Romanos 6

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mana mədà­goɗay lagwa mi? Mədza à ahəŋ la tsakana la abà, ŋgaha mapis gay à vok aŋa Zəzagəla adà­ŋa­zila takay?
1 Portanto, o que vamos dizer? Será que devemos continuar vivendo no pecado para que a graça de Deus aumente ainda mais?
2 Awaŋ, kiya uwaga aw, məmə̀ts kà ahàl tsakana, ŋgaha ma kakay məda à huma à gay la tsakana la abà aya zlà ma?
2 É claro que não! Nós já morremos para o pecado; então como podemos continuar vivendo nele?
3 Hay! Kasəlaw kà, mok uwana məɗahà batem kà, məgà à maham à gay à vok gà la Yesu Kristu la abà, la mok uwaga kà, bokuba magoɗay kà, məmə̀ts la masla babay aw takay?
3 Com certeza vocês sabem que, quando fomos batizados para ficarmos unidos com Cristo Jesus, fomos batizados para ficarmos unidos também com a sua morte.
4 La batem kà, məkəs mamətsay la masla, kà mal anu la masla, kà anu aŋa masak à madz à ahəŋ mavi­yaga, bokuba uwana Zəzagəla awùlla Yesu à uda la ndzəɗa aŋa mazləɓay aŋha.
4 Assim, quando fomos batizados, fomos sepultados com ele por termos morrido junto com ele. E isso para que, assim como Cristo foi ressuscitado pelo poder glorioso do Pai, assim também nós vivamos uma vida nova.
5 Haɗay, anu azla­ma­matsay gà bokuba masla. Kiya uwaga mədahama gay à vok la masla, tsa kiya uwanay kà ndzer, mədàwul à uda bokuba uwana masla awùl à uda babay.
5 Pois, se fomos unidos com ele por uma morte igual à dele, assim também seremos unidos com ele por uma ressurreição igual à dele.
6 Məsəl kà, la mok uwana Yesu Kristu amə̀ts à ahàf à adi kà, Zəzagəla atatàsl madz à ahəŋ mavi­yaga gami à adi la abatà bay, kà vok tsakana gà uwanay aŋa mamətsay, kà anu aŋa magay azla­mayà aŋa tsakana aya aw,
6 Pois sabemos que a nossa velha natureza pecadora já foi morta com Cristo na cruz a fim de que o nosso eu pecador fosse morto, e assim não sejamos mais escravos do pecado.
7 kà uwana tsakana aŋa magay la ndzəɗa la dza mamətsay gà aya aw.
7 Pois quem morre fica livre do poder do pecado.
8 Kà uwana mok uwana Kristu amə̀ts kà, məmə̀ts la slaka gà la masla, kiya uwaga, məsəl kà anu la masla, mədàdza à ahəŋ la sifa bay la masla.
8 Se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Ŋgaha aya, məsəl babay, kà Yesu Kristu awùl à uda la mamətsay adàmətsay aya aw, kà uwana ndzəɗa aŋa mamətsay la ahəŋ lakəl aŋha aya aw.
9 Sabemos que Cristo foi ressuscitado e nunca mais morrerá, pois a morte não tem mais poder sobre ele.
10 La mamətsay aŋha kà, avà­halla la tsakana aŋa tetuwa. Lagwa aga la ahəŋ la sifa kà aŋa Zəzagəla aŋa koksi­koksi.
10 A sua morte foi uma morte para o pecado e valeu de uma vez por todas. E a vida que ele vive agora é uma vida para Deus.
11 Iyay zlà, akul babay kà, kiya uwaga, sə̀làw kà, kamə̀tsàw kà ahàl tsakana. Lagwa akul la ahəŋ la sifa la huma aŋa Zəzagəla, kà uwana kahamàw gay à vok la Yesu Kristu.
11 Assim também vocês devem se considerar mortos para o pecado; mas, por estarem unidos com Cristo Jesus, devem se considerar vivos para Deus.
12 Tsa aŋa kiya uwanay lagwa zlà kà, kasakaw à tsakana akor akul aw. Kanəfaw mabila aŋa vok aŋkul, uwana adàzakulla vərdi anik aw.
12 Portanto, não deixem que o pecado domine o corpo mortal de vocês e faça com que vocês obedeçam aos desejos pecaminosos da natureza humana.
13 Kakəsaw kà tsakana aɓəza tetəvi à tsəh aŋa madukw akul à ahəŋ, kà mawis akul ala aw. Tsa baŋa kiya uwaga zlà kà, vàw vok aŋkul à Zəzagəla, kà uwana akul azladza uwana kamətsaw, ŋgaha kawullaw à uda, vàw vok aŋkul à masla gesina, sàkàwwal aɗàhla akul sləray bokuba akul azla­ka­zlaŋa sləray delga gà.
13 E também não entreguem nenhuma parte do corpo de vocês ao pecado, para que ele a use a fim de fazer o que é mau. Pelo contrário, como pessoas que foram trazidas da morte para a vida, entreguem-se completamente a Deus, para que ele use vocês a fim de fazerem o que é direito.
14 Kiya uwaga kà, tsakana adàdza à akul à gəl aya aw kà uwana akul la tsəh aŋa mapəhay aw, kà magay la dziriga la huma Zəzagəla kà, dzàw à ahəŋ la mapis gay à vok aŋha la abà.
14 O pecado não dominará vocês, pois vocês não são mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus.
15 Uwaga ma, mana asal magoɗay lagwa mi? Məkor gəl kà maɗehəŋ tsakana, kà uwana anu la tsəh aŋa mapəhay aya aw, kà uwana anu la mapis gay à vok aŋa Zəzagəla la abà takay? Tetuwa kiya uwaga aw!
15 O que é que isso quer dizer? Vamos continuar pecando porque não somos mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus? É claro que não!
16 Kasəlaw kà, baŋa kaduwaw vok aŋkul à dza anik ala, ŋgaha kago­ɗawwal kà kakəsaw gay aŋha kà, kapakaw mayà aŋha aw takay? Baŋa tsakana la uwana adza à akul à gəl, ndzer, akul azla­mayà aŋa tsakana, ŋgaha kabiyaw mamətsay à gəl. La kità, baŋa kakəsaw kà gay aŋa Zəzagəla, kiya uwaga kagaw azla­mayà aŋha, ŋgaha adàpaka akul ala kà azla­dzi­riga la huma aŋha.
16 Pois vocês sabem muito bem que, quando se entregam a alguma pessoa para serem escravos dela, são, de fato, escravos dessa pessoa a quem vocês obedecem. Assim sendo, vocês podem obedecer ao pecado, que produz a morte, ou podem obedecer a Deus e ser aceitos por ele.
17 Haɗay aw ay, uwarà kagàw mayà aŋa tsakana, ama lagonay kà, kiya uwaga aya aw. Kakə̀sàw gay uwana atàpakulla, kakə̀sàw azla­tatak uwana atàpakulla la ləv tekula, kikay məgoɗ à Zəzagəla kà uwaga.
17 Mas damos graças a Deus porque vocês, que antes eram escravos do pecado, agora já obedecem de todo o coração às verdades que estão nos ensinamentos que receberam.
18 Mapəlla, uwana kapə̀làwla la tsakana la abà, kà kapà­kàwla azla­mayà aŋa dziriga adagay, kà akul aŋa maɗàh dziriga.
18 Vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus para fazer o que é direito.
19 Gəpəh à akul la gay zil kiya uwanay kà, kà uwana akul azla­guɓguɓ dadàŋ, kà matsən azla­tatak uwanay. Dagay uwarà kavàw vok aŋkul gesina à mawi­siga, kaŋazàhàw tsakana ala. Kà uwana kaɗa­hàhàw mawi­siga. Ama lagonay kà, vàw vok aŋkul à Zəzagəla aŋa ɗiki­ɗiki. Ɗahàw dziriga, ŋgaha kà madz à ahəŋ aŋkul aŋa magay sətaka.
19 Falo com palavras bem simples porque vocês ainda são fracos. No passado vocês se entregaram inteiramente como escravos da imoralidade e da maldade para servir o mal. Entreguem-se agora inteiramente como escravos daquilo que é direito para viver uma vida dedicada a Deus.
20 Dagay uwarà, à mok uwana kalə̀gàw azla­mayà aŋa tsakana, tatak la ahəŋ afà à akul leri à gəl, kà manəf dziriga aŋa Zəzagəla aw.
20 Quando eram escravos do pecado, vocês não faziam o que é direito.
21 Mok uwana kaɗa­hàhàw azla­tatak ziruwi gà uwaga ma mana kaɓə̀zàwwal la abà lagwa zlà mi? Lakana kà kakə̀làw ziruwi à azla­tatak mawi­siga uwaga à gəl mədà­tsalah à gay, kà uwana madəv à gay aŋa uwaga kà mamətsay.
21 Porém o que é que vocês receberam de bom quando faziam aquelas coisas de que agora têm vergonha? Pois o resultado de tudo aquilo é a morte.
22 Lagonay kà, kapə̀làwla la tsakana la abà, kagaw azla­mayà aŋa Zəzagəla. Lagwa tatak delga uwana kaɓəzàwwal la abà, kà madz à ahəŋ aŋkul adàgay sətaka la huma Zəzagəla, ŋgaha aya, akul kadà­ɓəzawwal sifa adəv à gay aw la makəɗ gəl à ahəŋ.
22 Mas agora vocês foram libertados do pecado e são escravos de Deus. Com isso vocês ganham uma vida completamente dedicada a ele, e o resultado é que vocês terão a vida eterna.
23 Ndzer, masik aŋa tsakana kà uwaga mamətsay, ama mavày deyday aŋa Zəzagəla kà sifa adəv à gay aw, kà uwana mədahama gay à vok la Sufəl gami Yesu Kristu.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o presente gratuito de Deus é a vida eterna, que temos em união com Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.