Gênesis 11

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Werre waà, baɗemme a duniya, emnde ndza taà ndaha ba elva palle, nara aà emnde ndza ba palle.
1 Houve um tempo em que todos os habitantes do mundo falavam a mesma língua e usavam as mesmas palavras.
2 Daaci tsaretse emnde ta ɗaba baraàma aà geɗi maa, ta de beraa sleɗe ƴaikke am haha aà Sinaiyar, ɗaàmbake zlaɓe adaliye, ta naba nja am sleɗe ŋanna.
2 Ao migrarem do leste, encontraram uma planície na terra da Babilônia, onde se estabeleceram.
3 A ba itare am dagavaatare: Magaumimaga jalapa, deraumidera an kara geni aà gevge an ndzeɗa. Daaci ta magaa bere an ŋane ba seke ta maganaa an nakwa, ta vecaa bere ŋanna an haha an gya an gaderauŋ.
3 Começaram a dizer uns aos outros: “Venham, vamos fazer tijolos e endurecê-los no fogo”. (Naquela região, era costume usar tijolos em vez de pedras, e betume em vez de argamassa.)
4 A ba itare zlaɓe adaliye am dagavaatare: Dawamiyemda am slera, sey mi nderndera berni ƴaikke antara bere slaɗɗe an tsaka ire an huɗaara, sey ire aà bere ŋanna a shanaasha samaya. Sey mi maganaamaga una ŋanna, geni a keɗeka zheraamiya, zaɗaumiyemka aà dem duniya baɗemme.
4 Depois, disseram: “Venham, vamos construir uma cidade com uma torre que chegue até o céu. Assim, ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo”.
5 Daaci a tsekwe ge Yaakadada aà sa am samaya, ge se zhara berni ƴaikke na ta nderanaa egdzara aà Naadama na.
5 O S enhor , porém, desceu para ver a cidade e a torre que estavam construindo.
6 A ba Yaakadada: Emnde na waà, naàwa ta emnde a jeba palle, elva na taà ndahana itare keni ba palle, emnde na, ma ta nderaa maàga uwe am ervauŋɗaatare keni, ɓaaka naàzu aà de piyatertepiya ɗekiɗeki. Una ta maganaa itare kina na zlaɓe ba emtakwaara.
6 “Vejam!”, disse o S enhor . “Todos se uniram e falam a mesma língua. Se isto é o começo do que fazem, nada do que se propuserem a fazer daqui em diante lhes será impossível.
7 Mindalawa, tsekwaumitsekwa, mi de weshaterantewesha elva na taà aŋkwa aà ndahana itare geni a cenaraaveka am dagavaatare ɗekiɗeki mazlaara.
7 Venham, vamos descer e confundi-los com línguas diferentes, para que não consigam mais entender uns aos outros.”
8 Daaci a de kyateraahe ge Yaakadada aàhuwa, aà dem duniya baɗemme, ƴaranƴa ndera berni ƴaikke na.
8 Assim, o S enhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Aɗaba una ŋanna, ta fante zhera aà Baabila ge berni ŋanna. Aɗaba Yaakadada a weshante elva na ta ndahanaa emnde am berni ŋanna, a kyesaa emnde aà dem duniya baɗemme.
9 Ela recebeu o nome de Babel, pois ali o S enhor confundiu as pessoas com línguas diferentes e as espalhou pelo mundo.
10 Naàwa kergema aà wulfaha aà Saim: Saim magaamaga yawe dermeke lauktu a ye egdzere zhele, zheraara Arfasada. Zlaɓe ba yawe buwa am iga aà yawe aà keɗa duniya na.
10 Este é o relato da família de Sem. Dois anos depois do dilúvio, aos 100 anos, Sem gerou
11 Am iga aà a ye Arfasada keni, Saim a magaa yawe dermeke ilyeɓe zlaɓe adaliye, a yayaa egdzar zaala antara egdzar ŋwasha umele.
11 Depois do nascimento de Arfaxade, Sem viveu mais 500 anos e teve outros filhos e filhas.
12 Arfasada a magaa yawe kul keƴe jilyeɓe, a ye egdzere zhele, zheraara Sala.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 Am iga aà a ye Sala maa, Arfasada a magaa yawe dermeke ufaɗe an keƴe zlaɓe adaliye, a yayaa egdzar zaala antara egdzar ŋwasha umele.
13 Depois do nascimento de Salá, Arfaxade viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
14 Sala magaamaga yawe kul keƴe waà, shansha egdzere zhele zheraara Aibair.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 Sala a magaa yawe dermeke ufaɗe an keƴe zlaɓe adaliye, a yayaa egdzar zaala antara egdzar ŋwasha umele.
15 Depois do nascimento de Héber, Salá viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
16 Aibair magaamaga yawe kul keƴe ju ufaɗe waà, a ye Falaik.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 Am iga aà a ye Falaik maa, Aibair a magaa yawe dermeke ufaɗe an kul keƴe a yayaa egdzar zaala antara egdzar ŋwasha umele.
17 Depois do nascimento de Pelegue, Héber viveu mais 430 anos e teve outros filhos e filhas.
18 Falaik magaamaga yawe kul keƴe, ŋane keni a ye Ragaw.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 Am iga aà a ye Ragaw maa, Falaik a magaa yawe dermeke buwa an maselmane. A yayaa egdzar zaala antara egdzar ŋwasha umele.
19 Depois do nascimento de Reú, Pelegue viveu mais 209 anos e teve outros filhos e filhas.
20 Ragaw magaamaga yawe kul keƴe ju buwa, a ye Saraku.
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 Am iga aà a ye Saraku maa, Ragaw a magaa yawe dermeke buwa an vuye zlaɓe adaliye, a yayaa egdzar zaala antara egdzar ŋwasha umele.
21 Depois do nascimento de Serugue, Reú viveu mais 207 anos e teve outros filhos e filhas.
22 Saraku magaamaga yawe kul keƴe, a ye Nakaur.
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 Am iga aà a ye Nakaur maa, Saraku a magaa yawe dermeke buwa zlaɓe adaliye, a yayaa egdzar zaala, antara egdzar ŋwasha umele.
23 Depois do nascimento de Naor, Serugue viveu mais 200 anos e teve outros filhos e filhas.
24 Nakaur magaamaga yawe kul buwa ju maselmane, a ye Taara.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 Am iga aà a ye Taara maa, Nakaur a magaa yawe dermeke an kelaawa ju maselmane zlaɓe adaliye, a yayaa egdzar zaala, antara egdzar ŋwasha umele.
25 Depois do nascimento de Terá, Naor viveu mais 119 anos e teve outros filhos e filhas.
26 Taara magaamaga yawe kul vuye, a ye Abraama, antara Nakaur ira Haran.
26 Depois que completou 70 anos, Terá gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Naàwa labare aà Taara an emndaara: Taara a ye tara Abraama antara Nakaur ira Haran. Haran a ye Ludu,
27 Este é o relato da família de Terá, pai de Abrão, Naor e Harã. Harã, que foi o pai de Ló,
28 mazlaara a naba emtsehe eddeŋaara keni zlaɓe aà ba an shifa. A emtsaa aà ba am ekse na ta yanaa am huɗaara na, am berni aà Ur, am Kaldiya.
28 morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, enquanto seu pai, Terá, ainda vivia.
29 Tara Abraama antara Nakaur ta ge gyaalaha. Zhera aà mukse aà Abraama Saray. Zhera aà mukse aà Nakaur Milka. Milka ŋanna waà, egdze aà Haran eddetare palle an Yiska.
29 Tanto Abrão como Naor se casaram. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor, Milca. (Milca e sua irmã, Iscá, eram filhas de Harã, irmão de Naor.)
30 Saray maa, ŋane dzire aà yeka ɓaaka egdzaara.
30 Sarai, porém, não conseguia engravidar e não tinha filhos.
31 Taara a naba tse antara egdzaara Abraama, antara eggyeŋaara Ludu egdze aà egdzaara Haran, antara Saray shawlaara, mukse aà egdzaara Abraama, a naba tsetehe am Ur, am kwara aà Kaldiya antara emndaara, kwaye ta zlala aà dem Kanaana. Daraada am Harran waà, de njarinja aàhuwa.
31 Certo dia, Terá tomou seu filho Abrão, sua nora Sarai (mulher de seu filho Abrão) e seu neto Ló (filho de seu filho Harã) e se mudou de Ur dos caldeus. Partiram em direção à terra de Canaã, mas pararam em Harã e se estabeleceram ali.
32 Iva aà Taara magaamaga dermeke buwa an ilyeɓe lauktu aà emtsa. A emtsaa am Harran ŋanna.
32 Terá viveu 205 anos e morreu enquanto ainda estava em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.