Romanos 15

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anu uwana mədahənay la tetəvi aŋa Zəzagəla la tsəh kà, məzlaka azla­uwana tahənay dadàŋ aw, məɗahaŋ kà uwana akəsa à anu à gəl pəra aw.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Say məɗahaŋ kà uwana akəsa vok kà aŋa azla­deda gami, məzlak atà kà atà aŋa mazigənay la tetəvi aŋa Zəzagəla la tsəh.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Yesu Kristu la gəl aŋha bay kà, ayàh tetəvi kà maɗàh uwana asà à gəl aŋha aw. Ahənà gay uwana ala, tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà:
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Tekeɗik, kəla tatak uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà kà, tatsetsèr uwaga kà matapanula dziriga, kà anu aŋa makəɗ yewdi à uwana à abà, Zəzagəla apə̀h à ahəŋ kà maɗehəŋ kà uwana la wakità Zəzagəla la abà adzərəɗàh anu ala, ŋgaha kà anu aŋa matsizlla à ahəŋ lela.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Zəzagəla adzərəɗàh anu ala kà uwana apakànula kà anu magay mazlaməna mabasiŋ, ŋgaha anu aŋa magay la paŋaw tekula, bokuba uwana Yesu Kristu aɗahàŋ bay,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 kà akul gesina aŋa mazləɓ Baba aŋa Sufəl gami Yesu Kristu la paŋaw tekula.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kità kà, kə̀sàw vok kà akul à akul bokuba uwana Yesu Kristu akə̀s akul. Ɗa­hàwwàŋ kiya uwaga, kà azladza aŋa mazləɓ Zəzagəla.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Gi, gəpəh à akul la paraka, Yesu Kristu apakà magamza aŋa azla Yahu­diya, kà masla aŋa mapəhatàla kà Zəzagəla kà aɗàh fida aw. Asàl mahən uwana ala Zəzagəla apə̀h à azla­baba aŋatà à ahəŋ.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Asà à waŋ babay, kà azla­uwana azla Yahu­diya aw aŋa mazləɓay, kà azla­tatak dzəɓa aŋha səla aw gà uwana aɗahàŋ. Uwaga kà bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà lakəl aŋha:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Gay Zəzagəla agòɗ aya kà:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 La slaka anik la abà aya tagòɗ:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Yesayya, masla mapəhal gay ahàl aŋa Zəzagəla agòɗ babay:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Zəzagəla uwana av manəwəŋ, ahənàkulla la marabay, ŋgaha akul aŋa maɓəz lapiya la ləv la tsəh, kà uwana kadiŋaw gəl à masla à vok kà, manəwəŋ aŋkul lakəl aŋha adahən ala pawasla, la ndzəɗa aŋa Masasəɗok tsi­kasla.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Azla­deda gulo, gi la aslasl gəl gulo kà, gəsəl kà kaɗa­hàwwàŋ kà la tetəvi aŋha, kasəlaw dziriga gesina, ŋgaha kasə̀làw tetəvi aŋa mawalla kà vok haŋkəli à gəl.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Ama bà la uwaga, la azla­slaka anik la wakità uwanay la abà, gətsetsèr à atà kà, la maz kuda à zagəla lakəl aŋa azla­tatak anik anik, kà aŋa mavika akul aw. Gətsetser bokuba uwanay, kà dzəɓa aŋha səla aw uwana Zəzagəla aɗa­ha­gəŋ.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Bokuba magoɗay kà, afà gi à ahəŋ kà magamza aŋa Yesu Kristu la tataka azladza uwana azla Yahu­diya aw. Gəvà vok gulo à Zəzagəla tetuwa, kà maz gay marabəŋ, gay gà à uwana atsà à waŋ la slaka aŋha. Gəzìŋ kà à azla­uwana azla Yahu­diya aw, kà atà aŋa madiŋ gəl à masla à vok, ŋgaha kà uwana Masasəɗok tsi­kasla afà à fəta à awtày kà aŋha.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Kà sləray aŋa Zəzagəla uwana gəɗehə̀ŋ kà, gəɗèɗ gay ləv, kà uwana gi la ahàl aŋa Yesu Kristu.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Kà uwana gəpəhay lakəl aŋa tatak anik aw, say uwana Yesu afà à gi à ahàl. Masla avà à gi ndzəɗa, kà madla azladza uwana azla Yahu­diya aw à huma Zəzagəla, kà atà aŋa makəs masla. Aɗahàŋ kiya uwanay kà, kà azlagay uwana gəpəh, ŋgaha azla­tatak uwana gəɗahaŋ.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Aɗahà azla­na­dzipo tsəhay anik anik la ndzəɗa aŋa Masasəɗok tsi­kasla babay. Kiya uwaga gəsləhà gay marabəŋ à azladza ala gesina lakəl aŋa Yesu Kristu, adzəkà à vok dagay la Uru­sa­lima tsəràh à gudəŋ Iliriya.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ama gi kà gəhika kaykay maz gay marabəŋ kà la slaka uwana azladza tatsə̀n gay lakəl aŋa Yesu Kristu dadàŋ aw, kà uwana asa à gi maziŋ la slaka uwana azladza tatsənəŋ aw kà gi asa à gi maɓəɗ sləray aŋa dza anik à gay dzəgov aw.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Gi kà, gəɗehəŋ bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Asik dəŋ gəda­ɓərzl ala kà manəŋ akul à gay, ama gəɓəzà tetəvi aw.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Mavay dəŋ à uwana gədayah tetəvi la iyaw tugwi kà manəŋ akul à gay, ama sləray akə̀s à gi à ahəŋ. Lagwa kà, sləray gulo la kutso uwanay la abà kà, adakəɗ gəl à ahəŋ.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Gədzugw mad à awtày à slaka aŋkul, gədàdza à ahəŋ ŋuv la slaka aŋkul kà manəŋ vok. La lig la ahəŋ kà pəra, gədàda à Espa­niya. Asa à gi kà kadà­zlakaw gi la mau­gu­zahay gulo uwaga la abà gədà­ɗe­həŋ.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Ama lagonay kà, gəwul à Uru­sa­lima dadàŋ, kà madla tatak mazlakay à azladza aŋa Zəzagəla la abatà.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Kà uwana azlaməna gay Zəzagəla uwana la abanay la Make­du­niya, la azla­uwana la Akayya taràb kà maham gay à sili à vok kà masləl à azlaməna kuɗa la tataka maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla la Uru­sa­lima.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Uwaga kà, atà tadzùgw la gəl aŋatà, ama uwaga kà azlayla kà vok aŋa maɗehəŋ kiya uwaga. Haɗay, kà uwana azla Yahu­diya tazlàk azladza uwana azla Yahu­diya aw, kà atà aŋa maɓəz mapis gay à vok aŋa Zəzagəla məŋga. Kità kà delga, kà azladza uwana azla Yahu­diya aw, tazlaka atà la azla­tatak uwana taɓəzàl la gudəŋ la vok babay suwaŋ.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Baŋa gədàdəv uwaga à gay, gədàɓək atà tatak uwana taɓə̀k gi à ahàl gesina, gədàwul à lig, kà mad à Espa­niya, ama gədà­guway kà la gudəŋ aŋkul, la Rom dadàŋ.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Gəsəl kà aŋa gədà­zlaŋal à slaka aŋkul kà, Yesu Kristu adàpis anu gay à vok məŋga, la maham gay à vok gami la abà.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Azla­deda, kamkam, gəgoɗ à akul la sləm aŋa Yesu Kristu, kà uwana Masasəɗok tsi­kasla apakà anu ala kà məna mawoy vok kà anu à anu. Kamkam zlàkàw gi la madəv kuɗa à Zəzagəla, dəvàwwal kuɗa kà aŋulo la ləv tekula,
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 kà azlaməna kutso Yahu­diya uwana tasəl Yesu Kristu aw, kà gi aŋa mad à ahàl aŋatà aw. Dəvàw kuɗa à Zəzagəla babay, kà tatak uwana la ahàl gulo aŋa makəs à vok à azladza la abatà la Uru­sa­lima.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Kità kà, baŋa asa à Zəzagəla kà, gədàsa à waŋ à slaka aŋkul kà la hazlak­hazlak. Ŋgaha mədàhama gay à vok la marabay məŋga la abà.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Zəzagəla masla aŋa mavàh lapiya afa à akul sləm. Amen!
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.