Mateus 4

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kiya uwaga Masasəɗok Zəzagəla adàla Yesu à fəta à abà kà seteni aŋa mapa­patay.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Mok uwana Yesu adaɗàh mavakay dzik ufaɗ, la mahənay dzik ufaɗ kà, may akə̀s masla.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Kiya uwaga seteni azà vok à slaka aŋha la magoɗal: “Baŋa kak Kona aŋa Zəzagəla ndzer kà, ‘Pàk kaf!’, gòɗ à akur uwanay.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Yesu awùlla à uda: “Uwaga kà matse­tse­rayga:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Kiya uwaga seteni adàla masla à Uru­sa­lima, à gudəŋ tsi­ɗa­ŋaga à abà, adàla à gəl aŋa məŋ gày Zəzagəla à afik,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 agòɗal: “Baŋa kak Kona aŋa Zəzagəla ndzer kà: Vàl à ahəŋ la abanay, kà uwana uwaga kà matse­tse­rayga:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Yesu awulàlla: “Tatsetsèr à wakità à abà la slaka anik babay kà:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 La lig la ahəŋ seteni adàla à gəl gudəŋ matsəka­ka­ɗayga à afik aya, apə̀halla makoray aŋa gudəŋ à vok gesina la mazləɓay aŋha.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 “Gədàvà à ka uwaga gesina, à baŋa kakəɗeɗ à gi à ahəŋ kasləkaw gi”, agòɗal.
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Yesu agòɗal: “Zà vok, kak seteni! Haɗay, tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà kà:
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 La abatà seteni asàkal à ahəŋ. Azla­ma­lika tasà à waŋ à slaka Yesu kà mazla­kəŋ.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Mok uwana Yesu atsənàŋ tadùw Yuhana à daŋay kà, atsìzlla ala, adà aŋha à Galili.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Asàk à madz à ahəŋ la Nazaret, ahàd kà madz à ahəŋ la Kaper­nahum, gudəŋ uwana la gay dərəv aŋa Galili, la makoray aŋa Zabulon la Neftali la abà.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Apakà vok kiya uwaga kà, kà gay aŋa masla mapəhal gay à ahàl Yesayya aŋa magəɗ à afik:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 ˈKutso aŋa Zabulon la aŋa Neftali,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Tsəhay uwana adz à ahəŋ la mələs la abà,
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Dagay la kaslà uwatà, Yesu adzəkà mapəh gay Zəzagəla, agòɗ à atà: “Pə̀hàw gay la ləv ala kà uwana makoray aŋha kà nekwa.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Mok uwana Yesu augu­zahay la gay mukwà aŋa Galili kà, anəŋà Səmon uwana tazallala Piyer atà la deda aŋha Andəre, uwana tadàw dzarawa aŋatà à iyaw à abà; kà uwana atà azlaməna makas kilfi.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Yesu agòɗ à atà: “Nəfàw gi, ŋgaha gədàpakakulla kà azlaməna makas azladza.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Katskats tasàk à dzarawa aŋatà à ahəŋ ŋgaha tanəfà masla.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Adà à huma à gay kərkər zwek, tanəŋà Yakuba atà la Yuhana deda aŋha, azla­kona aŋa Zebede. Tagà la kəslah iyaw aŋatà la afik la baba aŋatà Zebede, taɗàh dzarawa aŋatà, Yesu azàl atà.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 La katskats tasàk à kəslah iyaw aŋatà à ahəŋ la baba aŋatà gà, tanəfà Yesu.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Yesu auguzàh la kutso Galili gesina, ata­pàhla azladza la azlagày madəv kuɗa la aku, azahà à ata gay marabəŋ lakəl aŋa makoray Zəzagəla, ŋgaha awarà azladza ala la azlatsəhay ɗuvats anik anik, la azla­deri gesina.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Azladza tatsənàŋ tapəhay lakəl aŋha la makoray aŋa Səriya gesina, ŋgaha tasàhla azlaməna ɗuvats anik anik à waŋ gesina uwana tas ŋgərpa, la azla­ma­sasəɗok mawi­siga, la azla­deri ŋgaha awarà atà ala.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Maham à ahəŋ dza aŋuvaw anəfà masla, tasà à waŋ la kutso Galili, la makoray aŋa gudəŋ kulo, la Uru­sa­lima, la Yahu­diya ŋgaha la gay makwi aŋa dərəv à uda aŋa mukwà Urdun.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.