Romanos 11

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kità kà, gənava manavay anik aya: Tsa kiya uwanay ma, Zəzagəla amə̀l azla Isərayel ala ay? Awaŋ, amə̀l atà ala aw. Gi la aslasl gəl gulo bay kà, gi zil Isərayel. Gəsà à uda la tsəhay aŋa Ben­yamin uwana mayyi à tsəh ala aŋa Abəraham.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Zəzagəla aməl azladza aŋha uwana ala, atsa­tsà­mànì atà dagay madzəka aw. Kasəlaw kà tatsetsèr kiya uwaga à wakità Zəzagəla à abà lakəl aŋa Eliya aw ay? Apuwà gudzi à azla Isərayel à gəl, la huma Zəzagəla agòɗ:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 ˈSufəl, azladza uwana takàɗàh azlaməna mapəh à atà gay ahàl aŋak, tabazllàh azla­slaka makaɗ tatak à ahəŋ. Say gi kokuɗa gəl gulo pəra à uwana gətəm à ahəŋ aŋa manəf ka, ŋgaha asa à atà makəɗ gi bay.ˈ
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Mana Zəzagəla awùlla ala ma? Agòɗal:
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Lagwa kà, kasəlaw gay uwanay təga aw ay? Kà aŋami kà kiya uwanay babay zlà, atəm à ahəŋ azladza uwana Zəzagəla atsa­tsà­mànì atà la vok mahamay aŋha.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Baŋa Zəzagəla atsa­tsà­mànì atà kà, kà sləray aŋatà uwana taɗahàŋ aw. Tsa baŋa kità aw kà, vok mahamay aŋha kà, adagay kà vok mahamay aya aw.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Uwaga asal magoɗay kà, azla Isərayel taɓəza uwana tayàh aw, say azla­uwana Zəzagəla atsa­tsà­mànì atà la uwana taɓə̀zal. Ama azla­uwana tatəm à ahəŋ kà tadza­dzà­ŋàhà gəl aŋatà ala.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Uwaga kà bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà:
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 David agòɗ babay kà:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Zəzagəla atsàkàh à atà à yewdi à ama, kà atà aŋa manəŋla ala aya aw, kà atà aŋa madz à ahəŋ la ŋgərpa la abà koksi­koksi, kà makalàh atà à vəɗah,ˈ
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Tsa kiya uwanay kà, gənava akul manavay anik aya. Mok uwana matekwiɗ atsàla à azla Yahu­diya ma, tatə̀ɗ à ahəŋ aŋa tetuwa takay? Awaŋ, aŋa tetuwa aw. Ama kà uwana matekwiɗ atsàla atà la uwana azlatsəhay anik taɓəzà gəl aŋatà, taɓə̀l. Zəzagəla aɗahàŋ kiya uwanay kà, kà azla Yahu­diya aŋa makəɗ ala yewdi à tsəh.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Mok uwana matekwiɗ atsàla azla Yahu­diya kà, azladza gudəŋ à vok gesina, taɓəzà maɓəlay kà made­golay uwaga. Mok uwana azla Yahu­diya tatə̀ɗ à ahəŋ la tetəvi aŋa Zəzagəla la tsəh, Zəzagəla avà maɓəlay à azlatsəhay anik. Kay, baŋa Zəzagəla adaɗah dzəɓa aŋha səla aw à azladza anik la kaslà uwatà, adà­ɗa­hataŋ ma ɗaɗuwa à gay uwaga aw takay, la mok uwana azla Yahu­diya tadàwul à waŋ à tetəvi aŋha à tsəh?
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Lagonay kà, gəpəhay kà akul, uwana akul azla Yahu­diya aw. Gi kà, gi masləlay aŋa Zəzagəla uwana aslə̀l gi à slaka aŋkul, uwana akul azla masla Yahu­diya aw. Kà uwaga à uwana, gədèɗ gay ləv kà sləray uwana avà à gi.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Kità, asa à gi kà tsəhay gulo, azla Yahu­diya, tanəŋ gi, kà azlaanik la tataka aŋatà aŋa makəɗ atà à adi, kà atà aŋa mas à waŋ, kà Zəzagəla maɓəl atà la sləray gulo.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Haɗay, mok uwana Zəzagəla amə̀l azla Yahu­diya ala, asə̀l vok à azladza gudəŋ à vok. Ama mok uwana Zəzagəla adà­wulla atà à tsəh aya, ma adàgay ma, kakay ma? Uwaga kà adàgay kà dzəɓa aŋha səla aw, adàvà sifa à azladza mamatsay gà.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Mats kaf matera, uwana dza atsəkay à fəta à awtày tsi­kasla kà aŋa Zəzagəla, ŋgaha kaf gesina kà tsi­kasla bay. Baŋa godega ahàf aŋa Zəzagəla azla­sləm gà bay kà, azlaaŋha.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Ahàf delga la abatà takədəval sləm anik la vok ala, ŋgaha tahàd kà makədəvani tsəhay aŋa ahàf uwatà la fəta kà maɓəɗla à slaka uwana à abà, takədəvalla vok ala. Uwaga kà apəhay kà à kak, uwana kak zil Yahu­diya aw. Kà uwana tatak delga uwana azla Yahu­diya taɓəzàl kà, lagonay kà, kak babay kaɓəzal bokuba azla­sləm ahàf uwana taɓəzal ndzəɗa kà made­golay iyà gà.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Kà uwaga zlà kà, kapəsew azla­sləm ahàf uwana taka­daval à vok ala aw. Kà mana kats zlapay ma? Kak kà, sləm ahàf pəra, ndzəɗa aŋa sləm ahàf kà atsa à uda kà la iyà gà la abà pəra, awkà sləm ahàf avà ndzəɗa à iyà gà aw.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Zlahaw, dza la tataka aŋkul la abà agoɗ: “Zəzagəla ada­ka­daval azla­sləm ahàf anik la vok ala, ŋgaha kà maɓəɗla gi à abà la abatà”, agoɗay.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Haɗay, uwaga kà kità, Zəzagəla akədə̀valla vok ala, kà uwana tadìŋ gəl à masla à vok aw. Ama kà aŋak kà, avà à ka slaka, kà uwana kadiŋ gəl à masla à vok, kità kà. Kazigəna gəl aw, hòy yewdi aŋa Zəzagəla!
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Kà uwana baŋa Zəzagəla asàk azla­sləm ahàf dziriga gà, uwana asə̀lla à uda la vok aw, adàsak à kak babay, à kak aw.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Kay, fàl sləm lela, Zəzagəla kà delga, ŋgaha dzaŋ­dzaŋ babay. Masla kà dzaŋ­dzaŋ lakəl aŋa azladza, uwana tatə̀ɗ à ahəŋ la tetəvi aŋha la tsəh, ama kà aŋak kà, aɗahà à ka delga à kak uwana kada à huma à gay la maɗàh uwana ahəɗal à adi, tsa baŋa kità aw, adànats ka à ahəŋ babay.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Ama azla Yahu­diya kà, baŋa tadza à ahəŋ la dzaŋ­dzaŋ aŋatà la abà aw, Zəzagəla adàtsəv atà à gəl məŋ aŋatà à gay, kà uwana masla la maslay kà matsəv atà à gəl məŋ aŋatà à gay aya.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Kak uwana kak zil Yahu­diya aw kà, kak bokuba kak sləm ahàf fəta manatsin à waŋ gà, uwana tatsə̀v à ahàf delga à gay la mtəga. Baŋa Zəzagəla aɗehəŋ kiya uwaga ma, kadzugw kà zla­zlaɗa kà aŋha aŋa mawulla azla Yahu­diya à gəl məŋ aŋatà, uwana à gay uwarà takay? Atà uwana azla­sləm ahàf dziriga gà?
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Azla­deda, asa à gi kà kasəlaw nasiri dziriga uwana Zəzagəla afətàlla à ama ala, kà akul aŋa magay azla­zlapay aw. Gəgòɗ kà, azlaanik la tataka azla Isərayel la abà kà, asà à atà madiŋ gəl à Zəzagəla à vok aw bà la dziriga. Say baŋa azlatsəhay dza anik, uwana azla Yahu­diya aw, uwana Zəzagəla atsa­tsà­mànì atà, tadiŋ gəl à Zəzagəla à vok dàŋ, ŋgaha la lig la ahəŋ azla Isərayel tadà­diŋal gəl à vok.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Ŋgaha Zəzagəla adàɓəl Isərayel. Bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Uwanay la uwana makəs vok slawda gulo la atà, à mok uwana gədàzəɓ atà tsakana lakəl ala,ˈ
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Kiya uwaga kà, azla Yahu­diya, kà takweskà gay marabəŋ, gay gà la uwaga à uwana, tapakà azlaməna məzam aŋa Zəzagəla. Uwaga apakà vok kà, kà akul uwana akul azla Yahu­diya aw, aŋa maɓəz gəl la abà. Ama kà aŋatà babay kà, Zəzagəla atsa­tsà­mànì atà, ŋgaha awoyà atà, kà uwana apə̀h à azla­baba aŋatà madzi­dziga à vok à abà dagay uwarà.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Zəzagəla kà, baŋa ada­zalla ka kà, bà ada­zalla ka. Ŋgaha baŋa adavà à ka kà bà adavà, aɓəɗla vok aw.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Akul uwana azla Yahu­diya aw kà, kakwe­sàwkà paŋaw aŋa Zəzagəla dagay uwarà. Ama lagonay kà azla Yahu­diya takweskà Zəzagəla, gay gà la uwaga kaɓəzàw vok mahamay aŋha.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Ama azla Yahu­diya kà, kiya uwaga babay, lagonay kà takweskà Zəzagəla, ŋgaha kaɓəzaw à gəl la slaka aŋatà la abà. Ama uwaga apakà vok kà, kà atà maɓəz vok mahamay babay.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Zəzagəla asàkla à ahàl à azladza la tsəh ala gesina, kà atà aŋa makweska masla, aɗahàŋ kiya uwaga kà, kà vok aŋa mahamal kà atà gesina.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Kay ndzer, dzəɓa aŋha səla aw aŋa Zəzagəla kà məŋga, matsi­hila aŋha kà zəŋzəŋ, aɗuwa azla­tatak gesina, asəl tatak gesina bay. Madzugway aŋha kà dza aɓəz kà aw. Zla­zlaɗa kà dza matsən maɗehəŋ aŋha.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Uwaga bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà:
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Uwa adàvàl tatak à adi uwi, kà masla aŋa magay la goder aŋha la vok uwi? ‘Dza la ahəŋ aw’, tagòɗ.ˈ
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Haɗay ndzer kà, dza la ahəŋ aw, kà uwana masla la uwana aɗahà tatak gesina. Tatak uwaga gesina tadza à ahəŋ la sifa kà, kà masla, masla la uwana Sufəl lakəl aŋatà. Məzləɓà masla aŋa koksi­koksi. Amen!
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.