Romanos 11

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kità kà, gənava manavay anik aya: Tsa kiya uwanay ma, Zəzagəla amə̀l azla Isərayel ala ay? Awaŋ, amə̀l atà ala aw. Gi la aslasl gəl gulo bay kà, gi zil Isərayel. Gəsà à uda la tsəhay aŋa Ben­yamin uwana mayyi à tsəh ala aŋa Abəraham.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Zəzagəla aməl azladza aŋha uwana ala, atsa­tsà­mànì atà dagay madzəka aw. Kasəlaw kà tatsetsèr kiya uwaga à wakità Zəzagəla à abà lakəl aŋa Eliya aw ay? Apuwà gudzi à azla Isərayel à gəl, la huma Zəzagəla agòɗ:
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 ˈSufəl, azladza uwana takàɗàh azlaməna mapəh à atà gay ahàl aŋak, tabazllàh azla­slaka makaɗ tatak à ahəŋ. Say gi kokuɗa gəl gulo pəra à uwana gətəm à ahəŋ aŋa manəf ka, ŋgaha asa à atà makəɗ gi bay.ˈ
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Mana Zəzagəla awùlla ala ma? Agòɗal:
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Lagwa kà, kasəlaw gay uwanay təga aw ay? Kà aŋami kà kiya uwanay babay zlà, atəm à ahəŋ azladza uwana Zəzagəla atsa­tsà­mànì atà la vok mahamay aŋha.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Baŋa Zəzagəla atsa­tsà­mànì atà kà, kà sləray aŋatà uwana taɗahàŋ aw. Tsa baŋa kità aw kà, vok mahamay aŋha kà, adagay kà vok mahamay aya aw.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Uwaga asal magoɗay kà, azla Isərayel taɓəza uwana tayàh aw, say azla­uwana Zəzagəla atsa­tsà­mànì atà la uwana taɓə̀zal. Ama azla­uwana tatəm à ahəŋ kà tadza­dzà­ŋàhà gəl aŋatà ala.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Uwaga kà bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà:
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 David agòɗ babay kà:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Zəzagəla atsàkàh à atà à yewdi à ama, kà atà aŋa manəŋla ala aya aw, kà atà aŋa madz à ahəŋ la ŋgərpa la abà koksi­koksi, kà makalàh atà à vəɗah,ˈ
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Tsa kiya uwanay kà, gənava akul manavay anik aya. Mok uwana matekwiɗ atsàla à azla Yahu­diya ma, tatə̀ɗ à ahəŋ aŋa tetuwa takay? Awaŋ, aŋa tetuwa aw. Ama kà uwana matekwiɗ atsàla atà la uwana azlatsəhay anik taɓəzà gəl aŋatà, taɓə̀l. Zəzagəla aɗahàŋ kiya uwanay kà, kà azla Yahu­diya aŋa makəɗ ala yewdi à tsəh.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Mok uwana matekwiɗ atsàla azla Yahu­diya kà, azladza gudəŋ à vok gesina, taɓəzà maɓəlay kà made­golay uwaga. Mok uwana azla Yahu­diya tatə̀ɗ à ahəŋ la tetəvi aŋa Zəzagəla la tsəh, Zəzagəla avà maɓəlay à azlatsəhay anik. Kay, baŋa Zəzagəla adaɗah dzəɓa aŋha səla aw à azladza anik la kaslà uwatà, adà­ɗa­hataŋ ma ɗaɗuwa à gay uwaga aw takay, la mok uwana azla Yahu­diya tadàwul à waŋ à tetəvi aŋha à tsəh?
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Lagonay kà, gəpəhay kà akul, uwana akul azla Yahu­diya aw. Gi kà, gi masləlay aŋa Zəzagəla uwana aslə̀l gi à slaka aŋkul, uwana akul azla masla Yahu­diya aw. Kà uwaga à uwana, gədèɗ gay ləv kà sləray uwana avà à gi.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Kità, asa à gi kà tsəhay gulo, azla Yahu­diya, tanəŋ gi, kà azlaanik la tataka aŋatà aŋa makəɗ atà à adi, kà atà aŋa mas à waŋ, kà Zəzagəla maɓəl atà la sləray gulo.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Haɗay, mok uwana Zəzagəla amə̀l azla Yahu­diya ala, asə̀l vok à azladza gudəŋ à vok. Ama mok uwana Zəzagəla adà­wulla atà à tsəh aya, ma adàgay ma, kakay ma? Uwaga kà adàgay kà dzəɓa aŋha səla aw, adàvà sifa à azladza mamatsay gà.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Mats kaf matera, uwana dza atsəkay à fəta à awtày tsi­kasla kà aŋa Zəzagəla, ŋgaha kaf gesina kà tsi­kasla bay. Baŋa godega ahàf aŋa Zəzagəla azla­sləm gà bay kà, azlaaŋha.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Ahàf delga la abatà takədəval sləm anik la vok ala, ŋgaha tahàd kà makədəvani tsəhay aŋa ahàf uwatà la fəta kà maɓəɗla à slaka uwana à abà, takədəvalla vok ala. Uwaga kà apəhay kà à kak, uwana kak zil Yahu­diya aw. Kà uwana tatak delga uwana azla Yahu­diya taɓəzàl kà, lagonay kà, kak babay kaɓəzal bokuba azla­sləm ahàf uwana taɓəzal ndzəɗa kà made­golay iyà gà.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Kà uwaga zlà kà, kapəsew azla­sləm ahàf uwana taka­daval à vok ala aw. Kà mana kats zlapay ma? Kak kà, sləm ahàf pəra, ndzəɗa aŋa sləm ahàf kà atsa à uda kà la iyà gà la abà pəra, awkà sləm ahàf avà ndzəɗa à iyà gà aw.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Zlahaw, dza la tataka aŋkul la abà agoɗ: “Zəzagəla ada­ka­daval azla­sləm ahàf anik la vok ala, ŋgaha kà maɓəɗla gi à abà la abatà”, agoɗay.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Haɗay, uwaga kà kità, Zəzagəla akədə̀valla vok ala, kà uwana tadìŋ gəl à masla à vok aw. Ama kà aŋak kà, avà à ka slaka, kà uwana kadiŋ gəl à masla à vok, kità kà. Kazigəna gəl aw, hòy yewdi aŋa Zəzagəla!
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Kà uwana baŋa Zəzagəla asàk azla­sləm ahàf dziriga gà, uwana asə̀lla à uda la vok aw, adàsak à kak babay, à kak aw.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Kay, fàl sləm lela, Zəzagəla kà delga, ŋgaha dzaŋ­dzaŋ babay. Masla kà dzaŋ­dzaŋ lakəl aŋa azladza, uwana tatə̀ɗ à ahəŋ la tetəvi aŋha la tsəh, ama kà aŋak kà, aɗahà à ka delga à kak uwana kada à huma à gay la maɗàh uwana ahəɗal à adi, tsa baŋa kità aw, adànats ka à ahəŋ babay.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Ama azla Yahu­diya kà, baŋa tadza à ahəŋ la dzaŋ­dzaŋ aŋatà la abà aw, Zəzagəla adàtsəv atà à gəl məŋ aŋatà à gay, kà uwana masla la maslay kà matsəv atà à gəl məŋ aŋatà à gay aya.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Kak uwana kak zil Yahu­diya aw kà, kak bokuba kak sləm ahàf fəta manatsin à waŋ gà, uwana tatsə̀v à ahàf delga à gay la mtəga. Baŋa Zəzagəla aɗehəŋ kiya uwaga ma, kadzugw kà zla­zlaɗa kà aŋha aŋa mawulla azla Yahu­diya à gəl məŋ aŋatà, uwana à gay uwarà takay? Atà uwana azla­sləm ahàf dziriga gà?
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Azla­deda, asa à gi kà kasəlaw nasiri dziriga uwana Zəzagəla afətàlla à ama ala, kà akul aŋa magay azla­zlapay aw. Gəgòɗ kà, azlaanik la tataka azla Isərayel la abà kà, asà à atà madiŋ gəl à Zəzagəla à vok aw bà la dziriga. Say baŋa azlatsəhay dza anik, uwana azla Yahu­diya aw, uwana Zəzagəla atsa­tsà­mànì atà, tadiŋ gəl à Zəzagəla à vok dàŋ, ŋgaha la lig la ahəŋ azla Isərayel tadà­diŋal gəl à vok.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Ŋgaha Zəzagəla adàɓəl Isərayel. Bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Uwanay la uwana makəs vok slawda gulo la atà, à mok uwana gədàzəɓ atà tsakana lakəl ala,ˈ
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Kiya uwaga kà, azla Yahu­diya, kà takweskà gay marabəŋ, gay gà la uwaga à uwana, tapakà azlaməna məzam aŋa Zəzagəla. Uwaga apakà vok kà, kà akul uwana akul azla Yahu­diya aw, aŋa maɓəz gəl la abà. Ama kà aŋatà babay kà, Zəzagəla atsa­tsà­mànì atà, ŋgaha awoyà atà, kà uwana apə̀h à azla­baba aŋatà madzi­dziga à vok à abà dagay uwarà.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Zəzagəla kà, baŋa ada­zalla ka kà, bà ada­zalla ka. Ŋgaha baŋa adavà à ka kà bà adavà, aɓəɗla vok aw.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Akul uwana azla Yahu­diya aw kà, kakwe­sàwkà paŋaw aŋa Zəzagəla dagay uwarà. Ama lagonay kà azla Yahu­diya takweskà Zəzagəla, gay gà la uwaga kaɓəzàw vok mahamay aŋha.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Ama azla Yahu­diya kà, kiya uwaga babay, lagonay kà takweskà Zəzagəla, ŋgaha kaɓəzaw à gəl la slaka aŋatà la abà. Ama uwaga apakà vok kà, kà atà maɓəz vok mahamay babay.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Zəzagəla asàkla à ahàl à azladza la tsəh ala gesina, kà atà aŋa makweska masla, aɗahàŋ kiya uwaga kà, kà vok aŋa mahamal kà atà gesina.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Kay ndzer, dzəɓa aŋha səla aw aŋa Zəzagəla kà məŋga, matsi­hila aŋha kà zəŋzəŋ, aɗuwa azla­tatak gesina, asəl tatak gesina bay. Madzugway aŋha kà dza aɓəz kà aw. Zla­zlaɗa kà dza matsən maɗehəŋ aŋha.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Uwaga bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà:
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Uwa adàvàl tatak à adi uwi, kà masla aŋa magay la goder aŋha la vok uwi? ‘Dza la ahəŋ aw’, tagòɗ.ˈ
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Haɗay ndzer kà, dza la ahəŋ aw, kà uwana masla la uwana aɗahà tatak gesina. Tatak uwaga gesina tadza à ahəŋ la sifa kà, kà masla, masla la uwana Sufəl lakəl aŋatà. Məzləɓà masla aŋa koksi­koksi. Amen!
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.