Mateus 2

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kiya uwaga tayyà Yesu la gudəŋ Be­te­lehem, la kutso aŋa Yahu­diya la abà la zamana aŋa sufəl Herod. Uwana tayyay kà, azlaməna masəl tatak uwana tanərə̀zàh azla­tse­tsiliŋ tasà à afik la mas à afik afats, tasà à Uru­sa­lima.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 Tanàv: “Aŋala bəzi uwanay tayyà la ahàl à ahàl à uwana adàgay Sufəl aŋa azla Yahu­diya la? Mənəŋàŋ tse­tsiliŋ aŋha apə̀hla vok ala la mas à afik afats, maslà gà la uwaga məsa à afik kà makədeɗal à ahəŋ.”
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Kay, mok uwana sufəl Herod atsə̀n uwaga, guba akəs, gəl akàɗal à vok la azlaməna madz à ahəŋ la Uru­sa­lima gesina.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Ahamà gay azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla à vok la azlaməna matapla wakità aŋa Musa à azladza, anav à atà gay ala naka tayyi Kristu ma à uwala asla tak la?
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Tagoɗal: “La Be­te­lehem, la kutso Yahu­diya la abà.” Kà uwana aganay azlaməna mapəh à atà gay à ahàl tatsetsèr:
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 ˈKak Be­te­lehem la kutso Yahu­diya la abà,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Kiya uwaga Herod azàl azlaməna masəl tatak uwaga la gəl à gəl, ŋgaha anàvà à atà kaslà mapəhla vok ala aŋa tse­tsiliŋ uwatà la gay ala.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 La lig la ahəŋ aslə̀lla atà à Be­te­lehem: “Dàw, kayahaw bəzi uwatà, baŋa kada­ɓəzawwal kà, kadàpəhaw à gi ala babay, kà gi aŋa maday aŋa makədeɗal à ahəŋ suwaŋ”, agòɗ à atà.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Mok uwana tatsə̀ɓ sləm à mapəhay aŋa sufəl uwaga kà, tahàd, tanəŋà tse­tsiliŋ uwana tanəŋàŋ la mas à afik afats, aga la huma aŋatà, ama mok uwana adabə̀z à slaka uwana bəzi la ahəŋ kà, tse­tsiliŋ atsìzl à ahəŋ.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Uwana tanəŋàŋ kiya uwaga kà, tahə̀n ala la marabay məŋga.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Tadà à gày, tanəŋàŋ bəzi vərna la iyà aŋha Mari­yama. Takədèɗàh à ahəŋ, tazlə̀ɓà bəzi, tapàlla kazlaŋa aŋatà ala, ŋgaha tavàhal azla­tatak: Luwà­luwà, matərsin, ŋgaha la mir.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 La lig la ahəŋ Zəzagəla apə̀h à atà vok à abà la mase­siŋay kà atà aŋa maguway la slaka sufəl Herod aya aw. Kiya uwaga tanəfà tetəvi anik kà mawul à gudəŋ aŋatà.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Mok uwana azlaməna masəl tatak tadìy aŋatà, malika aŋa Sufəl Zəzagəla apə̀hla vok à Yusufu la mase­siŋay, agòɗal: “Sà à afik, zə̀ɓ bəzi la iyà aŋha, ŋgaha hòy à gudəŋ Misəra, kadàdz à ahəŋ la abatà tsəràh à uwana: ‘Wùlla à waŋ’, gədàgoɗ à ka, kà uwana Herod adàyah makəɗ bəzi.”
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Hadzak, Yusufu atsìzlla ala, azə̀ɓ bəzi la iyà aŋha, ŋgaha ahòy la atà la vəɗ à kutso Misəra.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Adzà à ahəŋ la abatà tsəràh à mamətsay aŋa Herod, uwaga apakà vok kà magəɗ uwana à afik Sufəl Zəzagəla apə̀h la paŋaw aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza:
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Mok uwana Herod asə̀l kà azlaməna masəl tatak tava­vàràŋ kà, apàk ləv kaykay, avà tetəvi kà makaɗ azla­beza zilga la gudəŋ Be­te­lehem gesina dagay la azla­vərnaga tsəràh à mavay səla. Dagay la matsən gay mapəhla vok ala aŋa tse­tsiliŋ, uwana atsənàŋ la slaka azla­ma­səl tatak uwaga.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Kiya uwaga agə̀ɗ à afik, uwana masla mapəhal gay à ahàl Ye­re­miya agòɗ:
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 ˈHulolo atsə̀n la Rama, matuway la mawiyay məŋga.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Mok uwana Herod adamətsay, malika aŋa Sufəl Zəzagəla apə̀hla vok à Yusufu la mase­siŋay la Misəra.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 Agòɗal: “Lagwa kà, sà à afik, zə̀ɓ bəzi la iyà aŋha, wùlàw à kutso Isərayel, kà uwana azladza uwana tayàh makəɗ bəzi kà tadamətsay.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Kiya uwaga Yusufu atsìzlla ala, azə̀ɓ bəzi la iyà aŋha, ŋgaha tawùl à Isərayel.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ama atsənàŋ kà Arke­lawus la uwana, azùw sufəl aŋa baba aŋha la Yahu­diya kà, guba akə̀s kà mawul à kutso uwatà à abà. Ama uwana adatsən Zəzagəla apə̀hal la mase­siŋay la abà aya kà, ahàd, aɓə̀k vok à makoray aŋa Galili à abà,
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 ŋgaha aŋàl gày aŋha à bəzi gudəŋ uwana à abà, sləm aŋha Nazaret. Aɗahàŋ kiya uwanay kà, kà magəɗ à afik gay uwana azlaməna mapəh à atà gay à ahàl tapàh, tagòɗ kà:
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.