Mateus 2
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC
1 Kiya uwaga tayyà Yesu la gudəŋ Betelehem, la kutso aŋa Yahudiya la abà la zamana aŋa sufəl Herod. Uwana tayyay kà, azlaməna masəl tatak uwana tanərə̀zàh azlatsetsiliŋ tasà à afik la mas à afik afats, tasà à Urusalima.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Tanàv: “Aŋala bəzi uwanay tayyà la ahàl à ahàl à uwana adàgay Sufəl aŋa azla Yahudiya la? Mənəŋàŋ tsetsiliŋ aŋha apə̀hla vok ala la mas à afik afats, maslà gà la uwaga məsa à afik kà makədeɗal à ahəŋ.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Kay, mok uwana sufəl Herod atsə̀n uwaga, guba akəs, gəl akàɗal à vok la azlaməna madz à ahəŋ la Urusalima gesina.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Ahamà gay azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla à vok la azlaməna matapla wakità aŋa Musa à azladza, anav à atà gay ala naka tayyi Kristu ma à uwala asla tak la?
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Tagoɗal: “La Betelehem, la kutso Yahudiya la abà.” Kà uwana aganay azlaməna mapəh à atà gay à ahàl tatsetsèr:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ˈKak Betelehem la kutso Yahudiya la abà,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Kiya uwaga Herod azàl azlaməna masəl tatak uwaga la gəl à gəl, ŋgaha anàvà à atà kaslà mapəhla vok ala aŋa tsetsiliŋ uwatà la gay ala.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 La lig la ahəŋ aslə̀lla atà à Betelehem: “Dàw, kayahaw bəzi uwatà, baŋa kadaɓəzawwal kà, kadàpəhaw à gi ala babay, kà gi aŋa maday aŋa makədeɗal à ahəŋ suwaŋ”, agòɗ à atà.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Mok uwana tatsə̀ɓ sləm à mapəhay aŋa sufəl uwaga kà, tahàd, tanəŋà tsetsiliŋ uwana tanəŋàŋ la mas à afik afats, aga la huma aŋatà, ama mok uwana adabə̀z à slaka uwana bəzi la ahəŋ kà, tsetsiliŋ atsìzl à ahəŋ.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Uwana tanəŋàŋ kiya uwaga kà, tahə̀n ala la marabay məŋga.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Tadà à gày, tanəŋàŋ bəzi vərna la iyà aŋha Mariyama. Takədèɗàh à ahəŋ, tazlə̀ɓà bəzi, tapàlla kazlaŋa aŋatà ala, ŋgaha tavàhal azlatatak: Luwàluwà, matərsin, ŋgaha la mir.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 La lig la ahəŋ Zəzagəla apə̀h à atà vok à abà la masesiŋay kà atà aŋa maguway la slaka sufəl Herod aya aw. Kiya uwaga tanəfà tetəvi anik kà mawul à gudəŋ aŋatà.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Mok uwana azlaməna masəl tatak tadìy aŋatà, malika aŋa Sufəl Zəzagəla apə̀hla vok à Yusufu la masesiŋay, agòɗal: “Sà à afik, zə̀ɓ bəzi la iyà aŋha, ŋgaha hòy à gudəŋ Misəra, kadàdz à ahəŋ la abatà tsəràh à uwana: ‘Wùlla à waŋ’, gədàgoɗ à ka, kà uwana Herod adàyah makəɗ bəzi.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Hadzak, Yusufu atsìzlla ala, azə̀ɓ bəzi la iyà aŋha, ŋgaha ahòy la atà la vəɗ à kutso Misəra.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Adzà à ahəŋ la abatà tsəràh à mamətsay aŋa Herod, uwaga apakà vok kà magəɗ uwana à afik Sufəl Zəzagəla apə̀h la paŋaw aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza:
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Mok uwana Herod asə̀l kà azlaməna masəl tatak tavavàràŋ kà, apàk ləv kaykay, avà tetəvi kà makaɗ azlabeza zilga la gudəŋ Betelehem gesina dagay la azlavərnaga tsəràh à mavay səla. Dagay la matsən gay mapəhla vok ala aŋa tsetsiliŋ, uwana atsənàŋ la slaka azlamasəl tatak uwaga.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Kiya uwaga agə̀ɗ à afik, uwana masla mapəhal gay à ahàl Yeremiya agòɗ:
17 — ausente —
18 ˈHulolo atsə̀n la Rama, matuway la mawiyay məŋga.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Mok uwana Herod adamətsay, malika aŋa Sufəl Zəzagəla apə̀hla vok à Yusufu la masesiŋay la Misəra.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 Agòɗal: “Lagwa kà, sà à afik, zə̀ɓ bəzi la iyà aŋha, wùlàw à kutso Isərayel, kà uwana azladza uwana tayàh makəɗ bəzi kà tadamətsay.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Kiya uwaga Yusufu atsìzlla ala, azə̀ɓ bəzi la iyà aŋha, ŋgaha tawùl à Isərayel.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Ama atsənàŋ kà Arkelawus la uwana, azùw sufəl aŋa baba aŋha la Yahudiya kà, guba akə̀s kà mawul à kutso uwatà à abà. Ama uwana adatsən Zəzagəla apə̀hal la masesiŋay la abà aya kà, ahàd, aɓə̀k vok à makoray aŋa Galili à abà,
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 ŋgaha aŋàl gày aŋha à bəzi gudəŋ uwana à abà, sləm aŋha Nazaret. Aɗahàŋ kiya uwanay kà, kà magəɗ à afik gay uwana azlaməna mapəh à atà gay à ahàl tapàh, tagòɗ kà:
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.