Romanos 15

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anu uwana mədahənay la tetəvi aŋa Zəzagəla la tsəh kà, məzlaka azla­uwana tahənay dadàŋ aw, məɗahaŋ kà uwana akəsa à anu à gəl pəra aw.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Say məɗahaŋ kà uwana akəsa vok kà aŋa azla­deda gami, məzlak atà kà atà aŋa mazigənay la tetəvi aŋa Zəzagəla la tsəh.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Yesu Kristu la gəl aŋha bay kà, ayàh tetəvi kà maɗàh uwana asà à gəl aŋha aw. Ahənà gay uwana ala, tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà:
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Tekeɗik, kəla tatak uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà kà, tatsetsèr uwaga kà matapanula dziriga, kà anu aŋa makəɗ yewdi à uwana à abà, Zəzagəla apə̀h à ahəŋ kà maɗehəŋ kà uwana la wakità Zəzagəla la abà adzərəɗàh anu ala, ŋgaha kà anu aŋa matsizlla à ahəŋ lela.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Zəzagəla adzərəɗàh anu ala kà uwana apakànula kà anu magay mazlaməna mabasiŋ, ŋgaha anu aŋa magay la paŋaw tekula, bokuba uwana Yesu Kristu aɗahàŋ bay,
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 kà akul gesina aŋa mazləɓ Baba aŋa Sufəl gami Yesu Kristu la paŋaw tekula.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kità kà, kə̀sàw vok kà akul à akul bokuba uwana Yesu Kristu akə̀s akul. Ɗa­hàwwàŋ kiya uwaga, kà azladza aŋa mazləɓ Zəzagəla.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Gi, gəpəh à akul la paraka, Yesu Kristu apakà magamza aŋa azla Yahu­diya, kà masla aŋa mapəhatàla kà Zəzagəla kà aɗàh fida aw. Asàl mahən uwana ala Zəzagəla apə̀h à azla­baba aŋatà à ahəŋ.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Asà à waŋ babay, kà azla­uwana azla Yahu­diya aw aŋa mazləɓay, kà azla­tatak dzəɓa aŋha səla aw gà uwana aɗahàŋ. Uwaga kà bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà lakəl aŋha:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Gay Zəzagəla agòɗ aya kà:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 La slaka anik la abà aya tagòɗ:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Yesayya, masla mapəhal gay ahàl aŋa Zəzagəla agòɗ babay:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Zəzagəla uwana av manəwəŋ, ahənàkulla la marabay, ŋgaha akul aŋa maɓəz lapiya la ləv la tsəh, kà uwana kadiŋaw gəl à masla à vok kà, manəwəŋ aŋkul lakəl aŋha adahən ala pawasla, la ndzəɗa aŋa Masasəɗok tsi­kasla.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Azla­deda gulo, gi la aslasl gəl gulo kà, gəsəl kà kaɗa­hàwwàŋ kà la tetəvi aŋha, kasəlaw dziriga gesina, ŋgaha kasə̀làw tetəvi aŋa mawalla kà vok haŋkəli à gəl.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Ama bà la uwaga, la azla­slaka anik la wakità uwanay la abà, gətsetsèr à atà kà, la maz kuda à zagəla lakəl aŋa azla­tatak anik anik, kà aŋa mavika akul aw. Gətsetser bokuba uwanay, kà dzəɓa aŋha səla aw uwana Zəzagəla aɗa­ha­gəŋ.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Bokuba magoɗay kà, afà gi à ahəŋ kà magamza aŋa Yesu Kristu la tataka azladza uwana azla Yahu­diya aw. Gəvà vok gulo à Zəzagəla tetuwa, kà maz gay marabəŋ, gay gà à uwana atsà à waŋ la slaka aŋha. Gəzìŋ kà à azla­uwana azla Yahu­diya aw, kà atà aŋa madiŋ gəl à masla à vok, ŋgaha kà uwana Masasəɗok tsi­kasla afà à fəta à awtày kà aŋha.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Kà sləray aŋa Zəzagəla uwana gəɗehə̀ŋ kà, gəɗèɗ gay ləv, kà uwana gi la ahàl aŋa Yesu Kristu.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Kà uwana gəpəhay lakəl aŋa tatak anik aw, say uwana Yesu afà à gi à ahàl. Masla avà à gi ndzəɗa, kà madla azladza uwana azla Yahu­diya aw à huma Zəzagəla, kà atà aŋa makəs masla. Aɗahàŋ kiya uwanay kà, kà azlagay uwana gəpəh, ŋgaha azla­tatak uwana gəɗahaŋ.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Aɗahà azla­na­dzipo tsəhay anik anik la ndzəɗa aŋa Masasəɗok tsi­kasla babay. Kiya uwaga gəsləhà gay marabəŋ à azladza ala gesina lakəl aŋa Yesu Kristu, adzəkà à vok dagay la Uru­sa­lima tsəràh à gudəŋ Iliriya.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Ama gi kà gəhika kaykay maz gay marabəŋ kà la slaka uwana azladza tatsə̀n gay lakəl aŋa Yesu Kristu dadàŋ aw, kà uwana asa à gi maziŋ la slaka uwana azladza tatsənəŋ aw kà gi asa à gi maɓəɗ sləray aŋa dza anik à gay dzəgov aw.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Gi kà, gəɗehəŋ bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Asik dəŋ gəda­ɓərzl ala kà manəŋ akul à gay, ama gəɓəzà tetəvi aw.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Mavay dəŋ à uwana gədayah tetəvi la iyaw tugwi kà manəŋ akul à gay, ama sləray akə̀s à gi à ahəŋ. Lagwa kà, sləray gulo la kutso uwanay la abà kà, adakəɗ gəl à ahəŋ.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Gədzugw mad à awtày à slaka aŋkul, gədàdza à ahəŋ ŋuv la slaka aŋkul kà manəŋ vok. La lig la ahəŋ kà pəra, gədàda à Espa­niya. Asa à gi kà kadà­zlakaw gi la mau­gu­zahay gulo uwaga la abà gədà­ɗe­həŋ.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Ama lagonay kà, gəwul à Uru­sa­lima dadàŋ, kà madla tatak mazlakay à azladza aŋa Zəzagəla la abatà.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Kà uwana azlaməna gay Zəzagəla uwana la abanay la Make­du­niya, la azla­uwana la Akayya taràb kà maham gay à sili à vok kà masləl à azlaməna kuɗa la tataka maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla la Uru­sa­lima.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Uwaga kà, atà tadzùgw la gəl aŋatà, ama uwaga kà azlayla kà vok aŋa maɗehəŋ kiya uwaga. Haɗay, kà uwana azla Yahu­diya tazlàk azladza uwana azla Yahu­diya aw, kà atà aŋa maɓəz mapis gay à vok aŋa Zəzagəla məŋga. Kità kà delga, kà azladza uwana azla Yahu­diya aw, tazlaka atà la azla­tatak uwana taɓəzàl la gudəŋ la vok babay suwaŋ.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Baŋa gədàdəv uwaga à gay, gədàɓək atà tatak uwana taɓə̀k gi à ahàl gesina, gədàwul à lig, kà mad à Espa­niya, ama gədà­guway kà la gudəŋ aŋkul, la Rom dadàŋ.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Gəsəl kà aŋa gədà­zlaŋal à slaka aŋkul kà, Yesu Kristu adàpis anu gay à vok məŋga, la maham gay à vok gami la abà.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Azla­deda, kamkam, gəgoɗ à akul la sləm aŋa Yesu Kristu, kà uwana Masasəɗok tsi­kasla apakà anu ala kà məna mawoy vok kà anu à anu. Kamkam zlàkàw gi la madəv kuɗa à Zəzagəla, dəvàwwal kuɗa kà aŋulo la ləv tekula,
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 kà azlaməna kutso Yahu­diya uwana tasəl Yesu Kristu aw, kà gi aŋa mad à ahàl aŋatà aw. Dəvàw kuɗa à Zəzagəla babay, kà tatak uwana la ahàl gulo aŋa makəs à vok à azladza la abatà la Uru­sa­lima.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Kità kà, baŋa asa à Zəzagəla kà, gədàsa à waŋ à slaka aŋkul kà la hazlak­hazlak. Ŋgaha mədàhama gay à vok la marabay məŋga la abà.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Zəzagəla masla aŋa mavàh lapiya afa à akul sləm. Amen!
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.