Mateus 27

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mok uwana uwaga adada à lig kà, bəŋ la zay la tsəh, azla­ma­dza­haga, la azla­ma­siga takə̀s sawaray la slaka gà kà makəɗ Yesu.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Tawaɗàŋ, tadàla, tavà à Pilatus gumna aŋa azla Rom à ahàl.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Mok uwana Yudas masla mat kaf à Yesu à gəl anəŋàŋ kà, seriya adàtəɗ à Yesu à gəl kà, awùlla sili gursu dzik makər uwaga à slaka azla­ma­dza­haga, la azla­ma­siga.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Agòɗ à atà: “Gəɗahà tsakana, kà uwana gətà kaf à dza uwana à gəl kokuɗa tsakana”, agòɗ. Ama tagòɗal: “Anu kà, gay gami la abà aya aw. Uwaga adagay kà aɓəz ka à kak pəra!”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Yudas adùw sili uwaga à məŋ gày Zəzagəla à agu. La lig la ahəŋ, ahàd, akə̀ɗ vok aŋha la madə̀ɓ vok aŋha à zagəla.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Azla­ma­dza­haga tazə̀ɓ sili uwaga, tagòɗ: “Makoray gami avà tetəvi kà mazəɓay sili uwanay kà maf à sahar aŋa gày Zəzagəla à agu aw, kà uwana uwanay kà sili aŋa aŋiz.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Mok uwana tatsə̀n vok gay la tataka aŋatà la abà lakəl aŋha kà, tasùkw guf aŋa masla maŋalàh tatak la sili uwatà, kà atà aŋa malàh azlaməlok dza à abà la abatà.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Kà uwaga à uwana tsəràh à lakana kà tazallala: Guf aŋiz, à guf uwatà.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Kiya uwanay à uwana gay aŋa masla mapəhal gay à ahàl Ye­re­miya agoɗ:
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 Ta­sukwla guf aŋa masla maŋalàh tatak, bokuba uwana Sufəl Zəzagəla apə̀h.ˈ
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Yesu la huma aŋa gumna kà manaval gay la gay ala: “Kak la uwana kak Sufəl aŋa azla Yahu­diya ay?” “Iyay, bokuba uwana kapə̀h”, Yesu agòɗal.
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Uwana azla­ma­dza­haga, la azla­ma­siga tapùwla gudzi à gəl kà, awùlla gay à uda aw.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Kiya uwaga Pilatus agòɗal: “Kak katsənà azlagay uwaga gesina tatugway lakəl aŋak aw, takay?”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Ama Yesu awulàlla gay amiyaka tekula aw, tsəràh à uwana ləv avàl à gumna à gay.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Bà kəla madəvaday Paska kà, gumna adawah gəl à masla daŋay tekula uwana asà à maham à ahəŋ dza kà uwana adagay zagəlà aŋha.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 La mok uwatà kà, dza anik la ahəŋ la daŋay, masla mawi­siga kaykay, sləm aŋha kà Barabas.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Kiya uwaga Pilatus anàv à maham à ahəŋ dza la gay ala: “Uwa à uwana asa à akul gəduw à akul ala à gəl uwa: Barabas ay awma Yesu uwana Kristu ay?”, agòɗ à atà.
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Kà uwana Pilatus asə̀l ndzer kà tafàl Yesu à ahàl kà, kà maŋor.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Uwana gəl akàɗ à Pilatus à vok kà gay aŋa seriya, kà mis aŋha aslə̀l dza à slaka aŋha agòɗal: “Katapa à ahàl à dza uwaga à vok tetuwa aw, kà uwana masla kà aɗahà tsakana aw, gəsày ŋgərpa məŋga la mase­siŋay la vəɗɗà lakəl aŋa gay aŋha.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Məŋ madza­haga la azla­ma­siga tagòɗ à azladza kà: Say tanav à masakay kà Barabas, ŋgaha takəɗ Yesu.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Gumna anàv à atà à gay ala aya: “Uwa la tataka aŋa azladza səla uwanay la abà asa à akul kà gəduw à akul la gəl ala?” Tagòɗal: “Dùw à anu gəl à Barabas!”
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Anàv à atà: “Mana gəɗehəŋ la Yesu, uwana Kristu tagòɗal zlà ma?” Gesina aŋatà tagòɗ: “Zlə̀l à ahàf à adi!”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Pilatus anàv à atà aya: “Sləray mawi­siga ma uwala aɗahàŋ là?” Ama tazà kuda à zagəla la ndzəɗa, tagòɗ: “Zlə̀l à ahàf à adi!”
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Uwana Pilatus anəŋàŋ kà aslàla vok aɗàh tatak anik aw say mawiyay pəra taziŋ à zagəla kà, atəɗànì iyaw, apàl ahàl aŋha la huma aŋa azladza gesina, agòɗ: “Tsakana aŋa makəɗ kona uwanay kà, aɓəz kà gi aw, uwaga kà say gay lakəl aŋkul pəra.”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Azladza gesina tagòɗ: “Tsakana makəɗ masla kà awulla à anu à gəl la azlabəza gami!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ŋgaha Pilatus adùw gəl à Barabas, aslahà Yesu ala la kurpi, avà à atà à ahàl kà mazləl à ahàf à adi.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Azla­slodzi aŋa Pilatus tadàla Yesu à mtəga aŋa gumna, ŋgaha maham à ahəŋ slodzi gesina ahàmal à adi.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Tasərə̀talla la ahàl lukut aŋha la vok ala, tadùwal diri mativga à vok.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Taslàslàp gabaga aŋa atàk, tafàl à gəl, tafàl azəva gulakay à ahàl kaf, ŋgaha takədèɗal à huma à gay, takəɗàslal la magoɗay: “Ayyi, Sufəl aŋa azla Yahu­diya!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Tatàfal slesliɓ à vok, tazə̀ɓ azəva uwatà la ahàl aŋha, tazlàɓla à gəl.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Mok uwana takəɗàslal tsewwa kà, tasərə̀tal diri mativga uwatà la vok ala, tadùwal lukut aŋha à vok, tadàla masla kà mazləl à ahàf à adi.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 La mok uwana tadùw à uda la gudəŋ à abà kà tagagàm la dza anik sləm aŋha Səmon, zil Səren. Azla­slodzi tafàl leri à gəl kà mazəɓ ahàf uwana tadà­zləl Yesu à adi.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Tabə̀z à slaka anik uwana sləm aŋha Gol­go­ta, bokuba magoɗay: Slaka həraŋ gəl.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 La abatà la uwana tatə̀ɗ à tatak masay hamhamga à Yesu, atapàŋ ŋiz yewdi kà, akweskà.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Tazlə̀l Yesu à ahàf à adi, ŋgaha tavàhà lukut aŋha la tataka aŋatà la abà la matsal tsatsa lakəl.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Ŋgaha tadzàh madzay la abatà kà manəŋla.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Tafà matse­tseray à gəl aŋha à afik à abatà kà mapəhla godega aŋa makəɗay aŋha ala: DZA UWANAY KÀ, YESU SUFƏL AŊA AZLA YAHUDIYA.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Tata­tàslàh azlaməna nabəra səla à ahàf à adi babay, anik la ahàl kaf, anik la ahàl gudzay.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Azladza uwana tau­guwàh à awtày la abatà tako­kò­tàhà gəl, tatsàk atà mago­ɗahay à gəl,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 tagòɗal: “Kak uwana kayàh makal məŋ gày Zəzagəla à ahəŋ, ŋgaha kà mawulla à afik la mahənay makər kà, ɓə̀l gəl aŋak à baŋa kak Kona aŋa Zəzagəla, sà à ahəŋ la ahàf uwaga la adi zla!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Kiya uwaga babay azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak, la azlaməna mapàhla mapəhay ala, la azla­ma­siga takəɗàsl à masla, tagòɗ:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “Masla kà aɓàlàhà azladza anik, ama aslàla vok aŋa maɓəl gəl aŋha aw takay? A tsa masla kà Sufəl aŋa azla Isərayel ay? Lagwa kà, sà à ahəŋ la ahàf la adi zlà pəra, anu bay mədìŋ à ka gəl à vok.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Masla afà madzugway aŋha à Zəzagəla à afik, ŋgaha apə̀hla lela: ‘Gi Kona aŋa Zəzagəla’, agòɗ! Iyay zla, mənəŋəŋ à baŋa Zəzagəla aɓələŋ lagonay zla!”, tagòɗ.
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Azlaməna nabəra uwana tazlàlal à makəla aŋha tatsə̀kal mago­ɗahay à gəl kiya uwaga babay.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 La tataka afats, mələs apakà vok la kutso la abà gesina, tsəràh afats dat mago­va­gova gərewni delga.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 La afats dat mago­va­gova gərewni delga uwatà, Yesu awiyà la ndzəɗa, agòɗ: “Eli, Eli lema sabac­ht­ha­ni?” (Bokuba magoɗay: Zəzagəla gulo, Zəzagəla gulo, kà mana kasàk gi ma?)
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Azlaanik uwana tadzà à ahəŋ la abatà tatsənàŋ uwaga, tawiyà: “Azalay kà à Eliya!”, tagòɗ.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Katskats tekula aŋatà ahòy, azə̀ɓ sawsaw, adùw à iyaw hamhamga à abà, afà à gulakay à gay, adzìyla à Yesu, kà masla aŋa mako­kuzay.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ama azlaanik tagòɗ: “Məkuda, à baŋa Eliya atsa à waŋ kà maɓələŋ kà mənəŋəŋ tak zlà!”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 La lig la ahəŋ Yesu awiyà la ndzəɗa aya, ŋgaha amə̀ts.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 La sa uwatà bafta uwana tanə̀lla məŋ gày Zəzagəla ala akohàla tsəràɗ tsəràh à afik tsəràh à vəɗah. Kutso aɓəlàkà à vok, ŋgaha azladzəgla tapəslàkàh ala.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Azlazəvay tapàzlla à ama ala ŋgaha aŋuvaw azlaməna madiŋal gəl à Zəzagəla à vok tawàlla à uda la mamətsay.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Tasàhà à lag la zəvay la aku, ŋgaha la lig mawul à uda aŋa Yesu la ahəŋ, tahàd à huɗ gudəŋ tsi­ɗa­ŋaga à abà, azladza aŋuvaw tanaŋà atà.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Azla­slodzi aŋa azla Rom, la məŋga aŋatà tanə̀ŋla Yesu. Uwana tanəŋà mabəlak à vok aŋa kutso la tatak uwana apakà vok gesina kà, guba məŋga akə̀s atà, tagòɗ: “Ndzer masla kà, Kona aŋa Zəzagəla!”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Azlamis aŋuvaw tagà la abatà, tatsàzl à ahəŋ kərkər, tanərəzay atà. Tanəfà Yesu à waŋ dagay la Galili, kà atà aŋa mazlak masla à sləray à abà.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Mari­yama uwana dəg zla Magdala, Mari­yama iyà aŋa Yakuba atà la Yusufu, la iyà aŋa azlabəza aŋa Zebede tagà la tataka azlamis uwaga la abà.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Uwana mokokhu adasa à waŋ kà, dza galepi anik uwana la Arimate asà à waŋ, sləm aŋha kà Yusufu, masla bay kà masla asik aŋa Yesu.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ahàd, abə̀z à Pilatus à vok kà manaval vok aŋa Yesu. Kiya uwaga Pilatus avà tetəvi à Yusufu kà mazəɓ vok aŋa Yesu.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Yusufu asà à waŋ, azə̀ɓ vok aŋa Yesu à ahəŋ, afa­fàɗal à bafta mawga à adi.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Ŋgaha afà à zəvay aŋa aslasl gəl aŋha uwana à agu, alà à təhus à afik, ata­kòslal magol ɓəlam à gay, kà matsakal à ama, ŋgaha adà aŋha.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Mari­yama dəg zla Magdala atà la Mari­yama anik uwanay tadzàhà madzay la abatà la magohla à huma à zəvay à adi.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 La vuɗ maduw ləv aŋa azla Yahu­diya bəŋ azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azla Farisəya tahàd à slaka aŋa Pilatus,
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 tagòɗal: “Arveri, awùlla à anu à gəl kà, masla fida uwanay kà, uwana aləg mamətsay kà, agòɗ kà: La mahənay makər kà, gədàwul à uda, agòɗ.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Ŋuləm kà, gòɗ, kà tanəŋla zəvay aŋha mahənay makər, kà azlaməna matapla aŋha aŋa mas à waŋ kà mazəɓ à lag la aku aw, ŋgaha kà atà magoɗay à azladza kà adawul à uda la mamətsay aw. Kà uwana fida uwaga adàɗuw fida aŋa uwarà.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilatus agòɗ à atà: “Azla­slodzi kà atà la uwanay, dàw, kanəŋawla zəvay bokuba uwana kaslawwalla vok gesina.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Tahàd taɓə̀k azlaməna manəŋla zəvay à ahəŋ, tafà masəlay à akur uwana à vok tatsakla zəvay à ama, ŋgaha taɓə̀k azla­slodzi à ahəŋ kà manəŋla.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.