Romanos 10
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB
1 Azladeda, asa à gi kà azlatsəhay gulo azla Yahudiya taɓəlay gesina, gəsak à madəv kuɗa à Zəzagəla kà atà aw.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Kà aŋatà kà gi la uwana gəza sayda lakəl aŋatà. Asa à atà ndzer mav vok aŋatà à Zəzagəla, ama tetəvi uwana tavàlla vok aŋatà kà masla aw.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Atà, tatsənà godega aŋa tetəvi uwana Zəzagəla apàkla azladza dziriga ala la huma aŋha aw, tanəfà kà tetəvi aŋatà anik. Kità kà tavàlla à Zəzagəla à ahəŋ lakəl à adi, kà uwana takə̀s tetəvi uwana Zəzagəla asal mapakla azladza ala kà azladza dziriga la huma aŋha aw.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Uwana gəpəhay kiya uwanay kà, à mok uwana Yesu, uwana mafal dzakwa à gəl gà, asà à waŋ kà, anatsà ndzəɗa aŋa mapəhay ala. Uwana aɗahàŋ kiya uwanay kà, kà azladza uwana tadiŋ gəl à masla à vok kà, kà atà la uwana Zəzagəla apakà atà ala kà azladziriga la huma aŋha.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Musa atsetsèr lakəl aŋa manəf mapəhay dagay uwarà. Kakay mədàgay dziriga la manəf uwaga mi? Agòɗ:
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Ama tetəvi aŋa mapakla dziriga la huma Zəzagəla, la madiŋal gəl à vok kà, gərgər. Tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà lakəl aŋa tetəvi uwaga kà:
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 ˈKadzugw babay la ləv aŋak la tsəh, ‘Uwa à uwana adàda à mezewi uwa’ˈ, (Bokuba magoɗay: kà mazalla Kristu à uda la tataka azlamazimnekiɗ la abà), kagoɗ babay aw.
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Mana wakità Zəzagəla agoɗ ma?
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Baŋa dza apəhay la dazuwaya: “Yesu kà, dza uwana Zəzagəla afal dzakwa à gəl”, agoɗay, ŋgaha adiŋal gəl à vok kà, Zəzagəla awùlla Sufəl Yesu à uda la mamətsay, Zəzagəla adàɓələŋ.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Baŋa mədiŋ gəl à Yesu à vok la ləv gami, ŋgaha məziŋ la paŋaw gami kà masla kà Sufəl, Zəzagəla adàpaka anu ala azladza dziriga la huma aŋha, ŋgaha adàɓəl anu.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Haɗay, kiya uwaga tatsetsèr à wakità à abà:
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Adàgay zil Yahudiya adàgay tsəhay anik, Sufəl uwaga kà, masla Sufəl aŋa azladza gesina. Apis gay à azladza uwana à vok, tadəval kuɗa gesina.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Uwaga bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà:
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Kay, gay kà aganay zlakoɗa: Kakay mədəval kuɗa, kokuɗa madiŋ gəl à masla à vok ma? Ŋgaha kakay mədiŋ gəl à masla à vok, kokuɗa matsən gay lakəl aŋha ma? Ŋgaha aya kakay mədàtsənəŋ, à baŋa masla mapəh à anu gay uwaga la ahəŋ aw ma?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ŋgaha à baŋa azlaməna gay Zəzagəla tasləl à atà azladza aw, la tetəvi ma uwala azladza taday aŋa mapəhatàla gay la? Uwaga kalkal bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà:
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Ama la tataka azlaməna matsəɓ sləm à gay uwanay kà, dza dəŋ à uwana takə̀s gay uwaga aw. Masla mapəhal gay ahàl Yesayya agòɗ kà:
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Kità, sə̀làw kà, dza atsən gay marabəŋ dadàŋ la uwana adiŋal gəl à vok. Ama kà dza aŋa matsən gay marabəŋ kà, say dza anik apəhal lakəl aŋa Yesu Kristu dadàŋ.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Aganay manavay gulo: La dziriga kà, azla Yahudiya kà, tatsənà gay uwaga aw takay? Ndzer, tatsənàŋ! La wakità Zəzagəla la abà tatsetsèr, tagòɗ kà:
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Bà gotənaŋ gənavà akul manavay anik aya: La dziriga ma, azla Yahudiya tatsənà gay uwatà aw takay? Tatsənàŋ, ama asa à atà matsəɓal sləm aw pəra. Teraŋa dàŋ Musa apə̀h à atà:
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Ŋgaha la lig aŋa uwaga la ahəŋ, guba akə̀s Yesayya kà mapəhay aw. Kiya uwana mapəhay aŋa Zəzagəla, uwana apə̀h, Yesayya agòɗ:
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Ama kà aŋa azla Isərayel kà Zəzagəla apə̀h la paŋaw aŋa Yesayya kà:
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.