Mateus 27
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT
1 Mok uwana uwaga adada à lig kà, bəŋ la zay la tsəh, azlamadzahaga, la azlamasiga takə̀s sawaray la slaka gà kà makəɗ Yesu.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Tawaɗàŋ, tadàla, tavà à Pilatus gumna aŋa azla Rom à ahàl.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Mok uwana Yudas masla mat kaf à Yesu à gəl anəŋàŋ kà, seriya adàtəɗ à Yesu à gəl kà, awùlla sili gursu dzik makər uwaga à slaka azlamadzahaga, la azlamasiga.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Agòɗ à atà: “Gəɗahà tsakana, kà uwana gətà kaf à dza uwana à gəl kokuɗa tsakana”, agòɗ. Ama tagòɗal: “Anu kà, gay gami la abà aya aw. Uwaga adagay kà aɓəz ka à kak pəra!”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Yudas adùw sili uwaga à məŋ gày Zəzagəla à agu. La lig la ahəŋ, ahàd, akə̀ɗ vok aŋha la madə̀ɓ vok aŋha à zagəla.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Azlamadzahaga tazə̀ɓ sili uwaga, tagòɗ: “Makoray gami avà tetəvi kà mazəɓay sili uwanay kà maf à sahar aŋa gày Zəzagəla à agu aw, kà uwana uwanay kà sili aŋa aŋiz.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Mok uwana tatsə̀n vok gay la tataka aŋatà la abà lakəl aŋha kà, tasùkw guf aŋa masla maŋalàh tatak la sili uwatà, kà atà aŋa malàh azlaməlok dza à abà la abatà.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Kà uwaga à uwana tsəràh à lakana kà tazallala: Guf aŋiz, à guf uwatà.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Kiya uwanay à uwana gay aŋa masla mapəhal gay à ahàl Yeremiya agoɗ:
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Tasukwla guf aŋa masla maŋalàh tatak, bokuba uwana Sufəl Zəzagəla apə̀h.ˈ
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Yesu la huma aŋa gumna kà manaval gay la gay ala: “Kak la uwana kak Sufəl aŋa azla Yahudiya ay?” “Iyay, bokuba uwana kapə̀h”, Yesu agòɗal.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Uwana azlamadzahaga, la azlamasiga tapùwla gudzi à gəl kà, awùlla gay à uda aw.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Kiya uwaga Pilatus agòɗal: “Kak katsənà azlagay uwaga gesina tatugway lakəl aŋak aw, takay?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Ama Yesu awulàlla gay amiyaka tekula aw, tsəràh à uwana ləv avàl à gumna à gay.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Bà kəla madəvaday Paska kà, gumna adawah gəl à masla daŋay tekula uwana asà à maham à ahəŋ dza kà uwana adagay zagəlà aŋha.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 La mok uwatà kà, dza anik la ahəŋ la daŋay, masla mawisiga kaykay, sləm aŋha kà Barabas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Kiya uwaga Pilatus anàv à maham à ahəŋ dza la gay ala: “Uwa à uwana asa à akul gəduw à akul ala à gəl uwa: Barabas ay awma Yesu uwana Kristu ay?”, agòɗ à atà.
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Kà uwana Pilatus asə̀l ndzer kà tafàl Yesu à ahàl kà, kà maŋor.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Uwana gəl akàɗ à Pilatus à vok kà gay aŋa seriya, kà mis aŋha aslə̀l dza à slaka aŋha agòɗal: “Katapa à ahàl à dza uwaga à vok tetuwa aw, kà uwana masla kà aɗahà tsakana aw, gəsày ŋgərpa məŋga la masesiŋay la vəɗɗà lakəl aŋa gay aŋha.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Məŋ madzahaga la azlamasiga tagòɗ à azladza kà: Say tanav à masakay kà Barabas, ŋgaha takəɗ Yesu.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Gumna anàv à atà à gay ala aya: “Uwa la tataka aŋa azladza səla uwanay la abà asa à akul kà gəduw à akul la gəl ala?” Tagòɗal: “Dùw à anu gəl à Barabas!”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Anàv à atà: “Mana gəɗehəŋ la Yesu, uwana Kristu tagòɗal zlà ma?” Gesina aŋatà tagòɗ: “Zlə̀l à ahàf à adi!”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Pilatus anàv à atà aya: “Sləray mawisiga ma uwala aɗahàŋ là?” Ama tazà kuda à zagəla la ndzəɗa, tagòɗ: “Zlə̀l à ahàf à adi!”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Uwana Pilatus anəŋàŋ kà aslàla vok aɗàh tatak anik aw say mawiyay pəra taziŋ à zagəla kà, atəɗànì iyaw, apàl ahàl aŋha la huma aŋa azladza gesina, agòɗ: “Tsakana aŋa makəɗ kona uwanay kà, aɓəz kà gi aw, uwaga kà say gay lakəl aŋkul pəra.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Azladza gesina tagòɗ: “Tsakana makəɗ masla kà awulla à anu à gəl la azlabəza gami!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Ŋgaha Pilatus adùw gəl à Barabas, aslahà Yesu ala la kurpi, avà à atà à ahàl kà mazləl à ahàf à adi.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Azlaslodzi aŋa Pilatus tadàla Yesu à mtəga aŋa gumna, ŋgaha maham à ahəŋ slodzi gesina ahàmal à adi.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Tasərə̀talla la ahàl lukut aŋha la vok ala, tadùwal diri mativga à vok.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Taslàslàp gabaga aŋa atàk, tafàl à gəl, tafàl azəva gulakay à ahàl kaf, ŋgaha takədèɗal à huma à gay, takəɗàslal la magoɗay: “Ayyi, Sufəl aŋa azla Yahudiya!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Tatàfal slesliɓ à vok, tazə̀ɓ azəva uwatà la ahàl aŋha, tazlàɓla à gəl.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Mok uwana takəɗàslal tsewwa kà, tasərə̀tal diri mativga uwatà la vok ala, tadùwal lukut aŋha à vok, tadàla masla kà mazləl à ahàf à adi.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 La mok uwana tadùw à uda la gudəŋ à abà kà tagagàm la dza anik sləm aŋha Səmon, zil Səren. Azlaslodzi tafàl leri à gəl kà mazəɓ ahàf uwana tadàzləl Yesu à adi.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Tabə̀z à slaka anik uwana sləm aŋha Golgota, bokuba magoɗay: Slaka həraŋ gəl.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 La abatà la uwana tatə̀ɗ à tatak masay hamhamga à Yesu, atapàŋ ŋiz yewdi kà, akweskà.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Tazlə̀l Yesu à ahàf à adi, ŋgaha tavàhà lukut aŋha la tataka aŋatà la abà la matsal tsatsa lakəl.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Ŋgaha tadzàh madzay la abatà kà manəŋla.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Tafà matsetseray à gəl aŋha à afik à abatà kà mapəhla godega aŋa makəɗay aŋha ala: DZA UWANAY KÀ, YESU SUFƏL AŊA AZLA YAHUDIYA.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Tatatàslàh azlaməna nabəra səla à ahàf à adi babay, anik la ahàl kaf, anik la ahàl gudzay.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Azladza uwana tauguwàh à awtày la abatà takokòtàhà gəl, tatsàk atà magoɗahay à gəl,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 tagòɗal: “Kak uwana kayàh makal məŋ gày Zəzagəla à ahəŋ, ŋgaha kà mawulla à afik la mahənay makər kà, ɓə̀l gəl aŋak à baŋa kak Kona aŋa Zəzagəla, sà à ahəŋ la ahàf uwaga la adi zla!”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Kiya uwaga babay azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak, la azlaməna mapàhla mapəhay ala, la azlamasiga takəɗàsl à masla, tagòɗ:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Masla kà aɓàlàhà azladza anik, ama aslàla vok aŋa maɓəl gəl aŋha aw takay? A tsa masla kà Sufəl aŋa azla Isərayel ay? Lagwa kà, sà à ahəŋ la ahàf la adi zlà pəra, anu bay mədìŋ à ka gəl à vok.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Masla afà madzugway aŋha à Zəzagəla à afik, ŋgaha apə̀hla lela: ‘Gi Kona aŋa Zəzagəla’, agòɗ! Iyay zla, mənəŋəŋ à baŋa Zəzagəla aɓələŋ lagonay zla!”, tagòɗ.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Azlaməna nabəra uwana tazlàlal à makəla aŋha tatsə̀kal magoɗahay à gəl kiya uwaga babay.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 La tataka afats, mələs apakà vok la kutso la abà gesina, tsəràh afats dat magovagova gərewni delga.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 La afats dat magovagova gərewni delga uwatà, Yesu awiyà la ndzəɗa, agòɗ: “Eli, Eli lema sabachthani?” (Bokuba magoɗay: Zəzagəla gulo, Zəzagəla gulo, kà mana kasàk gi ma?)
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Azlaanik uwana tadzà à ahəŋ la abatà tatsənàŋ uwaga, tawiyà: “Azalay kà à Eliya!”, tagòɗ.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Katskats tekula aŋatà ahòy, azə̀ɓ sawsaw, adùw à iyaw hamhamga à abà, afà à gulakay à gay, adzìyla à Yesu, kà masla aŋa makokuzay.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Ama azlaanik tagòɗ: “Məkuda, à baŋa Eliya atsa à waŋ kà maɓələŋ kà mənəŋəŋ tak zlà!”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 La lig la ahəŋ Yesu awiyà la ndzəɗa aya, ŋgaha amə̀ts.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 La sa uwatà bafta uwana tanə̀lla məŋ gày Zəzagəla ala akohàla tsəràɗ tsəràh à afik tsəràh à vəɗah. Kutso aɓəlàkà à vok, ŋgaha azladzəgla tapəslàkàh ala.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Azlazəvay tapàzlla à ama ala ŋgaha aŋuvaw azlaməna madiŋal gəl à Zəzagəla à vok tawàlla à uda la mamətsay.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Tasàhà à lag la zəvay la aku, ŋgaha la lig mawul à uda aŋa Yesu la ahəŋ, tahàd à huɗ gudəŋ tsiɗaŋaga à abà, azladza aŋuvaw tanaŋà atà.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Azlaslodzi aŋa azla Rom, la məŋga aŋatà tanə̀ŋla Yesu. Uwana tanəŋà mabəlak à vok aŋa kutso la tatak uwana apakà vok gesina kà, guba məŋga akə̀s atà, tagòɗ: “Ndzer masla kà, Kona aŋa Zəzagəla!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Azlamis aŋuvaw tagà la abatà, tatsàzl à ahəŋ kərkər, tanərəzay atà. Tanəfà Yesu à waŋ dagay la Galili, kà atà aŋa mazlak masla à sləray à abà.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Mariyama uwana dəg zla Magdala, Mariyama iyà aŋa Yakuba atà la Yusufu, la iyà aŋa azlabəza aŋa Zebede tagà la tataka azlamis uwaga la abà.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Uwana mokokhu adasa à waŋ kà, dza galepi anik uwana la Arimate asà à waŋ, sləm aŋha kà Yusufu, masla bay kà masla asik aŋa Yesu.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Ahàd, abə̀z à Pilatus à vok kà manaval vok aŋa Yesu. Kiya uwaga Pilatus avà tetəvi à Yusufu kà mazəɓ vok aŋa Yesu.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Yusufu asà à waŋ, azə̀ɓ vok aŋa Yesu à ahəŋ, afafàɗal à bafta mawga à adi.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Ŋgaha afà à zəvay aŋa aslasl gəl aŋha uwana à agu, alà à təhus à afik, atakòslal magol ɓəlam à gay, kà matsakal à ama, ŋgaha adà aŋha.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Mariyama dəg zla Magdala atà la Mariyama anik uwanay tadzàhà madzay la abatà la magohla à huma à zəvay à adi.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 La vuɗ maduw ləv aŋa azla Yahudiya bəŋ azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azla Farisəya tahàd à slaka aŋa Pilatus,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 tagòɗal: “Arveri, awùlla à anu à gəl kà, masla fida uwanay kà, uwana aləg mamətsay kà, agòɗ kà: La mahənay makər kà, gədàwul à uda, agòɗ.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Ŋuləm kà, gòɗ, kà tanəŋla zəvay aŋha mahənay makər, kà azlaməna matapla aŋha aŋa mas à waŋ kà mazəɓ à lag la aku aw, ŋgaha kà atà magoɗay à azladza kà adawul à uda la mamətsay aw. Kà uwana fida uwaga adàɗuw fida aŋa uwarà.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pilatus agòɗ à atà: “Azlaslodzi kà atà la uwanay, dàw, kanəŋawla zəvay bokuba uwana kaslawwalla vok gesina.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Tahàd taɓə̀k azlaməna manəŋla zəvay à ahəŋ, tafà masəlay à akur uwana à vok tatsakla zəvay à ama, ŋgaha taɓə̀k azlaslodzi à ahəŋ kà manəŋla.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.