Romanos 15

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anu uwana mədahənay la tetəvi aŋa Zəzagəla la tsəh kà, məzlaka azla­uwana tahənay dadàŋ aw, məɗahaŋ kà uwana akəsa à anu à gəl pəra aw.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Say məɗahaŋ kà uwana akəsa vok kà aŋa azla­deda gami, məzlak atà kà atà aŋa mazigənay la tetəvi aŋa Zəzagəla la tsəh.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Yesu Kristu la gəl aŋha bay kà, ayàh tetəvi kà maɗàh uwana asà à gəl aŋha aw. Ahənà gay uwana ala, tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà:
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Tekeɗik, kəla tatak uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà kà, tatsetsèr uwaga kà matapanula dziriga, kà anu aŋa makəɗ yewdi à uwana à abà, Zəzagəla apə̀h à ahəŋ kà maɗehəŋ kà uwana la wakità Zəzagəla la abà adzərəɗàh anu ala, ŋgaha kà anu aŋa matsizlla à ahəŋ lela.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Zəzagəla adzərəɗàh anu ala kà uwana apakànula kà anu magay mazlaməna mabasiŋ, ŋgaha anu aŋa magay la paŋaw tekula, bokuba uwana Yesu Kristu aɗahàŋ bay,
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 kà akul gesina aŋa mazləɓ Baba aŋa Sufəl gami Yesu Kristu la paŋaw tekula.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kità kà, kə̀sàw vok kà akul à akul bokuba uwana Yesu Kristu akə̀s akul. Ɗa­hàwwàŋ kiya uwaga, kà azladza aŋa mazləɓ Zəzagəla.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Gi, gəpəh à akul la paraka, Yesu Kristu apakà magamza aŋa azla Yahu­diya, kà masla aŋa mapəhatàla kà Zəzagəla kà aɗàh fida aw. Asàl mahən uwana ala Zəzagəla apə̀h à azla­baba aŋatà à ahəŋ.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Asà à waŋ babay, kà azla­uwana azla Yahu­diya aw aŋa mazləɓay, kà azla­tatak dzəɓa aŋha səla aw gà uwana aɗahàŋ. Uwaga kà bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà lakəl aŋha:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Gay Zəzagəla agòɗ aya kà:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 La slaka anik la abà aya tagòɗ:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Yesayya, masla mapəhal gay ahàl aŋa Zəzagəla agòɗ babay:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Zəzagəla uwana av manəwəŋ, ahənàkulla la marabay, ŋgaha akul aŋa maɓəz lapiya la ləv la tsəh, kà uwana kadiŋaw gəl à masla à vok kà, manəwəŋ aŋkul lakəl aŋha adahən ala pawasla, la ndzəɗa aŋa Masasəɗok tsi­kasla.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Azla­deda gulo, gi la aslasl gəl gulo kà, gəsəl kà kaɗa­hàwwàŋ kà la tetəvi aŋha, kasəlaw dziriga gesina, ŋgaha kasə̀làw tetəvi aŋa mawalla kà vok haŋkəli à gəl.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Ama bà la uwaga, la azla­slaka anik la wakità uwanay la abà, gətsetsèr à atà kà, la maz kuda à zagəla lakəl aŋa azla­tatak anik anik, kà aŋa mavika akul aw. Gətsetser bokuba uwanay, kà dzəɓa aŋha səla aw uwana Zəzagəla aɗa­ha­gəŋ.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Bokuba magoɗay kà, afà gi à ahəŋ kà magamza aŋa Yesu Kristu la tataka azladza uwana azla Yahu­diya aw. Gəvà vok gulo à Zəzagəla tetuwa, kà maz gay marabəŋ, gay gà à uwana atsà à waŋ la slaka aŋha. Gəzìŋ kà à azla­uwana azla Yahu­diya aw, kà atà aŋa madiŋ gəl à masla à vok, ŋgaha kà uwana Masasəɗok tsi­kasla afà à fəta à awtày kà aŋha.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Kà sləray aŋa Zəzagəla uwana gəɗehə̀ŋ kà, gəɗèɗ gay ləv, kà uwana gi la ahàl aŋa Yesu Kristu.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Kà uwana gəpəhay lakəl aŋa tatak anik aw, say uwana Yesu afà à gi à ahàl. Masla avà à gi ndzəɗa, kà madla azladza uwana azla Yahu­diya aw à huma Zəzagəla, kà atà aŋa makəs masla. Aɗahàŋ kiya uwanay kà, kà azlagay uwana gəpəh, ŋgaha azla­tatak uwana gəɗahaŋ.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Aɗahà azla­na­dzipo tsəhay anik anik la ndzəɗa aŋa Masasəɗok tsi­kasla babay. Kiya uwaga gəsləhà gay marabəŋ à azladza ala gesina lakəl aŋa Yesu Kristu, adzəkà à vok dagay la Uru­sa­lima tsəràh à gudəŋ Iliriya.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ama gi kà gəhika kaykay maz gay marabəŋ kà la slaka uwana azladza tatsə̀n gay lakəl aŋa Yesu Kristu dadàŋ aw, kà uwana asa à gi maziŋ la slaka uwana azladza tatsənəŋ aw kà gi asa à gi maɓəɗ sləray aŋa dza anik à gay dzəgov aw.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Gi kà, gəɗehəŋ bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Asik dəŋ gəda­ɓərzl ala kà manəŋ akul à gay, ama gəɓəzà tetəvi aw.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Mavay dəŋ à uwana gədayah tetəvi la iyaw tugwi kà manəŋ akul à gay, ama sləray akə̀s à gi à ahəŋ. Lagwa kà, sləray gulo la kutso uwanay la abà kà, adakəɗ gəl à ahəŋ.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Gədzugw mad à awtày à slaka aŋkul, gədàdza à ahəŋ ŋuv la slaka aŋkul kà manəŋ vok. La lig la ahəŋ kà pəra, gədàda à Espa­niya. Asa à gi kà kadà­zlakaw gi la mau­gu­zahay gulo uwaga la abà gədà­ɗe­həŋ.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Ama lagonay kà, gəwul à Uru­sa­lima dadàŋ, kà madla tatak mazlakay à azladza aŋa Zəzagəla la abatà.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Kà uwana azlaməna gay Zəzagəla uwana la abanay la Make­du­niya, la azla­uwana la Akayya taràb kà maham gay à sili à vok kà masləl à azlaməna kuɗa la tataka maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla la Uru­sa­lima.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Uwaga kà, atà tadzùgw la gəl aŋatà, ama uwaga kà azlayla kà vok aŋa maɗehəŋ kiya uwaga. Haɗay, kà uwana azla Yahu­diya tazlàk azladza uwana azla Yahu­diya aw, kà atà aŋa maɓəz mapis gay à vok aŋa Zəzagəla məŋga. Kità kà delga, kà azladza uwana azla Yahu­diya aw, tazlaka atà la azla­tatak uwana taɓəzàl la gudəŋ la vok babay suwaŋ.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Baŋa gədàdəv uwaga à gay, gədàɓək atà tatak uwana taɓə̀k gi à ahàl gesina, gədàwul à lig, kà mad à Espa­niya, ama gədà­guway kà la gudəŋ aŋkul, la Rom dadàŋ.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Gəsəl kà aŋa gədà­zlaŋal à slaka aŋkul kà, Yesu Kristu adàpis anu gay à vok məŋga, la maham gay à vok gami la abà.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Azla­deda, kamkam, gəgoɗ à akul la sləm aŋa Yesu Kristu, kà uwana Masasəɗok tsi­kasla apakà anu ala kà məna mawoy vok kà anu à anu. Kamkam zlàkàw gi la madəv kuɗa à Zəzagəla, dəvàwwal kuɗa kà aŋulo la ləv tekula,
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 kà azlaməna kutso Yahu­diya uwana tasəl Yesu Kristu aw, kà gi aŋa mad à ahàl aŋatà aw. Dəvàw kuɗa à Zəzagəla babay, kà tatak uwana la ahàl gulo aŋa makəs à vok à azladza la abatà la Uru­sa­lima.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Kità kà, baŋa asa à Zəzagəla kà, gədàsa à waŋ à slaka aŋkul kà la hazlak­hazlak. Ŋgaha mədàhama gay à vok la marabay məŋga la abà.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Zəzagəla masla aŋa mavàh lapiya afa à akul sləm. Amen!
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.