Mateus 4

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kiya uwaga Masasəɗok Zəzagəla adàla Yesu à fəta à abà kà seteni aŋa mapa­patay.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Mok uwana Yesu adaɗàh mavakay dzik ufaɗ, la mahənay dzik ufaɗ kà, may akə̀s masla.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Kiya uwaga seteni azà vok à slaka aŋha la magoɗal: “Baŋa kak Kona aŋa Zəzagəla ndzer kà, ‘Pàk kaf!’, gòɗ à akur uwanay.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Yesu awùlla à uda: “Uwaga kà matse­tse­rayga:
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Kiya uwaga seteni adàla masla à Uru­sa­lima, à gudəŋ tsi­ɗa­ŋaga à abà, adàla à gəl aŋa məŋ gày Zəzagəla à afik,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 agòɗal: “Baŋa kak Kona aŋa Zəzagəla ndzer kà: Vàl à ahəŋ la abanay, kà uwana uwaga kà matse­tse­rayga:
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Yesu awulàlla: “Tatsetsèr à wakità à abà la slaka anik babay kà:
7 Jesus respondeu:
8 La lig la ahəŋ seteni adàla à gəl gudəŋ matsəka­ka­ɗayga à afik aya, apə̀halla makoray aŋa gudəŋ à vok gesina la mazləɓay aŋha.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 “Gədàvà à ka uwaga gesina, à baŋa kakəɗeɗ à gi à ahəŋ kasləkaw gi”, agòɗal.
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Yesu agòɗal: “Zà vok, kak seteni! Haɗay, tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà kà:
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 La abatà seteni asàkal à ahəŋ. Azla­ma­lika tasà à waŋ à slaka Yesu kà mazla­kəŋ.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Mok uwana Yesu atsənàŋ tadùw Yuhana à daŋay kà, atsìzlla ala, adà aŋha à Galili.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Asàk à madz à ahəŋ la Nazaret, ahàd kà madz à ahəŋ la Kaper­nahum, gudəŋ uwana la gay dərəv aŋa Galili, la makoray aŋa Zabulon la Neftali la abà.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Apakà vok kiya uwaga kà, kà gay aŋa masla mapəhal gay à ahàl Yesayya aŋa magəɗ à afik:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 ˈKutso aŋa Zabulon la aŋa Neftali,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Tsəhay uwana adz à ahəŋ la mələs la abà,
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Dagay la kaslà uwatà, Yesu adzəkà mapəh gay Zəzagəla, agòɗ à atà: “Pə̀hàw gay la ləv ala kà uwana makoray aŋha kà nekwa.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Mok uwana Yesu augu­zahay la gay mukwà aŋa Galili kà, anəŋà Səmon uwana tazallala Piyer atà la deda aŋha Andəre, uwana tadàw dzarawa aŋatà à iyaw à abà; kà uwana atà azlaməna makas kilfi.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesu agòɗ à atà: “Nəfàw gi, ŋgaha gədàpakakulla kà azlaməna makas azladza.”
19 Jesus lhes disse:
20 Katskats tasàk à dzarawa aŋatà à ahəŋ ŋgaha tanəfà masla.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Adà à huma à gay kərkər zwek, tanəŋà Yakuba atà la Yuhana deda aŋha, azla­kona aŋa Zebede. Tagà la kəslah iyaw aŋatà la afik la baba aŋatà Zebede, taɗàh dzarawa aŋatà, Yesu azàl atà.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 La katskats tasàk à kəslah iyaw aŋatà à ahəŋ la baba aŋatà gà, tanəfà Yesu.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Yesu auguzàh la kutso Galili gesina, ata­pàhla azladza la azlagày madəv kuɗa la aku, azahà à ata gay marabəŋ lakəl aŋa makoray Zəzagəla, ŋgaha awarà azladza ala la azlatsəhay ɗuvats anik anik, la azla­deri gesina.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Azladza tatsənàŋ tapəhay lakəl aŋha la makoray aŋa Səriya gesina, ŋgaha tasàhla azlaməna ɗuvats anik anik à waŋ gesina uwana tas ŋgərpa, la azla­ma­sasəɗok mawi­siga, la azla­deri ŋgaha awarà atà ala.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Maham à ahəŋ dza aŋuvaw anəfà masla, tasà à waŋ la kutso Galili, la makoray aŋa gudəŋ kulo, la Uru­sa­lima, la Yahu­diya ŋgaha la gay makwi aŋa dərəv à uda aŋa mukwà Urdun.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.