Romanos 10

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Azla­deda, asa à gi kà azlatsəhay gulo azla Yahu­diya taɓəlay gesina, gəsak à madəv kuɗa à Zəzagəla kà atà aw.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Kà aŋatà kà gi la uwana gəza sayda lakəl aŋatà. Asa à atà ndzer mav vok aŋatà à Zəzagəla, ama tetəvi uwana tavàlla vok aŋatà kà masla aw.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Atà, tatsənà godega aŋa tetəvi uwana Zəzagəla apàkla azladza dziriga ala la huma aŋha aw, tanəfà kà tetəvi aŋatà anik. Kità kà tavàlla à Zəzagəla à ahəŋ lakəl à adi, kà uwana takə̀s tetəvi uwana Zəzagəla asal mapakla azladza ala kà azladza dziriga la huma aŋha aw.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Uwana gəpəhay kiya uwanay kà, à mok uwana Yesu, uwana mafal dzakwa à gəl gà, asà à waŋ kà, anatsà ndzəɗa aŋa mapəhay ala. Uwana aɗahàŋ kiya uwanay kà, kà azladza uwana tadiŋ gəl à masla à vok kà, kà atà la uwana Zəzagəla apakà atà ala kà azla­dzi­riga la huma aŋha.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Musa atsetsèr lakəl aŋa manəf mapəhay dagay uwarà. Kakay mədàgay dziriga la manəf uwaga mi? Agòɗ:
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Ama tetəvi aŋa mapakla dziriga la huma Zəzagəla, la madiŋal gəl à vok kà, gərgər. Tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà lakəl aŋa tetəvi uwaga kà:
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 ˈKadzugw babay la ləv aŋak la tsəh, ‘Uwa à uwana adàda à mezewi uwa’ˈ, (Bokuba magoɗay: kà mazalla Kristu à uda la tataka azla­ma­zim­nekiɗ la abà), kagoɗ babay aw.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Mana wakità Zəzagəla agoɗ ma?
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Baŋa dza apəhay la dazu­waya: “Yesu kà, dza uwana Zəzagəla afal dzakwa à gəl”, agoɗay, ŋgaha adiŋal gəl à vok kà, Zəzagəla awùlla Sufəl Yesu à uda la mamətsay, Zəzagəla adà­ɓələŋ.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Baŋa mədiŋ gəl à Yesu à vok la ləv gami, ŋgaha məziŋ la paŋaw gami kà masla kà Sufəl, Zəzagəla adàpaka anu ala azladza dziriga la huma aŋha, ŋgaha adàɓəl anu.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Haɗay, kiya uwaga tatsetsèr à wakità à abà:
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Adàgay zil Yahu­diya adàgay tsəhay anik, Sufəl uwaga kà, masla Sufəl aŋa azladza gesina. Apis gay à azladza uwana à vok, tadəval kuɗa gesina.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Uwaga bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà:
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Kay, gay kà aganay zlakoɗa: Kakay mədəval kuɗa, kokuɗa madiŋ gəl à masla à vok ma? Ŋgaha kakay mədiŋ gəl à masla à vok, kokuɗa matsən gay lakəl aŋha ma? Ŋgaha aya kakay mədà­tsənəŋ, à baŋa masla mapəh à anu gay uwaga la ahəŋ aw ma?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Ŋgaha à baŋa azlaməna gay Zəzagəla tasləl à atà azladza aw, la tetəvi ma uwala azladza taday aŋa mapəhatàla gay la? Uwaga kalkal bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà:
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Ama la tataka azlaməna matsəɓ sləm à gay uwanay kà, dza dəŋ à uwana takə̀s gay uwaga aw. Masla mapəhal gay ahàl Yesayya agòɗ kà:
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Kità, sə̀làw kà, dza atsən gay marabəŋ dadàŋ la uwana adiŋal gəl à vok. Ama kà dza aŋa matsən gay marabəŋ kà, say dza anik apəhal lakəl aŋa Yesu Kristu dadàŋ.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Aganay manavay gulo: La dziriga kà, azla Yahu­diya kà, tatsənà gay uwaga aw takay? Ndzer, tatsənàŋ! La wakità Zəzagəla la abà tatsetsèr, tagòɗ kà:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Bà gotənaŋ gənavà akul manavay anik aya: La dziriga ma, azla Yahu­diya tatsənà gay uwatà aw takay? Tatsənàŋ, ama asa à atà matsəɓal sləm aw pəra. Teraŋa dàŋ Musa apə̀h à atà:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Ŋgaha la lig aŋa uwaga la ahəŋ, guba akə̀s Yesayya kà mapəhay aw. Kiya uwana mapəhay aŋa Zəzagəla, uwana apə̀h, Yesayya agòɗ:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Ama kà aŋa azla Isərayel kà Zəzagəla apə̀h la paŋaw aŋa Yesayya kà:
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.