Gênesis 10

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Am iga aà yawe ƴaikke na a keɗaa naàzu an shifa ate haha baɗemme na waà, egdzara aà Nuhu, tara Saim an Haamu ira Yafait huyaraahuya, ta yayaa egdzar zaala.
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Naàwa egdzara aà Yafait: Tara Gaumair an Magaug an Maday an Yawan an Tubal an Maisaik ira Tiram.
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Naàwa una keni egdzara aà Gaumair: Tara Askanas an Rifat ira Taugarma.
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Naàwa egdzara aà Yawan: Tara Ailiza an Tarsis an Kiti ira Raudani.
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 Baɗemme a lardaha na taà am dagave a haye na, antara lardaha na taà ate we aà hayaha na, ta segashe aà ba am itare. Garevge jebaha gergere kwakya, taà ndaha elvaha keni gergere kwakya, zlamaha gergere kwakya, ma emndara keni taà aà ba an lardaatare. Emnde ŋanna baɗemme ba wulfaha aà Yafait.
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 Naàwa egdzara aà Haamu keni: Tara Kus an Mitserayim an Put ira Kanaana.
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 Naàwa egdzara aà Kus: Saiba an Hawila an Sabaita an Rama ira Sabitka. Naàwa emnde na keni ta egdzara aà Rama: Tara Saba an Daidan.
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 Kus waà, Nimrudu keni a yanaa ba ŋane. A fantuwa ba Nimrudu ŋanna maga hakuma ate haha.
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 Nimrudu ŋanna waà, sledzega an haàkuma aà dzega keni jipu aàkatafke aà Yaakadada. Aɗaba una ŋanna, ta baàntsa: Sledzega seke Nimrudu na an haàkuma aà dzega aà katafke aà Yaakadada na.
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 Naàwa eksaha na Nimrudu a fantau ge maga sleksiraara am huɗaara na: Am Baabila, am Airaik, am Akat, antara am Kalne. Eksaha ŋanna baɗemme aà ba am larde aà Siniyar.
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 A kezlese am larde ŋanna, kwaye aà zlala aà dem larde aà Asuura. Nimrudu a de nder berniyaha gergere aàhuwa: Berni aà Niniwe, berni aà Raikaubaut Ir, berni aà Kalak
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 antara berni aà Raissain. Raissain waà, am dagave aà tara Niniwe antara Kalak berni na ƴaikke jipu na.
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 Mitserayim maa, ŋane eggyetare ge Lundiyaha an Anamiyaha an Laihabiyaha an Naftuwaha
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 an Paterusiyaha an Kasluwaha ira Kaftauriyaha. Filistiyaha keni ta segashe aà ba am emnde ŋanna.
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 Kanaana a yese Sidaun makaajiyaara antara Haitu.
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 Yaibusiyaha an Amauriyaha an Gairgasiyaha,
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 Haiwiyaha, Arkiyaha, Siniyaha,
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 an Arwidiyaha, Jaimariyaha ira Hamatiyaha, baɗemme a jebaha ŋanna, ta segashe aà ba am Kanaana. Am iga aà una ŋanna maa, emnde aà Kanaana ŋanna jeba gergere na baɗemme zaɗarevzaàɗe hyaremnye am tate ŋanna.
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 Emnde aà Kanaana waà, hahaatare ƴaikke jipu. Tsante am Sidaun am dalbe aà Gairar, dem Gaaja, dem Saudauma antara Gaumaura, an Adama an Saibauyim, kwaye de shanaasha Laisa, baɗemme ba hahaatare.
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 Kwaya ŋane wulfaha a Haamu, garevge jebaha gergere kwakya, ma emndara keni taà ndaha ba elvaatare, taà am lardahaatare gergere, antara zlamaha gergere.
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 Saim maleŋaara ge Yafait, ŋane keni a yayaa egdzar zaala, eggyetare ba ŋane ge emnde aà Aibair baɗemme.
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 Naàwa egdzara aà Saim: Tara Ailam an Assuuru, Arfasada, Luuda ira Aram.
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 Egdzara aà Aram ŋanna maa, tara Us an Hul an Gaitair ira Mas.
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 Arfasada a yese Sala, Sala a yese Aibair.
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 Aibair, ŋane a yayaa egdzar zaala buwa: Pallaatare Falaik. Ta fante zhera aà Falaik aɗaba a tegava am zamanaara duniya. Zhera aà egdze a emmeŋaara Yaktaan.
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 Yaktaan a yese tara Almaudat an Saitaif an Hajamawait an Yairak
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 an Hadauram an Usal an Dikila
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 an Aubal an Abimayail an Saiba
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 an Aufir, an Hawila ira Yaubaba. Baɗemmaatare na ta ba egdzara aà Yaktaan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 Hahaatare ge itare keni maa, tsante am Maisar, dem Safar, dete wa na aà dem geɗi na, baɗemme ba hahaatare.
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 Kwaya ŋane wulfaha aà Saim, garevge jebaha gergere kwakya, ma emndara keni taà ndaha ba elvaatare, taà am lardahaatare gergere antara zlamaha gergere.
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 Kwaya ŋane jebaha aà emnde gergere na ta yanaa egdzara aà Nuhu, ate kergema aà eggyahaatare. Baɗemme a nalgaadama ta segashe aà ba am itare, lauktu ta hyete ate haha am iga aà yawe ƴaikke na a keɗaa duniya baɗemme na.
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.