Romanos 4
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI
1 Lagwa kà, mədzugw lakəl aŋa Abəraham baba gami, uwana akə̀slla anu ala. Mana məpəhay lakəl aŋha ma? Mana Abəraham aɓəzàl ma?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Baŋa Zəzagəla apakàŋ ala dziriga la huma aŋha kà, kà uwana aɗahàhàŋ azlatatak dzəɓa aŋha səla aw gà, kiya uwaga naka azlayla kà Abəraham atsà zlapay. Ama atsà zlapay la huma Zəzagəla aw.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Kiya uwanay à uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà:
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Sə̀làw kà baŋa dza aɗàh sləray delga, ŋgaha tavàl tatak kà madegolay sləray aŋha, tatak uwaga tapə̀lal kà masik aŋha, awkà deyday tavàl aw.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Baŋa dza adiŋ gəl à Zəzagəla à vok, uwala adzugw magay dziriga la huma Zəzagəla kà, sləray uwana aɗahàŋ aw, la kità Zəzagəla adàpakəŋ ala kà dza dziriga kiya uwanay. Zəzagəla kà, la maslay kà mapak masla tsakana ala kà dziriga la huma aŋha, ŋgaha aɗàh uwaga kà deyday.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Kalkal à uwana David apə̀h babay. Apə̀h lakəl aŋa azladza, uwana Zəzagəla apakàtàla kà azladza dziriga la huma aŋha. Sləray aŋa ahàl aŋatà à uwana atugw aw. Azladza uwaga kà atà la marabay.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 David agòɗ kà:
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Marabay agay la dza uwana Sufəl atugw tsakana aŋha aw.ˈ
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Məwùl à gay aŋa David à tsəh. Marabay ma, la azladza uwana makadav atà à uda gà pəra takay? Awaŋ, marabay kà la azlauwana makadav atà à uda gà aw babay. Mətsənàŋ kà Abəraham agà dziriga la huma Zəzagəla, kà uwana adìŋ gel à masla à vok.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Mok uwala Abəraham agà dziriga la huma Zəzagəla la? Mok uwatà ma akədə̀v vok à uda ay? Awma à lig la suɗa gà ay? La mok uwatà kà, aləg aŋa makədəv vok à uda dàŋ.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Makədəv vok à uda, uwana Abəraham akədəv vok à uda kà, uwaga kà, agà madiya kà mapəhla ala kà, adadiŋ gəl à Zəzagəla à vok, ŋgaha Zəzagəla apakà masla ala kà dza dziriga, à mok uwana aləg makədəv vok à uda dadàŋ. Kà uwaga à uwana Abəraham apakà baba aŋa azlauwana kokuɗa makadəv vok à uda, ama tadiŋ gəl à Zəzagəla à vok. Kiya uwaga masla adàpaka atà ala dziriga la huma aŋha, bokuba uwana apakà Abəraham ala babay.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Masla ndzer kà baba aŋa azlaməna makadav vok à uda gà bay. Ama gesina azlabəza aŋha aw, say azlauwana tanəfa madiŋal gəl à vok aŋha, kiya masla uwana adìŋal gəl à vok, la mok uwana aləg makədəv vok à uda.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Dagay uwana Zəzagəla apəhà Abəraham à ahəŋ la mayyi à tsəh ala aŋha kà, adàvà à atà gudəŋ à vok tadàkoray. Uwana Zəzagəla apə̀h uwaga kà, kà uwana Abəraham anəfà mapəhay aŋa wakità seriya aw, ama apə̀hal kiya uwaga kà, kà uwana adìŋ gəl à Zəzagəla à vok, ŋgaha apakà dziriga la huma aŋha.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Iyay, agayŋa azlauwana tadiŋ gəl à mapəhay aŋa wakità seriya à vok, taɓəz tatak uwana Zəzagəla apə̀h à ahəŋ kà, naka azlauwana tadiŋ gəl à Zəzagəla à vok tagay deyday, ŋgaha naka tatak uwana Zəzagəla apə̀h à ahəŋ kà mavày bay, naka agay deyday aya.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Haɗay, kà uwana mapəhay kà atsala kà mapak ləv aŋa Zəzagəla à waŋ à gəl aŋa azladza uwana tanəfa aw, ama la slaka uwana mapəhay la ahəŋ aw kà, mapəsew mapəhay la ahəŋ babay aw.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Gay gà la uwaga à uwana, Zəzagəla apə̀h kà, apə̀h à ahəŋ kà aŋa azlauwana tadiŋ gəl à masla à vok. Aɗahàŋ kiya uwanay, kà masla aŋa mav à atà tatak uwanay deyday. Asal mavày à mayyi à tsəh ala aŋa Abəraham gesina. Avày à azlaməna manəfay pəra aw, ama à azlatsəhay anik gesina, uwana tadiŋ gəl à Zəzagəla à vok bokuba à Abəraham, kà uwana Abəraham kà baba gami gesina.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà, Zəzagəla agòɗ à Abəraham:
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 La kità, Abəraham ahàd à huma à gay la madiŋ gəl à Zəzagəla à vok. Amiyaka uwana azladza tadzugw à tetəvi uwatà, kà Zəzagəla aɗàh uwana apə̀h à ahəŋ aya, aw. Abəraham ahàd à huma à gay la maf manəwəŋ aŋha à Zəzagəla à afik. La lig la ahəŋ Zəzagəla aɗahàllàŋ uwana apəhàl à ahəŋ la abatà, apakà baba aŋa azlatsəhay aŋuvaw, bokuba uwana Zəzagəla apə̀hal:
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Mok uwana Zəzagəla apə̀h uwaga kà, Abəraham mavay aŋha kà azlatalka dzim. Asə̀l kà adagay makoz gurdza gurdza, ŋgaha bay mis aŋha Sara bay kà degər aya, ama tayà vok la madiŋal gəl à vok la abà aw, kà uwana asə̀l kà Zəzagəla adaɗàh, uwana apə̀h à ahəŋ.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Masla babay asə̀l kà adàɓəz tatak uwana Zəzagəla apə̀hal à ahəŋ, aɓə̀k gəl à ahəŋ səla aw. Madiŋal gəl à vok aŋha adzərə̀ɗ ala kaykay, asləkàw Zəzagəla.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Ndzer, asə̀l la lela kà Zəzagəla la maslay kà maɗàh uwana apə̀hal à ahəŋ.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Gay gà la uwaga à uwana Zəzagəla, azalà ala: Dza dziriga la huma aŋha.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Gay uwana Zəzagəla atùgwla Abəraham la dziriga la afik kà tatsetsèr kà aŋa Abəraham kokuɗa aŋha pəra aw.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Tatsetsèr uwaga kà aŋami babay. Baŋa mədiŋ gəl à Zəzagəla uwana à vok awùlla Sufəl Yesu à uda la mamətsay la abà, masla adàpaka anu ala dziriga la huma aŋha babay!
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Zəzagəla avà Yesu à ahàl aŋa azladza kà makəɗay kà tsakana gami. Ŋgaha aya, Zəzagəla awùlla à uda la mamətsay, kà anu aŋa magay azladza dziriga la huma Zəzagəla kà masla.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.