Mateus 4
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT
1 Kiya uwaga Masasəɗok Zəzagəla adàla Yesu à fəta à abà kà seteni aŋa mapapatay.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Mok uwana Yesu adaɗàh mavakay dzik ufaɗ, la mahənay dzik ufaɗ kà, may akə̀s masla.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Kiya uwaga seteni azà vok à slaka aŋha la magoɗal: “Baŋa kak Kona aŋa Zəzagəla ndzer kà, ‘Pàk kaf!’, gòɗ à akur uwanay.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Yesu awùlla à uda: “Uwaga kà matsetserayga:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Kiya uwaga seteni adàla masla à Urusalima, à gudəŋ tsiɗaŋaga à abà, adàla à gəl aŋa məŋ gày Zəzagəla à afik,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 agòɗal: “Baŋa kak Kona aŋa Zəzagəla ndzer kà: Vàl à ahəŋ la abanay, kà uwana uwaga kà matsetserayga:
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Yesu awulàlla: “Tatsetsèr à wakità à abà la slaka anik babay kà:
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 La lig la ahəŋ seteni adàla à gəl gudəŋ matsəkakaɗayga à afik aya, apə̀halla makoray aŋa gudəŋ à vok gesina la mazləɓay aŋha.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 “Gədàvà à ka uwaga gesina, à baŋa kakəɗeɗ à gi à ahəŋ kasləkaw gi”, agòɗal.
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Yesu agòɗal: “Zà vok, kak seteni! Haɗay, tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà kà:
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 La abatà seteni asàkal à ahəŋ. Azlamalika tasà à waŋ à slaka Yesu kà mazlakəŋ.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Mok uwana Yesu atsənàŋ tadùw Yuhana à daŋay kà, atsìzlla ala, adà aŋha à Galili.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Asàk à madz à ahəŋ la Nazaret, ahàd kà madz à ahəŋ la Kapernahum, gudəŋ uwana la gay dərəv aŋa Galili, la makoray aŋa Zabulon la Neftali la abà.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Apakà vok kiya uwaga kà, kà gay aŋa masla mapəhal gay à ahàl Yesayya aŋa magəɗ à afik:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 ˈKutso aŋa Zabulon la aŋa Neftali,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Tsəhay uwana adz à ahəŋ la mələs la abà,
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Dagay la kaslà uwatà, Yesu adzəkà mapəh gay Zəzagəla, agòɗ à atà: “Pə̀hàw gay la ləv ala kà uwana makoray aŋha kà nekwa.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Mok uwana Yesu auguzahay la gay mukwà aŋa Galili kà, anəŋà Səmon uwana tazallala Piyer atà la deda aŋha Andəre, uwana tadàw dzarawa aŋatà à iyaw à abà; kà uwana atà azlaməna makas kilfi.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Yesu agòɗ à atà: “Nəfàw gi, ŋgaha gədàpakakulla kà azlaməna makas azladza.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Katskats tasàk à dzarawa aŋatà à ahəŋ ŋgaha tanəfà masla.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Adà à huma à gay kərkər zwek, tanəŋà Yakuba atà la Yuhana deda aŋha, azlakona aŋa Zebede. Tagà la kəslah iyaw aŋatà la afik la baba aŋatà Zebede, taɗàh dzarawa aŋatà, Yesu azàl atà.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 La katskats tasàk à kəslah iyaw aŋatà à ahəŋ la baba aŋatà gà, tanəfà Yesu.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Yesu auguzàh la kutso Galili gesina, atapàhla azladza la azlagày madəv kuɗa la aku, azahà à ata gay marabəŋ lakəl aŋa makoray Zəzagəla, ŋgaha awarà azladza ala la azlatsəhay ɗuvats anik anik, la azladeri gesina.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Azladza tatsənàŋ tapəhay lakəl aŋha la makoray aŋa Səriya gesina, ŋgaha tasàhla azlaməna ɗuvats anik anik à waŋ gesina uwana tas ŋgərpa, la azlamasasəɗok mawisiga, la azladeri ŋgaha awarà atà ala.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Maham à ahəŋ dza aŋuvaw anəfà masla, tasà à waŋ la kutso Galili, la makoray aŋa gudəŋ kulo, la Urusalima, la Yahudiya ŋgaha la gay makwi aŋa dərəv à uda aŋa mukwà Urdun.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.