Romanos 16

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iyay, gəpəh à akul lakəl aŋa deda gami misga, Febe, uwana aɗahà sləray la tataka maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla la abà la Ken­ke­riya.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Kamkam, mok uwana adàbəza à slaka aŋkul kà, ɗakə̀sàw masla la ahàl səla la sləm Sufəl gami Yesu, bokuba uwana azlayla azlaməna gay Zəzagəla taɗe­ha­həŋ. Zlàkàw masla la azla­tatak uwana anəkuɗa aŋha gesina, kà uwana masla kà, azlakà à azladza aŋuvaw baməraka gi babay.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 ‘Ayyi’ gəgoɗ à Pərəskila atà la zil aŋha Akilas. Atà uwana məɗahà sləray aŋa Sufəl gami Yesu Kristu la slaka gà.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Mok uwana uwarà azladza tatərə̀ɓà gi kà, tasà à waŋ kà aŋa matəf gi, tafà à gəl aŋatà aw, ‘Kikay’ gəgoɗ à atà məŋga, gi pəra à uwana ‘Kikay’ gəgoɗ à atà aw, azlaməna madiŋal gəl à vok, uwana azla Yahu­diya aw gesina babay kà: ‘Kikay’, tagoɗ à atà.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 ‘Ayyi’ gəgoɗ à azlaməna gay Zəzagəla uwana tahamàh gay à vok kà madəv kuɗa la mtəga aŋatà aya. ‘Ayyi’ gəgoɗ à slawda gulo Epaynet, uwana atsə̀v vok à madiŋal gəl à Yesu à vok à abà la kutso Asəya.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 ‘Ayyi’ gəgoɗ à Mari­yama, uwana aɗahà sləray məŋga kà aŋkul.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 ‘Ayyi’ gəgoɗ babay à Andəro­nikus atà la Yuniyas uwana la tsəhay gulo. Mədzà à ahəŋ la daŋay anina. Atà uwana azla­zəɓzəɓ gà la tataka aŋa azlaməna matapla la abà. Atà la uwana tatsə̀v vok à madiŋ gəl à Yesu à vok kà gi.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 ‘Ayyi’ gəgoɗ à slawda gulo Ampəli­yatus uwana anu tekula la ahàl aŋa Sufəl.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 ‘Ayyi’ gəgod à Urban, slagama gami la sləray aŋa Yesu Kristu la abà atà la Sətakəs slawda gulo.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 ‘Ayyi’ gəgoɗ à Apel, uwana asà ŋgərpa kà sləm aŋa Yesu Kristu, ŋgaha agə̀ɗ à afik ndzer, ŋgaha ‘Ayyi’ gəgoɗ à huɗ gày aŋa Ari­sətobul.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 ‘Ayyi’ gəgoɗ à tsəhay gulo He­ro­diyon, ‘Ayyi’ gəgoɗ à azlaməna gay Zəzagəla la huɗ gày aŋa Nartsəs.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 ‘Ayyi’ gəgoɗ à Tərifen atà la Tərifos, azla­deda gami misga uwana taɗàh sləray aŋa Sufəl Yesu. ‘Ayyi’ gəgoɗ aya babay à Persəda, deda gami misga uwana aɗàh sləray la ndzəɗa kà aŋa Sufəl.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 ‘Ayyi’ gəgoɗ à Rufus, dza dziriga gà, uwana la tetəvi aŋa Sufəl la tsəh. ‘Ayyi’ gəgoɗ à iyà aŋha uwana afà à gi sləm bokuba gi bəzi manəɗal aŋiz à gəl aŋha bay.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 ‘Ayyi’ gəgoɗ à Asənkərit, à Felegon, à Herməs, à Patərobas, à Hermas, la azlaməna madiŋal gəl à vok anik gesina, uwana atà nna la abà gà.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 ‘Ayyi’ gəgoɗ babay à Filolog atà la Yuliya, Nere misga atà la deda aŋha duguga. ‘Ayyi’ gəgoɗ à Olimpas la azlaməna gay Zəzagəla anik gesina uwana atà nna la abà gà bay.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Ɗahàhàw vok ‘Ayyi’ kà akul à akul. Maham à ahəŋ dza gesina uwana tadiŋ gəl à Yesu Kristu à vok, ‘Ayyi’, tagoɗ à akul.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Azla­deda, ‘Kamkam’ gəgoɗ à akul, ɗahàw haŋkəli kà azladza uwana tatsəɗ gay à gay uwana à tsəh tatàpakulla. Kà atà tatsàlla kà mavàhla à waŋ, ŋgaha tanis akul à ahəŋ la tetəvi la tsəh, atà kà kaga­gamawla vok ahàl akul nna aw.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Kà uwana tsəhay dza uwaga kà, taɗàh sləray aŋa Sufəl gami Yesu Kristu aw, tatuway kà vok aŋatà pəra. Tapapat azladza la azlagay namnamga, uwana atsa à waŋ la paŋaw aŋatà la awtày. Kità à uwana tavavar azladza uwana kokuɗa masəl godega aŋa gay uwaga.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Kà aŋkul kà, dza gesina tasəlay kà, kakə̀sàw gay aŋa Sufəl gami. Gi la marabay məŋga kà akul, ŋgaha asa à gi babay kà kagaw azla­ma­hanay gà, kà maɗàh uwana delga kà akul aŋa mahoy à mawi­siga à ahàl.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Zəzagəla masla mavàh lapiya à azladza, adàdzam gəl à seteni ala la tsəh à asik aŋkul la huma la gay.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Bà gotənaŋ kà ‘Ayyi’ Timo­tawus, uwana məɗàh sləray anu səla, agoɗ à akul. Azlatsəhay gulo Lutsəyus la Yason la Sosəpa­tər kà ‘Ayyi’, tagoɗ à akul babay.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 ‘Ayyi’ gəgoɗ à akul, à gi Ter­tsəyus uwana gətsetser gay aŋa Pol uwanay à wakità uwanay à abà, ‘Ayyi’ gəgoɗ à akul babay, la sləm aŋa Sufəl gami.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 ‘Ayyi’ Gayyus agoɗ à akul babay. Gi la azlaməna gay Zəzagəla gesina madz à ahəŋ kà la mtəga aŋha la abanay. Erastus, masla makəs sahar aŋa huɗ gudəŋ uwanay, atà la deda gami Kwartus taɗaha à akul ‘Ayyi’.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Sufəl gami Yesu Kristu apis à akul gay à vok lela! Amen.))
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Məzləɓà Zəzagəla uwana avà à akul ndzəɗa kà madz à ahəŋ lela la tetəvi aŋha la tsəh. Bokuba uwana apə̀h à azladza la mok uwana gəzà à atà gay marabəŋ lakəl aŋa Yesu Kristu. Gay mahaɗ vok à ahəŋ gà aŋa Zəzagəla bay kà, apəhay à anu kà kalkal la uwaga. Kà uwana tatak uwaga kà, Zəzagəla afətàla à azladza la adi ala dagay uwarà aw.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Ama lagonay kà, Zəzagəla adafətala à azladza la adi ala la dazu­waya. Apə̀hatàla kà la maz à atà uwana azlaməna mapəh à atà gay à ahàl tatsetsèr lakəl aŋa Yesu Kristu. Zəzagəla uwana adəv à gay aw kà, asal kà azladza tsəhay gesina tadiŋal gəl à masla à vok, takəs gay aŋha.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Məzləɓà Zəzagəla aŋa tsəràh à awtày. Masla kokuɗa gəl aŋha la uwana akor matsi­hila dziriga, məzləɓà masla la sləm aŋa Sufəl gami Yesu Kristu. Amen!
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.