Romanos 15

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anu uwana mədahənay la tetəvi aŋa Zəzagəla la tsəh kà, məzlaka azla­uwana tahənay dadàŋ aw, məɗahaŋ kà uwana akəsa à anu à gəl pəra aw.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Say məɗahaŋ kà uwana akəsa vok kà aŋa azla­deda gami, məzlak atà kà atà aŋa mazigənay la tetəvi aŋa Zəzagəla la tsəh.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Yesu Kristu la gəl aŋha bay kà, ayàh tetəvi kà maɗàh uwana asà à gəl aŋha aw. Ahənà gay uwana ala, tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà:
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Tekeɗik, kəla tatak uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà kà, tatsetsèr uwaga kà matapanula dziriga, kà anu aŋa makəɗ yewdi à uwana à abà, Zəzagəla apə̀h à ahəŋ kà maɗehəŋ kà uwana la wakità Zəzagəla la abà adzərəɗàh anu ala, ŋgaha kà anu aŋa matsizlla à ahəŋ lela.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Zəzagəla adzərəɗàh anu ala kà uwana apakànula kà anu magay mazlaməna mabasiŋ, ŋgaha anu aŋa magay la paŋaw tekula, bokuba uwana Yesu Kristu aɗahàŋ bay,
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 kà akul gesina aŋa mazləɓ Baba aŋa Sufəl gami Yesu Kristu la paŋaw tekula.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kità kà, kə̀sàw vok kà akul à akul bokuba uwana Yesu Kristu akə̀s akul. Ɗa­hàwwàŋ kiya uwaga, kà azladza aŋa mazləɓ Zəzagəla.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Gi, gəpəh à akul la paraka, Yesu Kristu apakà magamza aŋa azla Yahu­diya, kà masla aŋa mapəhatàla kà Zəzagəla kà aɗàh fida aw. Asàl mahən uwana ala Zəzagəla apə̀h à azla­baba aŋatà à ahəŋ.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Asà à waŋ babay, kà azla­uwana azla Yahu­diya aw aŋa mazləɓay, kà azla­tatak dzəɓa aŋha səla aw gà uwana aɗahàŋ. Uwaga kà bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà lakəl aŋha:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Gay Zəzagəla agòɗ aya kà:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 La slaka anik la abà aya tagòɗ:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Yesayya, masla mapəhal gay ahàl aŋa Zəzagəla agòɗ babay:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Zəzagəla uwana av manəwəŋ, ahənàkulla la marabay, ŋgaha akul aŋa maɓəz lapiya la ləv la tsəh, kà uwana kadiŋaw gəl à masla à vok kà, manəwəŋ aŋkul lakəl aŋha adahən ala pawasla, la ndzəɗa aŋa Masasəɗok tsi­kasla.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Azla­deda gulo, gi la aslasl gəl gulo kà, gəsəl kà kaɗa­hàwwàŋ kà la tetəvi aŋha, kasəlaw dziriga gesina, ŋgaha kasə̀làw tetəvi aŋa mawalla kà vok haŋkəli à gəl.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Ama bà la uwaga, la azla­slaka anik la wakità uwanay la abà, gətsetsèr à atà kà, la maz kuda à zagəla lakəl aŋa azla­tatak anik anik, kà aŋa mavika akul aw. Gətsetser bokuba uwanay, kà dzəɓa aŋha səla aw uwana Zəzagəla aɗa­ha­gəŋ.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Bokuba magoɗay kà, afà gi à ahəŋ kà magamza aŋa Yesu Kristu la tataka azladza uwana azla Yahu­diya aw. Gəvà vok gulo à Zəzagəla tetuwa, kà maz gay marabəŋ, gay gà à uwana atsà à waŋ la slaka aŋha. Gəzìŋ kà à azla­uwana azla Yahu­diya aw, kà atà aŋa madiŋ gəl à masla à vok, ŋgaha kà uwana Masasəɗok tsi­kasla afà à fəta à awtày kà aŋha.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Kà sləray aŋa Zəzagəla uwana gəɗehə̀ŋ kà, gəɗèɗ gay ləv, kà uwana gi la ahàl aŋa Yesu Kristu.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Kà uwana gəpəhay lakəl aŋa tatak anik aw, say uwana Yesu afà à gi à ahàl. Masla avà à gi ndzəɗa, kà madla azladza uwana azla Yahu­diya aw à huma Zəzagəla, kà atà aŋa makəs masla. Aɗahàŋ kiya uwanay kà, kà azlagay uwana gəpəh, ŋgaha azla­tatak uwana gəɗahaŋ.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Aɗahà azla­na­dzipo tsəhay anik anik la ndzəɗa aŋa Masasəɗok tsi­kasla babay. Kiya uwaga gəsləhà gay marabəŋ à azladza ala gesina lakəl aŋa Yesu Kristu, adzəkà à vok dagay la Uru­sa­lima tsəràh à gudəŋ Iliriya.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Ama gi kà gəhika kaykay maz gay marabəŋ kà la slaka uwana azladza tatsə̀n gay lakəl aŋa Yesu Kristu dadàŋ aw, kà uwana asa à gi maziŋ la slaka uwana azladza tatsənəŋ aw kà gi asa à gi maɓəɗ sləray aŋa dza anik à gay dzəgov aw.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Gi kà, gəɗehəŋ bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Asik dəŋ gəda­ɓərzl ala kà manəŋ akul à gay, ama gəɓəzà tetəvi aw.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Mavay dəŋ à uwana gədayah tetəvi la iyaw tugwi kà manəŋ akul à gay, ama sləray akə̀s à gi à ahəŋ. Lagwa kà, sləray gulo la kutso uwanay la abà kà, adakəɗ gəl à ahəŋ.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Gədzugw mad à awtày à slaka aŋkul, gədàdza à ahəŋ ŋuv la slaka aŋkul kà manəŋ vok. La lig la ahəŋ kà pəra, gədàda à Espa­niya. Asa à gi kà kadà­zlakaw gi la mau­gu­zahay gulo uwaga la abà gədà­ɗe­həŋ.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Ama lagonay kà, gəwul à Uru­sa­lima dadàŋ, kà madla tatak mazlakay à azladza aŋa Zəzagəla la abatà.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Kà uwana azlaməna gay Zəzagəla uwana la abanay la Make­du­niya, la azla­uwana la Akayya taràb kà maham gay à sili à vok kà masləl à azlaməna kuɗa la tataka maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla la Uru­sa­lima.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Uwaga kà, atà tadzùgw la gəl aŋatà, ama uwaga kà azlayla kà vok aŋa maɗehəŋ kiya uwaga. Haɗay, kà uwana azla Yahu­diya tazlàk azladza uwana azla Yahu­diya aw, kà atà aŋa maɓəz mapis gay à vok aŋa Zəzagəla məŋga. Kità kà delga, kà azladza uwana azla Yahu­diya aw, tazlaka atà la azla­tatak uwana taɓəzàl la gudəŋ la vok babay suwaŋ.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Baŋa gədàdəv uwaga à gay, gədàɓək atà tatak uwana taɓə̀k gi à ahàl gesina, gədàwul à lig, kà mad à Espa­niya, ama gədà­guway kà la gudəŋ aŋkul, la Rom dadàŋ.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Gəsəl kà aŋa gədà­zlaŋal à slaka aŋkul kà, Yesu Kristu adàpis anu gay à vok məŋga, la maham gay à vok gami la abà.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Azla­deda, kamkam, gəgoɗ à akul la sləm aŋa Yesu Kristu, kà uwana Masasəɗok tsi­kasla apakà anu ala kà məna mawoy vok kà anu à anu. Kamkam zlàkàw gi la madəv kuɗa à Zəzagəla, dəvàwwal kuɗa kà aŋulo la ləv tekula,
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 kà azlaməna kutso Yahu­diya uwana tasəl Yesu Kristu aw, kà gi aŋa mad à ahàl aŋatà aw. Dəvàw kuɗa à Zəzagəla babay, kà tatak uwana la ahàl gulo aŋa makəs à vok à azladza la abatà la Uru­sa­lima.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Kità kà, baŋa asa à Zəzagəla kà, gədàsa à waŋ à slaka aŋkul kà la hazlak­hazlak. Ŋgaha mədàhama gay à vok la marabay məŋga la abà.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Zəzagəla masla aŋa mavàh lapiya afa à akul sləm. Amen!
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.