Mateus 2

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kiya uwaga tayyà Yesu la gudəŋ Be­te­lehem, la kutso aŋa Yahu­diya la abà la zamana aŋa sufəl Herod. Uwana tayyay kà, azlaməna masəl tatak uwana tanərə̀zàh azla­tse­tsiliŋ tasà à afik la mas à afik afats, tasà à Uru­sa­lima.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Tanàv: “Aŋala bəzi uwanay tayyà la ahàl à ahàl à uwana adàgay Sufəl aŋa azla Yahu­diya la? Mənəŋàŋ tse­tsiliŋ aŋha apə̀hla vok ala la mas à afik afats, maslà gà la uwaga məsa à afik kà makədeɗal à ahəŋ.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Kay, mok uwana sufəl Herod atsə̀n uwaga, guba akəs, gəl akàɗal à vok la azlaməna madz à ahəŋ la Uru­sa­lima gesina.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Ahamà gay azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla à vok la azlaməna matapla wakità aŋa Musa à azladza, anav à atà gay ala naka tayyi Kristu ma à uwala asla tak la?
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Tagoɗal: “La Be­te­lehem, la kutso Yahu­diya la abà.” Kà uwana aganay azlaməna mapəh à atà gay à ahàl tatsetsèr:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ˈKak Be­te­lehem la kutso Yahu­diya la abà,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Kiya uwaga Herod azàl azlaməna masəl tatak uwaga la gəl à gəl, ŋgaha anàvà à atà kaslà mapəhla vok ala aŋa tse­tsiliŋ uwatà la gay ala.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 La lig la ahəŋ aslə̀lla atà à Be­te­lehem: “Dàw, kayahaw bəzi uwatà, baŋa kada­ɓəzawwal kà, kadàpəhaw à gi ala babay, kà gi aŋa maday aŋa makədeɗal à ahəŋ suwaŋ”, agòɗ à atà.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Mok uwana tatsə̀ɓ sləm à mapəhay aŋa sufəl uwaga kà, tahàd, tanəŋà tse­tsiliŋ uwana tanəŋàŋ la mas à afik afats, aga la huma aŋatà, ama mok uwana adabə̀z à slaka uwana bəzi la ahəŋ kà, tse­tsiliŋ atsìzl à ahəŋ.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Uwana tanəŋàŋ kiya uwaga kà, tahə̀n ala la marabay məŋga.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Tadà à gày, tanəŋàŋ bəzi vərna la iyà aŋha Mari­yama. Takədèɗàh à ahəŋ, tazlə̀ɓà bəzi, tapàlla kazlaŋa aŋatà ala, ŋgaha tavàhal azla­tatak: Luwà­luwà, matərsin, ŋgaha la mir.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 La lig la ahəŋ Zəzagəla apə̀h à atà vok à abà la mase­siŋay kà atà aŋa maguway la slaka sufəl Herod aya aw. Kiya uwaga tanəfà tetəvi anik kà mawul à gudəŋ aŋatà.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Mok uwana azlaməna masəl tatak tadìy aŋatà, malika aŋa Sufəl Zəzagəla apə̀hla vok à Yusufu la mase­siŋay, agòɗal: “Sà à afik, zə̀ɓ bəzi la iyà aŋha, ŋgaha hòy à gudəŋ Misəra, kadàdz à ahəŋ la abatà tsəràh à uwana: ‘Wùlla à waŋ’, gədàgoɗ à ka, kà uwana Herod adàyah makəɗ bəzi.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Hadzak, Yusufu atsìzlla ala, azə̀ɓ bəzi la iyà aŋha, ŋgaha ahòy la atà la vəɗ à kutso Misəra.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Adzà à ahəŋ la abatà tsəràh à mamətsay aŋa Herod, uwaga apakà vok kà magəɗ uwana à afik Sufəl Zəzagəla apə̀h la paŋaw aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza:
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Mok uwana Herod asə̀l kà azlaməna masəl tatak tava­vàràŋ kà, apàk ləv kaykay, avà tetəvi kà makaɗ azla­beza zilga la gudəŋ Be­te­lehem gesina dagay la azla­vərnaga tsəràh à mavay səla. Dagay la matsən gay mapəhla vok ala aŋa tse­tsiliŋ, uwana atsənàŋ la slaka azla­ma­səl tatak uwaga.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Kiya uwaga agə̀ɗ à afik, uwana masla mapəhal gay à ahàl Ye­re­miya agòɗ:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 ˈHulolo atsə̀n la Rama, matuway la mawiyay məŋga.
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Mok uwana Herod adamətsay, malika aŋa Sufəl Zəzagəla apə̀hla vok à Yusufu la mase­siŋay la Misəra.
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 Agòɗal: “Lagwa kà, sà à afik, zə̀ɓ bəzi la iyà aŋha, wùlàw à kutso Isərayel, kà uwana azladza uwana tayàh makəɗ bəzi kà tadamətsay.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Kiya uwaga Yusufu atsìzlla ala, azə̀ɓ bəzi la iyà aŋha, ŋgaha tawùl à Isərayel.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ama atsənàŋ kà Arke­lawus la uwana, azùw sufəl aŋa baba aŋha la Yahu­diya kà, guba akə̀s kà mawul à kutso uwatà à abà. Ama uwana adatsən Zəzagəla apə̀hal la mase­siŋay la abà aya kà, ahàd, aɓə̀k vok à makoray aŋa Galili à abà,
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 ŋgaha aŋàl gày aŋha à bəzi gudəŋ uwana à abà, sləm aŋha Nazaret. Aɗahàŋ kiya uwanay kà, kà magəɗ à afik gay uwana azlaməna mapəh à atà gay à ahàl tapàh, tagòɗ kà:
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.