Mateus 27

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mok uwana uwaga adada à lig kà, bəŋ la zay la tsəh, azla­ma­dza­haga, la azla­ma­siga takə̀s sawaray la slaka gà kà makəɗ Yesu.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Tawaɗàŋ, tadàla, tavà à Pilatus gumna aŋa azla Rom à ahàl.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Mok uwana Yudas masla mat kaf à Yesu à gəl anəŋàŋ kà, seriya adàtəɗ à Yesu à gəl kà, awùlla sili gursu dzik makər uwaga à slaka azla­ma­dza­haga, la azla­ma­siga.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Agòɗ à atà: “Gəɗahà tsakana, kà uwana gətà kaf à dza uwana à gəl kokuɗa tsakana”, agòɗ. Ama tagòɗal: “Anu kà, gay gami la abà aya aw. Uwaga adagay kà aɓəz ka à kak pəra!”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Yudas adùw sili uwaga à məŋ gày Zəzagəla à agu. La lig la ahəŋ, ahàd, akə̀ɗ vok aŋha la madə̀ɓ vok aŋha à zagəla.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Azla­ma­dza­haga tazə̀ɓ sili uwaga, tagòɗ: “Makoray gami avà tetəvi kà mazəɓay sili uwanay kà maf à sahar aŋa gày Zəzagəla à agu aw, kà uwana uwanay kà sili aŋa aŋiz.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Mok uwana tatsə̀n vok gay la tataka aŋatà la abà lakəl aŋha kà, tasùkw guf aŋa masla maŋalàh tatak la sili uwatà, kà atà aŋa malàh azlaməlok dza à abà la abatà.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Kà uwaga à uwana tsəràh à lakana kà tazallala: Guf aŋiz, à guf uwatà.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Kiya uwanay à uwana gay aŋa masla mapəhal gay à ahàl Ye­re­miya agoɗ:
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Ta­sukwla guf aŋa masla maŋalàh tatak, bokuba uwana Sufəl Zəzagəla apə̀h.ˈ
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Yesu la huma aŋa gumna kà manaval gay la gay ala: “Kak la uwana kak Sufəl aŋa azla Yahu­diya ay?” “Iyay, bokuba uwana kapə̀h”, Yesu agòɗal.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Uwana azla­ma­dza­haga, la azla­ma­siga tapùwla gudzi à gəl kà, awùlla gay à uda aw.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Kiya uwaga Pilatus agòɗal: “Kak katsənà azlagay uwaga gesina tatugway lakəl aŋak aw, takay?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Ama Yesu awulàlla gay amiyaka tekula aw, tsəràh à uwana ləv avàl à gumna à gay.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Bà kəla madəvaday Paska kà, gumna adawah gəl à masla daŋay tekula uwana asà à maham à ahəŋ dza kà uwana adagay zagəlà aŋha.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 La mok uwatà kà, dza anik la ahəŋ la daŋay, masla mawi­siga kaykay, sləm aŋha kà Barabas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Kiya uwaga Pilatus anàv à maham à ahəŋ dza la gay ala: “Uwa à uwana asa à akul gəduw à akul ala à gəl uwa: Barabas ay awma Yesu uwana Kristu ay?”, agòɗ à atà.
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Kà uwana Pilatus asə̀l ndzer kà tafàl Yesu à ahàl kà, kà maŋor.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Uwana gəl akàɗ à Pilatus à vok kà gay aŋa seriya, kà mis aŋha aslə̀l dza à slaka aŋha agòɗal: “Katapa à ahàl à dza uwaga à vok tetuwa aw, kà uwana masla kà aɗahà tsakana aw, gəsày ŋgərpa məŋga la mase­siŋay la vəɗɗà lakəl aŋa gay aŋha.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Məŋ madza­haga la azla­ma­siga tagòɗ à azladza kà: Say tanav à masakay kà Barabas, ŋgaha takəɗ Yesu.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Gumna anàv à atà à gay ala aya: “Uwa la tataka aŋa azladza səla uwanay la abà asa à akul kà gəduw à akul la gəl ala?” Tagòɗal: “Dùw à anu gəl à Barabas!”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Anàv à atà: “Mana gəɗehəŋ la Yesu, uwana Kristu tagòɗal zlà ma?” Gesina aŋatà tagòɗ: “Zlə̀l à ahàf à adi!”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Pilatus anàv à atà aya: “Sləray mawi­siga ma uwala aɗahàŋ là?” Ama tazà kuda à zagəla la ndzəɗa, tagòɗ: “Zlə̀l à ahàf à adi!”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Uwana Pilatus anəŋàŋ kà aslàla vok aɗàh tatak anik aw say mawiyay pəra taziŋ à zagəla kà, atəɗànì iyaw, apàl ahàl aŋha la huma aŋa azladza gesina, agòɗ: “Tsakana aŋa makəɗ kona uwanay kà, aɓəz kà gi aw, uwaga kà say gay lakəl aŋkul pəra.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Azladza gesina tagòɗ: “Tsakana makəɗ masla kà awulla à anu à gəl la azlabəza gami!”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Ŋgaha Pilatus adùw gəl à Barabas, aslahà Yesu ala la kurpi, avà à atà à ahàl kà mazləl à ahàf à adi.
26 — ausente —
27 Azla­slodzi aŋa Pilatus tadàla Yesu à mtəga aŋa gumna, ŋgaha maham à ahəŋ slodzi gesina ahàmal à adi.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Tasərə̀talla la ahàl lukut aŋha la vok ala, tadùwal diri mativga à vok.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Taslàslàp gabaga aŋa atàk, tafàl à gəl, tafàl azəva gulakay à ahàl kaf, ŋgaha takədèɗal à huma à gay, takəɗàslal la magoɗay: “Ayyi, Sufəl aŋa azla Yahu­diya!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Tatàfal slesliɓ à vok, tazə̀ɓ azəva uwatà la ahàl aŋha, tazlàɓla à gəl.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Mok uwana takəɗàslal tsewwa kà, tasərə̀tal diri mativga uwatà la vok ala, tadùwal lukut aŋha à vok, tadàla masla kà mazləl à ahàf à adi.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 La mok uwana tadùw à uda la gudəŋ à abà kà tagagàm la dza anik sləm aŋha Səmon, zil Səren. Azla­slodzi tafàl leri à gəl kà mazəɓ ahàf uwana tadà­zləl Yesu à adi.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Tabə̀z à slaka anik uwana sləm aŋha Gol­go­ta, bokuba magoɗay: Slaka həraŋ gəl.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 La abatà la uwana tatə̀ɗ à tatak masay hamhamga à Yesu, atapàŋ ŋiz yewdi kà, akweskà.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Tazlə̀l Yesu à ahàf à adi, ŋgaha tavàhà lukut aŋha la tataka aŋatà la abà la matsal tsatsa lakəl.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Ŋgaha tadzàh madzay la abatà kà manəŋla.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Tafà matse­tseray à gəl aŋha à afik à abatà kà mapəhla godega aŋa makəɗay aŋha ala: DZA UWANAY KÀ, YESU SUFƏL AŊA AZLA YAHUDIYA.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Tata­tàslàh azlaməna nabəra səla à ahàf à adi babay, anik la ahàl kaf, anik la ahàl gudzay.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Azladza uwana tau­guwàh à awtày la abatà tako­kò­tàhà gəl, tatsàk atà mago­ɗahay à gəl,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 tagòɗal: “Kak uwana kayàh makal məŋ gày Zəzagəla à ahəŋ, ŋgaha kà mawulla à afik la mahənay makər kà, ɓə̀l gəl aŋak à baŋa kak Kona aŋa Zəzagəla, sà à ahəŋ la ahàf uwaga la adi zla!”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Kiya uwaga babay azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak, la azlaməna mapàhla mapəhay ala, la azla­ma­siga takəɗàsl à masla, tagòɗ:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Masla kà aɓàlàhà azladza anik, ama aslàla vok aŋa maɓəl gəl aŋha aw takay? A tsa masla kà Sufəl aŋa azla Isərayel ay? Lagwa kà, sà à ahəŋ la ahàf la adi zlà pəra, anu bay mədìŋ à ka gəl à vok.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Masla afà madzugway aŋha à Zəzagəla à afik, ŋgaha apə̀hla lela: ‘Gi Kona aŋa Zəzagəla’, agòɗ! Iyay zla, mənəŋəŋ à baŋa Zəzagəla aɓələŋ lagonay zla!”, tagòɗ.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Azlaməna nabəra uwana tazlàlal à makəla aŋha tatsə̀kal mago­ɗahay à gəl kiya uwaga babay.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 La tataka afats, mələs apakà vok la kutso la abà gesina, tsəràh afats dat mago­va­gova gərewni delga.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 La afats dat mago­va­gova gərewni delga uwatà, Yesu awiyà la ndzəɗa, agòɗ: “Eli, Eli lema sabac­ht­ha­ni?” (Bokuba magoɗay: Zəzagəla gulo, Zəzagəla gulo, kà mana kasàk gi ma?)
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Azlaanik uwana tadzà à ahəŋ la abatà tatsənàŋ uwaga, tawiyà: “Azalay kà à Eliya!”, tagòɗ.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Katskats tekula aŋatà ahòy, azə̀ɓ sawsaw, adùw à iyaw hamhamga à abà, afà à gulakay à gay, adzìyla à Yesu, kà masla aŋa mako­kuzay.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Ama azlaanik tagòɗ: “Məkuda, à baŋa Eliya atsa à waŋ kà maɓələŋ kà mənəŋəŋ tak zlà!”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 La lig la ahəŋ Yesu awiyà la ndzəɗa aya, ŋgaha amə̀ts.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 La sa uwatà bafta uwana tanə̀lla məŋ gày Zəzagəla ala akohàla tsəràɗ tsəràh à afik tsəràh à vəɗah. Kutso aɓəlàkà à vok, ŋgaha azladzəgla tapəslàkàh ala.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Azlazəvay tapàzlla à ama ala ŋgaha aŋuvaw azlaməna madiŋal gəl à Zəzagəla à vok tawàlla à uda la mamətsay.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Tasàhà à lag la zəvay la aku, ŋgaha la lig mawul à uda aŋa Yesu la ahəŋ, tahàd à huɗ gudəŋ tsi­ɗa­ŋaga à abà, azladza aŋuvaw tanaŋà atà.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Azla­slodzi aŋa azla Rom, la məŋga aŋatà tanə̀ŋla Yesu. Uwana tanəŋà mabəlak à vok aŋa kutso la tatak uwana apakà vok gesina kà, guba məŋga akə̀s atà, tagòɗ: “Ndzer masla kà, Kona aŋa Zəzagəla!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Azlamis aŋuvaw tagà la abatà, tatsàzl à ahəŋ kərkər, tanərəzay atà. Tanəfà Yesu à waŋ dagay la Galili, kà atà aŋa mazlak masla à sləray à abà.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Mari­yama uwana dəg zla Magdala, Mari­yama iyà aŋa Yakuba atà la Yusufu, la iyà aŋa azlabəza aŋa Zebede tagà la tataka azlamis uwaga la abà.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Uwana mokokhu adasa à waŋ kà, dza galepi anik uwana la Arimate asà à waŋ, sləm aŋha kà Yusufu, masla bay kà masla asik aŋa Yesu.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Ahàd, abə̀z à Pilatus à vok kà manaval vok aŋa Yesu. Kiya uwaga Pilatus avà tetəvi à Yusufu kà mazəɓ vok aŋa Yesu.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Yusufu asà à waŋ, azə̀ɓ vok aŋa Yesu à ahəŋ, afa­fàɗal à bafta mawga à adi.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Ŋgaha afà à zəvay aŋa aslasl gəl aŋha uwana à agu, alà à təhus à afik, ata­kòslal magol ɓəlam à gay, kà matsakal à ama, ŋgaha adà aŋha.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Mari­yama dəg zla Magdala atà la Mari­yama anik uwanay tadzàhà madzay la abatà la magohla à huma à zəvay à adi.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 La vuɗ maduw ləv aŋa azla Yahu­diya bəŋ azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azla Farisəya tahàd à slaka aŋa Pilatus,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 tagòɗal: “Arveri, awùlla à anu à gəl kà, masla fida uwanay kà, uwana aləg mamətsay kà, agòɗ kà: La mahənay makər kà, gədàwul à uda, agòɗ.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Ŋuləm kà, gòɗ, kà tanəŋla zəvay aŋha mahənay makər, kà azlaməna matapla aŋha aŋa mas à waŋ kà mazəɓ à lag la aku aw, ŋgaha kà atà magoɗay à azladza kà adawul à uda la mamətsay aw. Kà uwana fida uwaga adàɗuw fida aŋa uwarà.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilatus agòɗ à atà: “Azla­slodzi kà atà la uwanay, dàw, kanəŋawla zəvay bokuba uwana kaslawwalla vok gesina.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Tahàd taɓə̀k azlaməna manəŋla zəvay à ahəŋ, tafà masəlay à akur uwana à vok tatsakla zəvay à ama, ŋgaha taɓə̀k azla­slodzi à ahəŋ kà manəŋla.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.