Romanos 16
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT
1 Iyay, gəpəh à akul lakəl aŋa deda gami misga, Febe, uwana aɗahà sləray la tataka maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla la abà la Kenkeriya.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Kamkam, mok uwana adàbəza à slaka aŋkul kà, ɗakə̀sàw masla la ahàl səla la sləm Sufəl gami Yesu, bokuba uwana azlayla azlaməna gay Zəzagəla taɗehahəŋ. Zlàkàw masla la azlatatak uwana anəkuɗa aŋha gesina, kà uwana masla kà, azlakà à azladza aŋuvaw baməraka gi babay.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 ‘Ayyi’ gəgoɗ à Pərəskila atà la zil aŋha Akilas. Atà uwana məɗahà sləray aŋa Sufəl gami Yesu Kristu la slaka gà.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Mok uwana uwarà azladza tatərə̀ɓà gi kà, tasà à waŋ kà aŋa matəf gi, tafà à gəl aŋatà aw, ‘Kikay’ gəgoɗ à atà məŋga, gi pəra à uwana ‘Kikay’ gəgoɗ à atà aw, azlaməna madiŋal gəl à vok, uwana azla Yahudiya aw gesina babay kà: ‘Kikay’, tagoɗ à atà.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 ‘Ayyi’ gəgoɗ à azlaməna gay Zəzagəla uwana tahamàh gay à vok kà madəv kuɗa la mtəga aŋatà aya. ‘Ayyi’ gəgoɗ à slawda gulo Epaynet, uwana atsə̀v vok à madiŋal gəl à Yesu à vok à abà la kutso Asəya.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 ‘Ayyi’ gəgoɗ à Mariyama, uwana aɗahà sləray məŋga kà aŋkul.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 ‘Ayyi’ gəgoɗ babay à Andəronikus atà la Yuniyas uwana la tsəhay gulo. Mədzà à ahəŋ la daŋay anina. Atà uwana azlazəɓzəɓ gà la tataka aŋa azlaməna matapla la abà. Atà la uwana tatsə̀v vok à madiŋ gəl à Yesu à vok kà gi.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 ‘Ayyi’ gəgoɗ à slawda gulo Ampəliyatus uwana anu tekula la ahàl aŋa Sufəl.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 ‘Ayyi’ gəgod à Urban, slagama gami la sləray aŋa Yesu Kristu la abà atà la Sətakəs slawda gulo.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 ‘Ayyi’ gəgoɗ à Apel, uwana asà ŋgərpa kà sləm aŋa Yesu Kristu, ŋgaha agə̀ɗ à afik ndzer, ŋgaha ‘Ayyi’ gəgoɗ à huɗ gày aŋa Arisətobul.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 ‘Ayyi’ gəgoɗ à tsəhay gulo Herodiyon, ‘Ayyi’ gəgoɗ à azlaməna gay Zəzagəla la huɗ gày aŋa Nartsəs.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 ‘Ayyi’ gəgoɗ à Tərifen atà la Tərifos, azladeda gami misga uwana taɗàh sləray aŋa Sufəl Yesu. ‘Ayyi’ gəgoɗ aya babay à Persəda, deda gami misga uwana aɗàh sləray la ndzəɗa kà aŋa Sufəl.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 ‘Ayyi’ gəgoɗ à Rufus, dza dziriga gà, uwana la tetəvi aŋa Sufəl la tsəh. ‘Ayyi’ gəgoɗ à iyà aŋha uwana afà à gi sləm bokuba gi bəzi manəɗal aŋiz à gəl aŋha bay.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 ‘Ayyi’ gəgoɗ à Asənkərit, à Felegon, à Herməs, à Patərobas, à Hermas, la azlaməna madiŋal gəl à vok anik gesina, uwana atà nna la abà gà.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 ‘Ayyi’ gəgoɗ babay à Filolog atà la Yuliya, Nere misga atà la deda aŋha duguga. ‘Ayyi’ gəgoɗ à Olimpas la azlaməna gay Zəzagəla anik gesina uwana atà nna la abà gà bay.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Ɗahàhàw vok ‘Ayyi’ kà akul à akul. Maham à ahəŋ dza gesina uwana tadiŋ gəl à Yesu Kristu à vok, ‘Ayyi’, tagoɗ à akul.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Azladeda, ‘Kamkam’ gəgoɗ à akul, ɗahàw haŋkəli kà azladza uwana tatsəɗ gay à gay uwana à tsəh tatàpakulla. Kà atà tatsàlla kà mavàhla à waŋ, ŋgaha tanis akul à ahəŋ la tetəvi la tsəh, atà kà kagagamawla vok ahàl akul nna aw.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Kà uwana tsəhay dza uwaga kà, taɗàh sləray aŋa Sufəl gami Yesu Kristu aw, tatuway kà vok aŋatà pəra. Tapapat azladza la azlagay namnamga, uwana atsa à waŋ la paŋaw aŋatà la awtày. Kità à uwana tavavar azladza uwana kokuɗa masəl godega aŋa gay uwaga.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Kà aŋkul kà, dza gesina tasəlay kà, kakə̀sàw gay aŋa Sufəl gami. Gi la marabay məŋga kà akul, ŋgaha asa à gi babay kà kagaw azlamahanay gà, kà maɗàh uwana delga kà akul aŋa mahoy à mawisiga à ahàl.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Zəzagəla masla mavàh lapiya à azladza, adàdzam gəl à seteni ala la tsəh à asik aŋkul la huma la gay.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Bà gotənaŋ kà ‘Ayyi’ Timotawus, uwana məɗàh sləray anu səla, agoɗ à akul. Azlatsəhay gulo Lutsəyus la Yason la Sosəpatər kà ‘Ayyi’, tagoɗ à akul babay.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 ‘Ayyi’ gəgoɗ à akul, à gi Tertsəyus uwana gətsetser gay aŋa Pol uwanay à wakità uwanay à abà, ‘Ayyi’ gəgoɗ à akul babay, la sləm aŋa Sufəl gami.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 ‘Ayyi’ Gayyus agoɗ à akul babay. Gi la azlaməna gay Zəzagəla gesina madz à ahəŋ kà la mtəga aŋha la abanay. Erastus, masla makəs sahar aŋa huɗ gudəŋ uwanay, atà la deda gami Kwartus taɗaha à akul ‘Ayyi’.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 Sufəl gami Yesu Kristu apis à akul gay à vok lela! Amen.))
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Məzləɓà Zəzagəla uwana avà à akul ndzəɗa kà madz à ahəŋ lela la tetəvi aŋha la tsəh. Bokuba uwana apə̀h à azladza la mok uwana gəzà à atà gay marabəŋ lakəl aŋa Yesu Kristu. Gay mahaɗ vok à ahəŋ gà aŋa Zəzagəla bay kà, apəhay à anu kà kalkal la uwaga. Kà uwana tatak uwaga kà, Zəzagəla afətàla à azladza la adi ala dagay uwarà aw.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 Ama lagonay kà, Zəzagəla adafətala à azladza la adi ala la dazuwaya. Apə̀hatàla kà la maz à atà uwana azlaməna mapəh à atà gay à ahàl tatsetsèr lakəl aŋa Yesu Kristu. Zəzagəla uwana adəv à gay aw kà, asal kà azladza tsəhay gesina tadiŋal gəl à masla à vok, takəs gay aŋha.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Məzləɓà Zəzagəla aŋa tsəràh à awtày. Masla kokuɗa gəl aŋha la uwana akor matsihila dziriga, məzləɓà masla la sləm aŋa Sufəl gami Yesu Kristu. Amen!
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.