Tiago 3

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Azla­deda gulo. Məsəl kà azla­uwana tatapla azla­deda anik tadàɓəza seriya ɗaɗuwa aŋa azladza anik. Gay gà la uwaga kà, kawoyaw mapa­kahay azlaməna matapla azladza məŋga aw.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Anu məɗahàh mawi­siga aŋuvaw. Baŋa dza aɗàh mawi­siga la maɓaɗma la abà aw kà, masla kà dza dziriga, masla kà asləha vok à vok aŋha lela.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Dzùgwàw lakəl aŋa pəlis tsi, uwana məfàhàh zagoma à pəlis à gay kà, kà masla aŋa makəs gay gami, ŋgaha kà manəf tetəvi uwana asa à anu.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Dzùgwàw babay lakəl aŋa məŋ kəslah iyaw. Keslah iyaw uwaga kà məŋga gà, ama bəzi tatak ŋuvga la ahəŋ à uwana adala, amiyaka bà afaɗ awul atà à adi babay, kəslah iyaw kà aday à slaka uwana asa à masla madalla.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Alàh aŋa azladza bay kà kiya uwaga. Adagay bəziga babay kà, atsa zlapay hazlak hazlak. Kasəlaw kà, kà bəzi akàl kà, abaɓəh mələm məŋga à gay gesina, ɓəhba­ɓəh.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 La alàh aŋa dza babay kà kiya akàl. Mawi­siga aŋa gudəŋ à vok uwanay kà, aga la abà, la vok gami la abà. Awis dza ala gesina, masla la uwana tatak maz sifa aŋa dza ala. Akàl uwaga la gəl aŋha, mavats vok gà la gudùh akàl la abà, uwana azàh dza ala tetuw tetuw.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Azladza takor azla­tatak gesina, takor azla­tatak asik, la azla­tatak mahoyay la zagəla, la azla­tatak maday la huɗ, la azla­tatak uwana la iyaw la abà.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Ama azladza taslala vok aŋa makor alàh aŋatà aw, uwaga kà bəzi tatak mawi­siga, uwana dza aslala vok aŋa maɗəɗàl gay à ahəŋ aw. Ahən ala la magur uwana akəɗ dza.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Məsləkaw Sufəl Zəzagəla Baba gami la alàh uwanay, ŋgaha mətsafla azladza bà la alàh uwaga aya gotənaŋ.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Gay mazləɓay la gay matsafay tatsa à waŋ bà la gay uwaga la awtày. Azla­deda azlawla kà vok kà maɗehəŋ kiya uwanay aw.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Iyaw matsi­ɗayga, la iyaw zazəmzəmga atsa à uda la suwa tekula la abà aw.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Azla­deda, gudəv ayyi kuvu aw, matavəruk ayyi gudəv babay aw. Bay aya kà, iyaw matsi­ɗayga atsa à uda la iyaw zazəmzəmga la abà aw.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Aga la ahəŋ dza matsi­hila gà la tataka aŋkul la abà ay? A uwana atsənà azla­tatak ay? Aɗahà azla­tatak delga, ŋgaha azà gəl à vəɗah babay aya, uwaga apə̀hla ala kà, aga la matsi­hila.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Ama baŋa kaɗahaw maŋor à azladza anik à vok, ŋgaha akul la ləv səla, ŋgaha kadzugwaw kà lakəl aŋkul pəra, kiya uwaga kà, katsaw zlapay deyday aw, ŋgaha kapəhaw mawi­siga à dziriga à gəl bay aw.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Tsəhay haŋkəli uwaga kà, atsà à ahəŋ kà la slaka Zəzagəla aw, atsà à uda kà la gudəŋ à vok uwanay la abà. Matsi­hila aŋa Zəzagəla aga la abà aw, uwaga asa à uda kà la ahàl aŋa seteni.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 La slaka uwana azladza maŋor gà la ahəŋ kà, tadzugway kà à gəl aŋatà pəra, azla­tatak tada à vok la tetəvi aya aw, ŋgaha azla­tatak mawi­siga gesina tadàyyi à tsəh lakəl aŋa uwaga.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Ama matsi­hila uwana atsà à ahəŋ la afik kà gərgər. Dza tsəhay matsi­hila uwaga kà sətaka, masla kà tələmma, adza­dzaŋa gəl ala aw, masla vok mahamay, koksi­koksi masla kà aɗehəŋ kà azla­tatak delga gà pəra.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Azladza uwana atà la ləv tekula, la uwana tavà lapiya à azladza anik, sləray uwana taɗehən kà, adàvà mayyay delga gà, adàkəsa vok. Uwaga kà bokuba uwana taslək tatak à guf à abà ŋgaha tatsəɗ uwana tasləka. Atà kà, azla­dzi­riga la yewdi aŋa Zəzagəla.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.