Romanos 16
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI
1 Iyay, gəpəh à akul lakəl aŋa deda gami misga, Febe, uwana aɗahà sləray la tataka maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla la abà la Kenkeriya.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Kamkam, mok uwana adàbəza à slaka aŋkul kà, ɗakə̀sàw masla la ahàl səla la sləm Sufəl gami Yesu, bokuba uwana azlayla azlaməna gay Zəzagəla taɗehahəŋ. Zlàkàw masla la azlatatak uwana anəkuɗa aŋha gesina, kà uwana masla kà, azlakà à azladza aŋuvaw baməraka gi babay.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 ‘Ayyi’ gəgoɗ à Pərəskila atà la zil aŋha Akilas. Atà uwana məɗahà sləray aŋa Sufəl gami Yesu Kristu la slaka gà.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Mok uwana uwarà azladza tatərə̀ɓà gi kà, tasà à waŋ kà aŋa matəf gi, tafà à gəl aŋatà aw, ‘Kikay’ gəgoɗ à atà məŋga, gi pəra à uwana ‘Kikay’ gəgoɗ à atà aw, azlaməna madiŋal gəl à vok, uwana azla Yahudiya aw gesina babay kà: ‘Kikay’, tagoɗ à atà.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 ‘Ayyi’ gəgoɗ à azlaməna gay Zəzagəla uwana tahamàh gay à vok kà madəv kuɗa la mtəga aŋatà aya. ‘Ayyi’ gəgoɗ à slawda gulo Epaynet, uwana atsə̀v vok à madiŋal gəl à Yesu à vok à abà la kutso Asəya.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 ‘Ayyi’ gəgoɗ à Mariyama, uwana aɗahà sləray məŋga kà aŋkul.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 ‘Ayyi’ gəgoɗ babay à Andəronikus atà la Yuniyas uwana la tsəhay gulo. Mədzà à ahəŋ la daŋay anina. Atà uwana azlazəɓzəɓ gà la tataka aŋa azlaməna matapla la abà. Atà la uwana tatsə̀v vok à madiŋ gəl à Yesu à vok kà gi.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 ‘Ayyi’ gəgoɗ à slawda gulo Ampəliyatus uwana anu tekula la ahàl aŋa Sufəl.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 ‘Ayyi’ gəgod à Urban, slagama gami la sləray aŋa Yesu Kristu la abà atà la Sətakəs slawda gulo.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 ‘Ayyi’ gəgoɗ à Apel, uwana asà ŋgərpa kà sləm aŋa Yesu Kristu, ŋgaha agə̀ɗ à afik ndzer, ŋgaha ‘Ayyi’ gəgoɗ à huɗ gày aŋa Arisətobul.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 ‘Ayyi’ gəgoɗ à tsəhay gulo Herodiyon, ‘Ayyi’ gəgoɗ à azlaməna gay Zəzagəla la huɗ gày aŋa Nartsəs.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 ‘Ayyi’ gəgoɗ à Tərifen atà la Tərifos, azladeda gami misga uwana taɗàh sləray aŋa Sufəl Yesu. ‘Ayyi’ gəgoɗ aya babay à Persəda, deda gami misga uwana aɗàh sləray la ndzəɗa kà aŋa Sufəl.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 ‘Ayyi’ gəgoɗ à Rufus, dza dziriga gà, uwana la tetəvi aŋa Sufəl la tsəh. ‘Ayyi’ gəgoɗ à iyà aŋha uwana afà à gi sləm bokuba gi bəzi manəɗal aŋiz à gəl aŋha bay.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 ‘Ayyi’ gəgoɗ à Asənkərit, à Felegon, à Herməs, à Patərobas, à Hermas, la azlaməna madiŋal gəl à vok anik gesina, uwana atà nna la abà gà.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 ‘Ayyi’ gəgoɗ babay à Filolog atà la Yuliya, Nere misga atà la deda aŋha duguga. ‘Ayyi’ gəgoɗ à Olimpas la azlaməna gay Zəzagəla anik gesina uwana atà nna la abà gà bay.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Ɗahàhàw vok ‘Ayyi’ kà akul à akul. Maham à ahəŋ dza gesina uwana tadiŋ gəl à Yesu Kristu à vok, ‘Ayyi’, tagoɗ à akul.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Azladeda, ‘Kamkam’ gəgoɗ à akul, ɗahàw haŋkəli kà azladza uwana tatsəɗ gay à gay uwana à tsəh tatàpakulla. Kà atà tatsàlla kà mavàhla à waŋ, ŋgaha tanis akul à ahəŋ la tetəvi la tsəh, atà kà kagagamawla vok ahàl akul nna aw.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Kà uwana tsəhay dza uwaga kà, taɗàh sləray aŋa Sufəl gami Yesu Kristu aw, tatuway kà vok aŋatà pəra. Tapapat azladza la azlagay namnamga, uwana atsa à waŋ la paŋaw aŋatà la awtày. Kità à uwana tavavar azladza uwana kokuɗa masəl godega aŋa gay uwaga.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Kà aŋkul kà, dza gesina tasəlay kà, kakə̀sàw gay aŋa Sufəl gami. Gi la marabay məŋga kà akul, ŋgaha asa à gi babay kà kagaw azlamahanay gà, kà maɗàh uwana delga kà akul aŋa mahoy à mawisiga à ahàl.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Zəzagəla masla mavàh lapiya à azladza, adàdzam gəl à seteni ala la tsəh à asik aŋkul la huma la gay.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Bà gotənaŋ kà ‘Ayyi’ Timotawus, uwana məɗàh sləray anu səla, agoɗ à akul. Azlatsəhay gulo Lutsəyus la Yason la Sosəpatər kà ‘Ayyi’, tagoɗ à akul babay.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 ‘Ayyi’ gəgoɗ à akul, à gi Tertsəyus uwana gətsetser gay aŋa Pol uwanay à wakità uwanay à abà, ‘Ayyi’ gəgoɗ à akul babay, la sləm aŋa Sufəl gami.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 ‘Ayyi’ Gayyus agoɗ à akul babay. Gi la azlaməna gay Zəzagəla gesina madz à ahəŋ kà la mtəga aŋha la abanay. Erastus, masla makəs sahar aŋa huɗ gudəŋ uwanay, atà la deda gami Kwartus taɗaha à akul ‘Ayyi’.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 Sufəl gami Yesu Kristu apis à akul gay à vok lela! Amen.))
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Məzləɓà Zəzagəla uwana avà à akul ndzəɗa kà madz à ahəŋ lela la tetəvi aŋha la tsəh. Bokuba uwana apə̀h à azladza la mok uwana gəzà à atà gay marabəŋ lakəl aŋa Yesu Kristu. Gay mahaɗ vok à ahəŋ gà aŋa Zəzagəla bay kà, apəhay à anu kà kalkal la uwaga. Kà uwana tatak uwaga kà, Zəzagəla afətàla à azladza la adi ala dagay uwarà aw.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Ama lagonay kà, Zəzagəla adafətala à azladza la adi ala la dazuwaya. Apə̀hatàla kà la maz à atà uwana azlaməna mapəh à atà gay à ahàl tatsetsèr lakəl aŋa Yesu Kristu. Zəzagəla uwana adəv à gay aw kà, asal kà azladza tsəhay gesina tadiŋal gəl à masla à vok, takəs gay aŋha.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Məzləɓà Zəzagəla aŋa tsəràh à awtày. Masla kokuɗa gəl aŋha la uwana akor matsihila dziriga, məzləɓà masla la sləm aŋa Sufəl gami Yesu Kristu. Amen!
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.