Romanos 1

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gi Pol, la uwana gətsetser wakità uwanay, gi uwana gi mayà aŋa Yesu Kristu. Zəzagəla akə̀sànì gi, kà gi aŋa magay masla matapla aŋha, kà gi aŋa maz gay marabəŋ à azladza.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Gay marabəŋ uwanay kà, Zəzagəla apəh à anu à ahəŋ, kà masləl à anu à waŋ la paŋaw aŋa azlaməna mapəh à atà gay ahàl la awtày dagay uwarà, bokuba uwana matse­tse­rayga la wakità Zəzagəla la abà.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Apəhay lakəl aŋa Kona aŋha, Sufəl gami Yesu Kristu, la kaslà uwana asà à gudəŋ à vok, agà mayyi à tsəh ala aŋa David.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Ama la kaslà uwana Zəzagəla awùlla à uda la mamətsay agəɗàŋ à afik kà Kona aŋha, la ndzəɗa ŋgaha ahənàŋ ala la ndzəɗa aŋa Masasəɗok aŋha.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Kà made­golay masla aya à uwana Zəzagəla apakà gi ala kà masləlay aŋha, kà gi aŋa mad maz gay aŋha à azladza tsəhay gesina, kà atà aŋa madiŋal gəl à vok, ŋgaha kà atà makəs masla gay aŋha, kà atà aŋa masləkaw Yesu Kristu.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Akul, azla Rom babay akul la abà, à uwana Zəzagəla azalà à akul, kà akul aŋa magay azlaaŋa Yesu Kristu.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Gay gà la uwaga, gətsetser à akul, akul gesina uwana la Rom: “Zəzagəla awoya akul, Zəzagəla azalà à akul, kà akul aŋa magay azlaaŋha. Zəzagəla Baba, la Sufəl gami Yesu Kristu, kà vok ahamà atà kà akul, ŋgaha tavà à akul lapiya.”
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 A dadàŋ kà, kikay gəgoɗ à Zəzagəla gulo kà aŋkul gesina, kà uwana azladza la gudəŋ la vok gesina kà, tapəhay lakəl aŋa madiŋ gəl à Yesu Kristu à vok aŋkul. Kikay gəgoɗ à Zəzagəla kà Yesu Kristu.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Baməraka mbaw, uwana gədəv kuɗa à Zəzagəla kà, gədəv kuɗa kà aŋkul, gi la madəv kuɗa la abà. Uwanay gəpəhay kà, Zəzagəla kà asəl kà dziriga, gəɗehəŋ sləray aŋha ndzer la ləv tekula, ŋgaha gəz gay marabəŋ lakəl aŋa Kona aŋha.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Gədəv kuɗa koksi­koksi kà masla aŋa mav à gi tetəvi lagonay, à baŋa asal kà gi aŋa mad à awtày à slaka aŋkul.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Asa à gi, kà gi aŋa maduw à awtày à slaka aŋkul ndzer, kà anu aŋa makal tatak, uwana Masasəɗok Zəzagəla av à gi, ŋgaha kà madzərəɗàh akul ala aya.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Gəda­goɗay, gəgoɗ kà anu gesina mədzərəɗàh vok ala. Kadzərəɗawgəla kà uwana kadiŋaw gəl à Kristu à vok, ŋgaha gədzərəɗàhakulla kà uwana gədiŋ à masla à vok babay.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Azla­deda, sə̀làw kà, gədzagàh mad à awtày manəŋ akul à gay, ama gəɓəzà à tetəvi aw. Asà à gi mad à awtày kà maɗàh sləray la tataka aŋkul la abà bokuba uwana gəɗahàŋ la azlatsəhay dza anik la abà babay.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Zəzagəla afà à gi sləray uwanay à gəl. La kità leri gulo gəz gay marabəŋ à azladza uwana tawur gəl, la azladza uwana tasəl tatak aw, gəzəŋ à azla­uwana tadzeŋay la azla­uwana tadzeŋay aw gesina.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Gay gà la uwaga, gəyàh tetəvi la iyaw tugwi kà maza­kullaŋ gay marabəŋ à akul azladza la Rom babay.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Ziruwi aza à gi kà maz gay marabəŋ aw. Gəɗəɗ gay ləv kà mazaŋ gay marabəŋ, kà uwana ndzəɗa aŋa Zəzagəla la gay uwaga la abà, kà maɓəl azla­uwana tadiŋ gəl à Yesu à vok gesina. Teraŋa azla Yahu­diya dadàŋ, ŋgaha azla­uwana azla Yahu­diya aw.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Gay marabəŋ uwaga la uwana apəhla ala kà, kakay Zəzagəla apaka kəla azladza ala dziriga la huma aŋha mi. Tetəvi uwaga adzəka vok kà la madiŋ gəl à masla à vok pəra. Bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà kà: Dza uwana Zəzagəla apakəŋ ala dziriga la huma aŋha, kà uwana adiŋ gəl à Yesu à vok, kà masla la uwana la sifa dziriga.
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Ndzer, Zəzagəla apəh à anu la paraka kà masla la mapak ləv gà dagay la zagəla kà tsakana gesina uwana azladza taɗehəŋ, ŋgaha kà uwana tasləkaway Zəzagəla aw. Adàɗaha à atà seriya à gəl, kà uwana la tatak mawi­siga uwaga taɗehəŋ kà aɗəɗ gay à azladza à ahəŋ kà masəl dziriga.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Zəzagəla adàdukw à atà seriya à gəl, kà uwana tetəvi uwana à naka tasəla masla kà dazu­waya, kà uwana Zəzagəla la gəl aŋha kà, adapəhatàla, ama tanəfà aw.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Dza adanəŋ masla ɗiki­ɗiki aw. Ama la maŋal gudəŋ à vok tsəràh à lakana la uwana, azladza taslala vok aŋa masəlay lakəl aŋa tatak uwana aɗahàŋ. Uwaga paraka, masla la ndzəɗa uwana ate­tuway ɗiki­ɗiki aw. Ŋgaha adzaɗa ala babay, kà masla kokuɗa gəl aŋha la uwana Zəzagəla. Kà uwaga à uwana Zəzagəla adà­ba­sataŋ aw, tetuwa.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Te­ke­ɗika tasəl, kà Zəzagəla la ahəŋ nəma, ama tasləkaw masla, bokuba uwana azlayla kà vok aw, kikay tagoɗal aw. Madzugway aŋatà kà dey­dayga pəra, tasəl uwana taɗehəŋ aw, tadza à ahəŋ kà la mələs la abà.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Madzugway aŋatà kà: ‘Anu azla­ma­tsi­hila gà’, tagoɗ, ama tsa tatsaha ala aw,
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 kà aŋa masləkaw Zəzagəla uwana la mazləɓay, ŋgaha uwana amətsay ɗiki­ɗiki aw. Kà atà kà, tasak à uwaga, tasləkaw kà azla­ma­zlazlay. Taɗahàŋ kà azla­tatak uwana la maftsa vok aŋa azladza uwana tamatsay, azlaanik bokuba azla­tatak uwana taday la huɗ la vəɗah, ŋgaha azlaanik bokuba azla­tatak mahoyay la zagəla, kà tasləkaw kà azlau­waga pəra.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Kà maɗehəŋ aŋatà uwaga à uwana Zəzagəla askàtàla à ahàl la tsəh ala, kà atà aŋa maɗàh azla­tatak mawi­siga, uwana asa à ləv aŋatà, la kità taɗaha azla­tatak ziruwi gà, kà atà à atà.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Dziriga aŋa Zəzagəla kà tasàkal, tanəfa fida. Tasləkaw kà azla­tatak uwana Zəzagəla aŋalàh la ahàl aŋha, ama tasləkaw masla uwana aŋàl tatak gesina aw. A naka tasləkaway kà masla aŋa koksi­koksi la uwana. Amen.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Gay gà la uwaga à uwana, Zəzagəla asakàtàla à ahàl la tsəh ala, kà atà aŋa maɗehəŋ azla­tatak uwana asa à ləv aŋatà. Azlamis tasàk azlazil, ŋgaha tatsatsəlàh vok kà atà kà atà mis mis, uwana naka azlayla kà vok aw.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Azlazil babay taɗahaŋ kalkal la uwaga, tasak azlamis la tsəh ala kà matsatsəlàh vok kà atà kà atà zil zil. Azlazil taɗaha tatak ziruwi gà kà atà, tabiya seriya à gəl aŋatà, la tsakana aŋatà uwana taɗahaŋ.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Uwana azladza uwanay takweska masəl Zəzagəla kà, Zəzagəla asakàtàla la ahàl la tsəh ala, ŋgaha kà madzugway aŋatà aŋa magay mawi­siga kaykay, kà atà maɗàh azla­tatak uwana azlayla kà vok kà maɗehəŋ aw.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Azla­tatak mawi­siga gesina adahən ləv aŋatà ala, takàɗ yewdi à tatak aŋa azladza anik à vok, azla­mak­sa­fər, taɗàh maŋor, azlaadi, takaɗ dza, tabay vok gay, azla­ɗemɗem bokuba azla­hayyaŋ, tadala dza la gay.
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 Takal dza ala, atà azlaməna məzam aŋa Zəzagəla, tatsak mago­ɗahay à azladza anik à gəl, azla­zlapay takəslay, bà gotənaŋ tayyi à tsəh azla­tsa­kana anik anik aya, takəs gay aŋa azla­baba aŋatà ɗiki­ɗiki aw.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Tasəl gəl aya aw, tagəɗəŋ gay aŋatà à afik aw, tasəl mawoy dza aya aw, vok ahamaà atà kà azladza anik aw.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 La paraka azladza uwaga tasəl kà mapəhay aŋa Zəzagəla la ahəŋ, ŋgaha kəla dza uwana aɗàh tsəhay sləray mawi­siga uwanay kà, mamətsay atəɗal à gəl, ŋgaha bà uwaga tada à huma à gay la maɗàh mawi­siga, ŋgaha tazləɓa azladza uwana taɗàh mawi­siga uwaga babay.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.