Mateus 4
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARC
1 Kiya uwaga Masasəɗok Zəzagəla adàla Yesu à fəta à abà kà seteni aŋa mapapatay.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Mok uwana Yesu adaɗàh mavakay dzik ufaɗ, la mahənay dzik ufaɗ kà, may akə̀s masla.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Kiya uwaga seteni azà vok à slaka aŋha la magoɗal: “Baŋa kak Kona aŋa Zəzagəla ndzer kà, ‘Pàk kaf!’, gòɗ à akur uwanay.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Yesu awùlla à uda: “Uwaga kà matsetserayga:
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Kiya uwaga seteni adàla masla à Urusalima, à gudəŋ tsiɗaŋaga à abà, adàla à gəl aŋa məŋ gày Zəzagəla à afik,
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 agòɗal: “Baŋa kak Kona aŋa Zəzagəla ndzer kà: Vàl à ahəŋ la abanay, kà uwana uwaga kà matsetserayga:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Yesu awulàlla: “Tatsetsèr à wakità à abà la slaka anik babay kà:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 La lig la ahəŋ seteni adàla à gəl gudəŋ matsəkakaɗayga à afik aya, apə̀halla makoray aŋa gudəŋ à vok gesina la mazləɓay aŋha.
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 “Gədàvà à ka uwaga gesina, à baŋa kakəɗeɗ à gi à ahəŋ kasləkaw gi”, agòɗal.
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Yesu agòɗal: “Zà vok, kak seteni! Haɗay, tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà kà:
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 La abatà seteni asàkal à ahəŋ. Azlamalika tasà à waŋ à slaka Yesu kà mazlakəŋ.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Mok uwana Yesu atsənàŋ tadùw Yuhana à daŋay kà, atsìzlla ala, adà aŋha à Galili.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Asàk à madz à ahəŋ la Nazaret, ahàd kà madz à ahəŋ la Kapernahum, gudəŋ uwana la gay dərəv aŋa Galili, la makoray aŋa Zabulon la Neftali la abà.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Apakà vok kiya uwaga kà, kà gay aŋa masla mapəhal gay à ahàl Yesayya aŋa magəɗ à afik:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 ˈKutso aŋa Zabulon la aŋa Neftali,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 Tsəhay uwana adz à ahəŋ la mələs la abà,
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Dagay la kaslà uwatà, Yesu adzəkà mapəh gay Zəzagəla, agòɗ à atà: “Pə̀hàw gay la ləv ala kà uwana makoray aŋha kà nekwa.”
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Mok uwana Yesu auguzahay la gay mukwà aŋa Galili kà, anəŋà Səmon uwana tazallala Piyer atà la deda aŋha Andəre, uwana tadàw dzarawa aŋatà à iyaw à abà; kà uwana atà azlaməna makas kilfi.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesu agòɗ à atà: “Nəfàw gi, ŋgaha gədàpakakulla kà azlaməna makas azladza.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Katskats tasàk à dzarawa aŋatà à ahəŋ ŋgaha tanəfà masla.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Adà à huma à gay kərkər zwek, tanəŋà Yakuba atà la Yuhana deda aŋha, azlakona aŋa Zebede. Tagà la kəslah iyaw aŋatà la afik la baba aŋatà Zebede, taɗàh dzarawa aŋatà, Yesu azàl atà.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 La katskats tasàk à kəslah iyaw aŋatà à ahəŋ la baba aŋatà gà, tanəfà Yesu.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yesu auguzàh la kutso Galili gesina, atapàhla azladza la azlagày madəv kuɗa la aku, azahà à ata gay marabəŋ lakəl aŋa makoray Zəzagəla, ŋgaha awarà azladza ala la azlatsəhay ɗuvats anik anik, la azladeri gesina.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Azladza tatsənàŋ tapəhay lakəl aŋha la makoray aŋa Səriya gesina, ŋgaha tasàhla azlaməna ɗuvats anik anik à waŋ gesina uwana tas ŋgərpa, la azlamasasəɗok mawisiga, la azladeri ŋgaha awarà atà ala.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Maham à ahəŋ dza aŋuvaw anəfà masla, tasà à waŋ la kutso Galili, la makoray aŋa gudəŋ kulo, la Urusalima, la Yahudiya ŋgaha la gay makwi aŋa dərəv à uda aŋa mukwà Urdun.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.