar-te-ei extremamente fecundo, farei nascer de ti nações e terás reis por descendentes.
7 Namaànaaruwa na ya ŋguɗakan ge ekka na waà, antara ge egdzaraaŋa keni baɗemme, dem eggyeggye. Namaànaaruwa ŋanna saksage geni ya Dadaamiyaaŋa, ya Dadaamiya aà egdzaraaŋa keni am igaaŋa.
7 Faço aliança contigo e com tua posteridade, uma aliança eterna, de geração em geração, para que eu seja o teu Deus e o Deus de tua posteridade.
8 Haha ŋanna naàwa ka wayve am huɗaara na waà, yaà vakte ge ekka antara egdzaraaŋa baɗemme, naàza ba ge ɗekiɗeki. Haha aà Kanaana baɗemme aà de gev naàzaaŋa, antara egdzaraaŋa am igaaŋa, watse ba iya una ya Dadaamiyaatare.
8 Darei a ti e a teus descendentes depois de ti a terra em que moras como peregrino, toda a terra de Canaã, em possessão perpétua, e serei o teu Deus."
9 A ba Dadaamiya aà elvan ge Ibrahiima zlaɓe adaliye: Ekka waà, ɗemanveɗeme ka ba namaànaaruwa, ekka antara egdzaraaŋa baɗemme dem eggyeggye.
9 Deus disse ainda a Abraão: "Tu, porém, guardarás a minha aliança, tu e tua posteridade nas gerações futuras.
10 Naàwa naàzena kwaà de magana kure ge tsufa namaàna na ya ŋguɗana ya antara kure: Ba kelaa ma yakuraya egdzere zhele kwaà ɓelana am sheɗekwe.
10 Eis o pacto que faço entre mim e vós, e teus descendentes, e que tereis de guardar: Todo homem, entre vós, será circuncidado.
11 Dawemda am sheɗekwe. Una ŋanna nalaama aà namaàna na am dagavaamiya na, iya antara kure.
11 Cortareis a carne de vosso prepúcio, e isso será o sinal da aliança entre mim e vós.
12 Ba kelaa maà yakuraya egdzere zhele am jebaakure, kwaà ɓelana am sheɗekwe am hare ge tisire. Dete ba una gavka jebaakure keni ma ta yanaa aà ba am huɗe aà haà aà kure tsawe.
12 Todo homem, no oitavo dia do seu nascimento, será circuncidado entre vós nas gerações futuras, tanto o que nascer em casa, como o que comprardes a preço de dinheiro de um estrangeiro qualquer, e que não for de tua raça.
13 Ma una ta yanaa am huɗe aà haà aà kure, ma una kwa shekweve an shekwe keni baɗemme puwawaterempuwa am sheɗekwe ɓaaka shaige. Una ŋanna nalaama aà namaànaaruwa ge kure, an puwa ate vuwaakure. Namaàna ŋanna saksage.
13 Circuncidar-se-á tanto o homem nascido na casa como aquele que for comprado a preço de dinheiro. Assim será marcado em vossa carne o sinal de minha aliança perpétua.
14 Amaà zhele na ɓaaka am sheɗekwe, icaaka zheliraara ɗekiɗeki na waà, a jaranaaja shifaara ba ɗekiɗeki am jebaara. Aɗaba ŋane ebzubze namaànaaruwa.
14 O varão incircunciso, do qual não se tenha cortado a carne do prepúcio, será exterminado de seu povo por ter violado minha aliança."
15 Daaci a ba Dadaamiya aà elvan ge Ibrahiima: Kina waà, ɗaheka muksaaŋa an Saray mazlaara. AÀ salikataliya na waà, zheraara Saratu.
15 Disse Deus a Abraão: "Não chamarás mais tua mulher Sarai, e sim Sara.
16 Yaà de ga barkaaruwa ate ŋane, yaà de vakte egdzere zhele an ŋane. AÀ de gev emmarge nalgaha gergere. Sleksaha gergere antara jebaha aà emnde gergere aà de segashe am ŋane.
16 Eu a abençoarei, e dela te darei um filho. Eu a abençoarei, e ela será a mãe de nações e dela sairão reis."
17 Ibrahiima a kezle ugje, wafkaara ba teppe ate haha, amaà waà, ambera aà dzaka. Aɗaba a ba ŋane am ervauŋɗaara: Emgyegwe a zhele yawe dermeke ni kwasau zlaɓe aà de yaà egdzere? Ma Saratu keni emgyegwe a mukse yawe kul maselmani ni aè de ya egdzere?
17 Abraão prostrou-se com o rosto por terra, e começou a rir, dizendo consigo mesmo: "Poderia nascer um filho a um homem de cem anos? Seria possível a Sara conceber ainda na idade de noventa anos?"
18 Daaci a ba ŋane aà elvan ge Dadaamiya: A shifeteshifa ŋane ba Isemayiila aàkatafkaaŋa, ɓaaka naàzu yaà ƴekana umele.
18 E disse a Deus: "Oxalá que Ismael viva diante de vossa face!"
19 Amaà a ŋwanante ge Dadaamiya a ba ŋane: Baaka shaigaara ɗekiɗeki, muksaaŋa Saratu aà de yaka egdzere zhele, kaà de ɗahana an Isiyaaku. Yaà de ŋguɗa namaànaaruwa antara ŋane ira egdzaraara am igaara ge ŋane. Namaànaaruwa ŋanna saksage.
19 Mas Deus respondeu-lhe: "Não, é Sara, tua mulher que dará à luz um filho, ao qual chamarás Isaac. Farei aliança com ele, uma aliança que será perpétua para sua posteridade depois dele.
20 Duksa palle waà, lyanvaalya ƴekaaŋa ate Isemayiila. Yaà de ga barkaaruwa ate ŋane, yaà ganve ura kwakya jebaara. Yaà huyanahuya kwakya jipu, sleksaha kelaawa ju buwa una taà de segashe aà ba am ŋane. ŋane ŋanna waà, yaà de ganvege nalga ƴaikke.
20 Eu te ouvirei também acerca de Ismael. Eu o abençoarei, torná-lo-ei fecundo e multiplicarei extraordinariamente sua descendência: ele será o pai de doze príncipes, e farei sair dele uma grande nação.
21 Amaà namaànaaruwa waà, yaà ŋguɗana antara Isiyaaku, egdze na ni aà de yakaa Saratu na. AÀ de yakaa egdze ŋanna am shifa sarte ba seke una.
21 Mas minha aliança eu a farei com Isaac, que Sara te dará à luz dentro de um ano, nesta mesma época."
22 Zlauzle am tsakana elvaha na ge Abrahiima maa, a zlalehe ge Dadaamiya.
22 Tendo acabado de falar com ele, retirou-se Deus de Abraão.
23 Am iga aà una ŋanna, Ibrahiima a eksante egdzaara Isemayiila, antara navaha na ta yateraa am huɗe aà haara ira emnde na a shekwaterve an nalmanaara, baɗemme a puwaterme am sheɗekwe vacite ŋanna, ba seke una a ndahanaa Dadaamiya.
23 Abraão tomou então Ismael, seu filho, assim como todos os homens nascidos em sua casa e todos aqueles que tinha comprado a preço de dinheiro, tudo o que havia de varões em sua casa, e circuncidou-se no mesmo dia, como Deus lhe havia ordenado.
24 Am sarte na Ibrahiima aà dem sheɗekwe, ivaara kul maselmane ju maselmane.
24 Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado.
25 Egdzaara Isemayiila an yawe kelaawa ju keƴe am sarte na aà fana am sheɗekwe.
25 Ismael, seu filho, tinha treze anos quando o foi igualmente.
26 Tara Ibrahiima antara egdzaara Isemayiila ta dem sheɗekwe aà ba ate vaci palle.
26 Abraão e Ismael, seu filho, foram circuncidados no mesmo dia;
27 Ba duksa palle ge emnde na taà am huɗe aà haara keni. Emnde na ta yateraa am huɗe aà haara, antara emnde na a shekwaterve an shekwa, zaalaha baɗemme, ta dem sheɗekwe aà ba am hare ŋanna.
27 e todos os homens de sua casa, nascidos em sua casa ou comprados a preço de dinheiro a estrangeiros, foram circuncidados ao mesmo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.