Mateus 27
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARC
1 Mok uwana uwaga adada à lig kà, bəŋ la zay la tsəh, azlamadzahaga, la azlamasiga takə̀s sawaray la slaka gà kà makəɗ Yesu.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Tawaɗàŋ, tadàla, tavà à Pilatus gumna aŋa azla Rom à ahàl.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Mok uwana Yudas masla mat kaf à Yesu à gəl anəŋàŋ kà, seriya adàtəɗ à Yesu à gəl kà, awùlla sili gursu dzik makər uwaga à slaka azlamadzahaga, la azlamasiga.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Agòɗ à atà: “Gəɗahà tsakana, kà uwana gətà kaf à dza uwana à gəl kokuɗa tsakana”, agòɗ. Ama tagòɗal: “Anu kà, gay gami la abà aya aw. Uwaga adagay kà aɓəz ka à kak pəra!”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Yudas adùw sili uwaga à məŋ gày Zəzagəla à agu. La lig la ahəŋ, ahàd, akə̀ɗ vok aŋha la madə̀ɓ vok aŋha à zagəla.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Azlamadzahaga tazə̀ɓ sili uwaga, tagòɗ: “Makoray gami avà tetəvi kà mazəɓay sili uwanay kà maf à sahar aŋa gày Zəzagəla à agu aw, kà uwana uwanay kà sili aŋa aŋiz.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Mok uwana tatsə̀n vok gay la tataka aŋatà la abà lakəl aŋha kà, tasùkw guf aŋa masla maŋalàh tatak la sili uwatà, kà atà aŋa malàh azlaməlok dza à abà la abatà.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Kà uwaga à uwana tsəràh à lakana kà tazallala: Guf aŋiz, à guf uwatà.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Kiya uwanay à uwana gay aŋa masla mapəhal gay à ahàl Yeremiya agoɗ:
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 Tasukwla guf aŋa masla maŋalàh tatak, bokuba uwana Sufəl Zəzagəla apə̀h.ˈ
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Yesu la huma aŋa gumna kà manaval gay la gay ala: “Kak la uwana kak Sufəl aŋa azla Yahudiya ay?” “Iyay, bokuba uwana kapə̀h”, Yesu agòɗal.
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Uwana azlamadzahaga, la azlamasiga tapùwla gudzi à gəl kà, awùlla gay à uda aw.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Kiya uwaga Pilatus agòɗal: “Kak katsənà azlagay uwaga gesina tatugway lakəl aŋak aw, takay?”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Ama Yesu awulàlla gay amiyaka tekula aw, tsəràh à uwana ləv avàl à gumna à gay.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Bà kəla madəvaday Paska kà, gumna adawah gəl à masla daŋay tekula uwana asà à maham à ahəŋ dza kà uwana adagay zagəlà aŋha.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 La mok uwatà kà, dza anik la ahəŋ la daŋay, masla mawisiga kaykay, sləm aŋha kà Barabas.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Kiya uwaga Pilatus anàv à maham à ahəŋ dza la gay ala: “Uwa à uwana asa à akul gəduw à akul ala à gəl uwa: Barabas ay awma Yesu uwana Kristu ay?”, agòɗ à atà.
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Kà uwana Pilatus asə̀l ndzer kà tafàl Yesu à ahàl kà, kà maŋor.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Uwana gəl akàɗ à Pilatus à vok kà gay aŋa seriya, kà mis aŋha aslə̀l dza à slaka aŋha agòɗal: “Katapa à ahàl à dza uwaga à vok tetuwa aw, kà uwana masla kà aɗahà tsakana aw, gəsày ŋgərpa məŋga la masesiŋay la vəɗɗà lakəl aŋa gay aŋha.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Məŋ madzahaga la azlamasiga tagòɗ à azladza kà: Say tanav à masakay kà Barabas, ŋgaha takəɗ Yesu.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Gumna anàv à atà à gay ala aya: “Uwa la tataka aŋa azladza səla uwanay la abà asa à akul kà gəduw à akul la gəl ala?” Tagòɗal: “Dùw à anu gəl à Barabas!”
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Anàv à atà: “Mana gəɗehəŋ la Yesu, uwana Kristu tagòɗal zlà ma?” Gesina aŋatà tagòɗ: “Zlə̀l à ahàf à adi!”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Pilatus anàv à atà aya: “Sləray mawisiga ma uwala aɗahàŋ là?” Ama tazà kuda à zagəla la ndzəɗa, tagòɗ: “Zlə̀l à ahàf à adi!”
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Uwana Pilatus anəŋàŋ kà aslàla vok aɗàh tatak anik aw say mawiyay pəra taziŋ à zagəla kà, atəɗànì iyaw, apàl ahàl aŋha la huma aŋa azladza gesina, agòɗ: “Tsakana aŋa makəɗ kona uwanay kà, aɓəz kà gi aw, uwaga kà say gay lakəl aŋkul pəra.”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Azladza gesina tagòɗ: “Tsakana makəɗ masla kà awulla à anu à gəl la azlabəza gami!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ŋgaha Pilatus adùw gəl à Barabas, aslahà Yesu ala la kurpi, avà à atà à ahàl kà mazləl à ahàf à adi.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Azlaslodzi aŋa Pilatus tadàla Yesu à mtəga aŋa gumna, ŋgaha maham à ahəŋ slodzi gesina ahàmal à adi.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Tasərə̀talla la ahàl lukut aŋha la vok ala, tadùwal diri mativga à vok.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Taslàslàp gabaga aŋa atàk, tafàl à gəl, tafàl azəva gulakay à ahàl kaf, ŋgaha takədèɗal à huma à gay, takəɗàslal la magoɗay: “Ayyi, Sufəl aŋa azla Yahudiya!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Tatàfal slesliɓ à vok, tazə̀ɓ azəva uwatà la ahàl aŋha, tazlàɓla à gəl.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Mok uwana takəɗàslal tsewwa kà, tasərə̀tal diri mativga uwatà la vok ala, tadùwal lukut aŋha à vok, tadàla masla kà mazləl à ahàf à adi.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 La mok uwana tadùw à uda la gudəŋ à abà kà tagagàm la dza anik sləm aŋha Səmon, zil Səren. Azlaslodzi tafàl leri à gəl kà mazəɓ ahàf uwana tadàzləl Yesu à adi.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Tabə̀z à slaka anik uwana sləm aŋha Golgota, bokuba magoɗay: Slaka həraŋ gəl.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 La abatà la uwana tatə̀ɗ à tatak masay hamhamga à Yesu, atapàŋ ŋiz yewdi kà, akweskà.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Tazlə̀l Yesu à ahàf à adi, ŋgaha tavàhà lukut aŋha la tataka aŋatà la abà la matsal tsatsa lakəl.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Ŋgaha tadzàh madzay la abatà kà manəŋla.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Tafà matsetseray à gəl aŋha à afik à abatà kà mapəhla godega aŋa makəɗay aŋha ala: DZA UWANAY KÀ, YESU SUFƏL AŊA AZLA YAHUDIYA.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Tatatàslàh azlaməna nabəra səla à ahàf à adi babay, anik la ahàl kaf, anik la ahàl gudzay.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Azladza uwana tauguwàh à awtày la abatà takokòtàhà gəl, tatsàk atà magoɗahay à gəl,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 tagòɗal: “Kak uwana kayàh makal məŋ gày Zəzagəla à ahəŋ, ŋgaha kà mawulla à afik la mahənay makər kà, ɓə̀l gəl aŋak à baŋa kak Kona aŋa Zəzagəla, sà à ahəŋ la ahàf uwaga la adi zla!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Kiya uwaga babay azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak, la azlaməna mapàhla mapəhay ala, la azlamasiga takəɗàsl à masla, tagòɗ:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “Masla kà aɓàlàhà azladza anik, ama aslàla vok aŋa maɓəl gəl aŋha aw takay? A tsa masla kà Sufəl aŋa azla Isərayel ay? Lagwa kà, sà à ahəŋ la ahàf la adi zlà pəra, anu bay mədìŋ à ka gəl à vok.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Masla afà madzugway aŋha à Zəzagəla à afik, ŋgaha apə̀hla lela: ‘Gi Kona aŋa Zəzagəla’, agòɗ! Iyay zla, mənəŋəŋ à baŋa Zəzagəla aɓələŋ lagonay zla!”, tagòɗ.
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Azlaməna nabəra uwana tazlàlal à makəla aŋha tatsə̀kal magoɗahay à gəl kiya uwaga babay.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 La tataka afats, mələs apakà vok la kutso la abà gesina, tsəràh afats dat magovagova gərewni delga.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 La afats dat magovagova gərewni delga uwatà, Yesu awiyà la ndzəɗa, agòɗ: “Eli, Eli lema sabachthani?” (Bokuba magoɗay: Zəzagəla gulo, Zəzagəla gulo, kà mana kasàk gi ma?)
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Azlaanik uwana tadzà à ahəŋ la abatà tatsənàŋ uwaga, tawiyà: “Azalay kà à Eliya!”, tagòɗ.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Katskats tekula aŋatà ahòy, azə̀ɓ sawsaw, adùw à iyaw hamhamga à abà, afà à gulakay à gay, adzìyla à Yesu, kà masla aŋa makokuzay.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ama azlaanik tagòɗ: “Məkuda, à baŋa Eliya atsa à waŋ kà maɓələŋ kà mənəŋəŋ tak zlà!”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 La lig la ahəŋ Yesu awiyà la ndzəɗa aya, ŋgaha amə̀ts.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 La sa uwatà bafta uwana tanə̀lla məŋ gày Zəzagəla ala akohàla tsəràɗ tsəràh à afik tsəràh à vəɗah. Kutso aɓəlàkà à vok, ŋgaha azladzəgla tapəslàkàh ala.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Azlazəvay tapàzlla à ama ala ŋgaha aŋuvaw azlaməna madiŋal gəl à Zəzagəla à vok tawàlla à uda la mamətsay.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Tasàhà à lag la zəvay la aku, ŋgaha la lig mawul à uda aŋa Yesu la ahəŋ, tahàd à huɗ gudəŋ tsiɗaŋaga à abà, azladza aŋuvaw tanaŋà atà.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Azlaslodzi aŋa azla Rom, la məŋga aŋatà tanə̀ŋla Yesu. Uwana tanəŋà mabəlak à vok aŋa kutso la tatak uwana apakà vok gesina kà, guba məŋga akə̀s atà, tagòɗ: “Ndzer masla kà, Kona aŋa Zəzagəla!”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Azlamis aŋuvaw tagà la abatà, tatsàzl à ahəŋ kərkər, tanərəzay atà. Tanəfà Yesu à waŋ dagay la Galili, kà atà aŋa mazlak masla à sləray à abà.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Mariyama uwana dəg zla Magdala, Mariyama iyà aŋa Yakuba atà la Yusufu, la iyà aŋa azlabəza aŋa Zebede tagà la tataka azlamis uwaga la abà.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Uwana mokokhu adasa à waŋ kà, dza galepi anik uwana la Arimate asà à waŋ, sləm aŋha kà Yusufu, masla bay kà masla asik aŋa Yesu.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ahàd, abə̀z à Pilatus à vok kà manaval vok aŋa Yesu. Kiya uwaga Pilatus avà tetəvi à Yusufu kà mazəɓ vok aŋa Yesu.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Yusufu asà à waŋ, azə̀ɓ vok aŋa Yesu à ahəŋ, afafàɗal à bafta mawga à adi.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Ŋgaha afà à zəvay aŋa aslasl gəl aŋha uwana à agu, alà à təhus à afik, atakòslal magol ɓəlam à gay, kà matsakal à ama, ŋgaha adà aŋha.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Mariyama dəg zla Magdala atà la Mariyama anik uwanay tadzàhà madzay la abatà la magohla à huma à zəvay à adi.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 La vuɗ maduw ləv aŋa azla Yahudiya bəŋ azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azla Farisəya tahàd à slaka aŋa Pilatus,
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 tagòɗal: “Arveri, awùlla à anu à gəl kà, masla fida uwanay kà, uwana aləg mamətsay kà, agòɗ kà: La mahənay makər kà, gədàwul à uda, agòɗ.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Ŋuləm kà, gòɗ, kà tanəŋla zəvay aŋha mahənay makər, kà azlaməna matapla aŋha aŋa mas à waŋ kà mazəɓ à lag la aku aw, ŋgaha kà atà magoɗay à azladza kà adawul à uda la mamətsay aw. Kà uwana fida uwaga adàɗuw fida aŋa uwarà.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilatus agòɗ à atà: “Azlaslodzi kà atà la uwanay, dàw, kanəŋawla zəvay bokuba uwana kaslawwalla vok gesina.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Tahàd taɓə̀k azlaməna manəŋla zəvay à ahəŋ, tafà masəlay à akur uwana à vok tatsakla zəvay à ama, ŋgaha taɓə̀k azlaslodzi à ahəŋ kà manəŋla.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.