Gênesis 11
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC
1 Werre waà, baɗemme a duniya, emnde ndza taà ndaha ba elva palle, nara aà emnde ndza ba palle.
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 Daaci tsaretse emnde ta ɗaba baraàma aà geɗi maa, ta de beraa sleɗe ƴaikke am haha aà Sinaiyar, ɗaàmbake zlaɓe adaliye, ta naba nja am sleɗe ŋanna.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 A ba itare am dagavaatare: Magaumimaga jalapa, deraumidera an kara geni aà gevge an ndzeɗa. Daaci ta magaa bere an ŋane ba seke ta maganaa an nakwa, ta vecaa bere ŋanna an haha an gya an gaderauŋ.
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 A ba itare zlaɓe adaliye am dagavaatare: Dawamiyemda am slera, sey mi nderndera berni ƴaikke antara bere slaɗɗe an tsaka ire an huɗaara, sey ire aà bere ŋanna a shanaasha samaya. Sey mi maganaamaga una ŋanna, geni a keɗeka zheraamiya, zaɗaumiyemka aà dem duniya baɗemme.
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 Daaci a tsekwe ge Yaakadada aà sa am samaya, ge se zhara berni ƴaikke na ta nderanaa egdzara aà Naadama na.
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 A ba Yaakadada: Emnde na waà, naàwa ta emnde a jeba palle, elva na taà ndahana itare keni ba palle, emnde na, ma ta nderaa maàga uwe am ervauŋɗaatare keni, ɓaaka naàzu aà de piyatertepiya ɗekiɗeki. Una ta maganaa itare kina na zlaɓe ba emtakwaara.
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Mindalawa, tsekwaumitsekwa, mi de weshaterantewesha elva na taà aŋkwa aà ndahana itare geni a cenaraaveka am dagavaatare ɗekiɗeki mazlaara.
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 Daaci a de kyateraahe ge Yaakadada aàhuwa, aà dem duniya baɗemme, ƴaranƴa ndera berni ƴaikke na.
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 Aɗaba una ŋanna, ta fante zhera aà Baabila ge berni ŋanna. Aɗaba Yaakadada a weshante elva na ta ndahanaa emnde am berni ŋanna, a kyesaa emnde aà dem duniya baɗemme.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 Naàwa kergema aà wulfaha aà Saim: Saim magaamaga yawe dermeke lauktu a ye egdzere zhele, zheraara Arfasada. Zlaɓe ba yawe buwa am iga aà yawe aà keɗa duniya na.
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 Am iga aà a ye Arfasada keni, Saim a magaa yawe dermeke ilyeɓe zlaɓe adaliye, a yayaa egdzar zaala antara egdzar ŋwasha umele.
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Arfasada a magaa yawe kul keƴe jilyeɓe, a ye egdzere zhele, zheraara Sala.
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 Am iga aà a ye Sala maa, Arfasada a magaa yawe dermeke ufaɗe an keƴe zlaɓe adaliye, a yayaa egdzar zaala antara egdzar ŋwasha umele.
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 Sala magaamaga yawe kul keƴe waà, shansha egdzere zhele zheraara Aibair.
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 Sala a magaa yawe dermeke ufaɗe an keƴe zlaɓe adaliye, a yayaa egdzar zaala antara egdzar ŋwasha umele.
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 Aibair magaamaga yawe kul keƴe ju ufaɗe waà, a ye Falaik.
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 Am iga aà a ye Falaik maa, Aibair a magaa yawe dermeke ufaɗe an kul keƴe a yayaa egdzar zaala antara egdzar ŋwasha umele.
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 Falaik magaamaga yawe kul keƴe, ŋane keni a ye Ragaw.
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 Am iga aà a ye Ragaw maa, Falaik a magaa yawe dermeke buwa an maselmane. A yayaa egdzar zaala antara egdzar ŋwasha umele.
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Ragaw magaamaga yawe kul keƴe ju buwa, a ye Saraku.
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 Am iga aà a ye Saraku maa, Ragaw a magaa yawe dermeke buwa an vuye zlaɓe adaliye, a yayaa egdzar zaala antara egdzar ŋwasha umele.
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Saraku magaamaga yawe kul keƴe, a ye Nakaur.
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 Am iga aà a ye Nakaur maa, Saraku a magaa yawe dermeke buwa zlaɓe adaliye, a yayaa egdzar zaala, antara egdzar ŋwasha umele.
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Nakaur magaamaga yawe kul buwa ju maselmane, a ye Taara.
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 Am iga aà a ye Taara maa, Nakaur a magaa yawe dermeke an kelaawa ju maselmane zlaɓe adaliye, a yayaa egdzar zaala, antara egdzar ŋwasha umele.
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Taara magaamaga yawe kul vuye, a ye Abraama, antara Nakaur ira Haran.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 Naàwa labare aà Taara an emndaara: Taara a ye tara Abraama antara Nakaur ira Haran. Haran a ye Ludu,
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 mazlaara a naba emtsehe eddeŋaara keni zlaɓe aà ba an shifa. A emtsaa aà ba am ekse na ta yanaa am huɗaara na, am berni aà Ur, am Kaldiya.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 Tara Abraama antara Nakaur ta ge gyaalaha. Zhera aà mukse aà Abraama Saray. Zhera aà mukse aà Nakaur Milka. Milka ŋanna waà, egdze aà Haran eddetare palle an Yiska.
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 Saray maa, ŋane dzire aà yeka ɓaaka egdzaara.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 Taara a naba tse antara egdzaara Abraama, antara eggyeŋaara Ludu egdze aà egdzaara Haran, antara Saray shawlaara, mukse aà egdzaara Abraama, a naba tsetehe am Ur, am kwara aà Kaldiya antara emndaara, kwaye ta zlala aà dem Kanaana. Daraada am Harran waà, de njarinja aàhuwa.
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Iva aà Taara magaamaga dermeke buwa an ilyeɓe lauktu aà emtsa. A emtsaa am Harran ŋanna.
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.