Mateus 26

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Haɗay, mok uwana Yesu adadəvla gay aŋha à gay kà, agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha:
1 — ausente —
2 “Sə̀làw kà madəvaday uwana sləm aŋha Paska adàgay la ahəŋ la mahənay səla la abà, ŋgaha tadàv Kona aŋa dza à ahàl aŋa azladza kà mata­tasl à ahàf à adi.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Kiya uwana azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azla­ma­siga aŋa azla Yahu­diya tahamà gay à vok la mtəga aŋa Kayyif, məŋ madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Takə̀s matsən vok gay la gəl la gəl, kà makəs Yesu, ŋgaha kà makəɗay.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Tagoɗ: “Məslala vok kà makəsay la madəvaday la abà aw, kà uwana maham à ahəŋ dza adà­vədzahla”, tagòɗ.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Mok uwana Yesu la Be­ta­niya, la mtəga aŋa Səmon masla akàl zagəla uwatà kà,
6 — ausente —
7 mis anik asà à waŋ à slaka aŋha la dərew amàl la ahàl mahənlaga la amàl matərsin zla­zla­ɗaga. Adzadzàɓ amàl matərsin uwatà à Yesu à gəl la mok uwana tazùw kaf.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Uwana azlaməna matapla la slaka aŋha tanəŋà uwaga kà, gəl akàɗ à atà à vok, tagòɗ: “Kà mana awìs tatak ala kiya uwanay ma?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Agayŋa avà à anu amàl matərsin uwaga tsa­kalay aŋha zla­zlaɗa: məduw ala, kà mav sili gà à azlaməna kuɗa, kà ŋuləm.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Yesu kà asə̀l uwana tapəhay, agòɗ à atà: “Kà mana katərəɓaw mis uwaga ma? Kà uwana aɗa­hà­gəŋ kà dzəɓa aŋha səla aw?
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Kà uwana azlaməna kuɗa tadàgay la ahəŋ koksi­koksi, ama gi kà mədàgay la ahəŋ anina koksi­koksi aw.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Kà uwana amàl uwanay adzadzàɓ à gi à vok kà, maɗàh amàl à mazim­nekiɗ uwana à vok kà mazəɓ à uda.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Haɗay, gəpəh à akul la dziriga: Kəla slaka, uwana dza adàpəh gay matsi­ɗayga uwanay la gudəŋ la vok gesina kà, tadà­pahay lakəl aŋa uwana mis uwanay aɗahàŋ, kà mis uwanay aŋa mawul à atà à gəl.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Mok uwana uwaga adada à lig kà, tekula la tataka azlaməna matapla kulo gəl aŋha səla uwaga la abà, uwana sləm aŋha Yudas Iska­riyot, ahàd kà maɓəz à azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla à vok,
14 — ausente —
15 agòɗ à atà: “Mana kadàvàw à gi, à baŋa gəfa à akul Yesu à ahàl ma?” Ŋgaha tatùgwal gursu dzik makər à ahàl.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Dagay la mok uwatà Yudas ayàh tetəvi kà maf à atà Yesu à ahàl.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 La mavakay teraŋa aŋa madəvaday pain uwana kokuɗa tatak makəsliŋ, azlaməna matapla tasà à waŋ, tanàv à Yesu: “Lala asa à ka məday kà maɗàh tatak madəvaday Paska à ahəŋ la?”
17 — ausente —
18 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Dàw à huɗ gudəŋ à abà à slaka dza uwahà: Məŋga agoɗ à ka, ‘Kaslà gulo adaslay kà gi aŋa mazuw tatak may aŋa Paska la azlaməna matapla gulo la mtəga aŋak’, agoɗ, gòɗàwwal.”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Azlaməna matapla tahàd, taɗahà uwana Yesu apə̀h à atà à ahàl, ŋgaha taɗahà tatak may aŋa madəvaday Paska à ahəŋ.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Mok uwana mokokhu adasa à waŋ kà, Yesu adzà à tatak may à adi la azlaməna matapla la slaka aŋha kulo gəl aŋha səla uwatà.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Mok uwana tazùw tatak may, Yesu agòɗ à atà: “Haɗay, gəpəh à akul la dziriga, tekula aŋkul adàta à gi kaf à gəl.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Uwaga aɓə̀k mazawla à gəl à azlaməna matapla məŋga, tadzəkà mana­vahal la tekula, tekula: “Sufəl, gi zlàk uwà, gi zlàk uwà?”, tagòɗal.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Yesu awùlla à uda, agòɗ à atà: “Dza uwana mədəɓ ahàl à kaf à gəl anu səla la kəslaɗ la abà, la uwana adàta à gi kaf à gəl.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Haɗay, Kona aŋa dza adàmətsay la tsəhay gà uwana matse­tseray, apəhay la wakità la abà lakəl aŋha, ama ŋgərpa adàgay la dza uwana adàta kaf à Kona aŋa dza à gəl! Agayŋa tayyay aw kà, naka ŋuləm kà aŋha.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Yudas masla matal kaf à gəl, uwaga agòɗ la manavay: “Məŋga, gi la magay zlàk uwà?” Yesu awulàlla, agòɗal: “Kak Yudas, kapə̀h!”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 La mok uwana tazùw tatak may, Yesu azə̀ɓ kaf, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, atsakàŋ ala, avà à azlaməna matapla la slaka aŋha la magoɗay: “Uwanay kà vok gulo, zə̀ɓàw, kazùwwàw!”
26 — ausente —
27 Ŋgaha azə̀ɓ kətsaw mahənla gà la tatak masay gà, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, avà à atà la magoɗay: “Sàw uwaga gesina aŋkul,
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 kà uwana uwaga kà aŋiz gulo, aŋiz makəs vok slawda, uwana masokw à vəɗah gà, kà aŋa azladza aŋuvaw, kà maɓəz mama­tsila tsakana.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Gəpəh à akul uwaga la dzahhà: Dagay lakana gədàsay iyaw mayyay ahàf uwanay aw, tsəràh à uwana mədàsay anina la makoray aŋa Baba gulo aya.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 La lig aŋa mahab mahabay mazləɓay à gay, tadà aŋatà à gudəŋ kuvu à afik.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Kiya uwaga Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “La huɗ aŋa vəɗ uwanay lakana kà, kadà­sakaw gi à ahəŋ gesina aŋkul, bokuba uwana mədzeŋay la matse­tseray la abà:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Ama mok uwana gədàwul à uda kà, gədà­tsəvokay kà akul à Galili.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Piyer agòɗal: “Amiyaka azladza anik gesina tasàk à kak à ahəŋ kà, gi kà, gədàsak à ka à ahəŋ tetuwa aw!”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Yesu awulàlla: “Haɗay, gəpəh à ka la dziriga: Bà la vəɗ uwanay kà, gurayŋa mew­g­dza­galaŋ awiyay kà, kadà­goɗay asik makər, kà kasəl gi aw, kà uwaga Piyer.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Piyer agòɗal: “Ɗi­ki­ɗiki: Gəsəl kak aw, gədà­goɗay aw, amiyaka bà makits aga à gi la kuda bay!” Azlaməna matapla uwana la slaka aŋha tapə̀h bokuba aŋa Piyer uwaga babay.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Kiya uwaga Yesu abə̀z à slaka anik à abà uwana sləm aŋha Ge­tse­mane, ŋgaha agòɗ à azlaməna matapla aŋha: “Aga, gəday, gədàdəv kuɗa la abatày kà, dzàhàw madzay la abanay.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Adàla Piyer, ŋgaha azlabəza aŋa Zebede səla la tsəh, adzəkà maskulay la mazaw la gəl.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Agòɗ à atà: “Ləv gulo adahənla la mazaw la gəl aŋa mamətsay, dzàw à ahəŋ la abanay, dzàw à ahəŋ la adi kiya gi.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Masla adànì kərkər zewk, atsòŋ gəl à ahəŋ, ŋgaha adə̀v kuɗa la kiya uwanay: “Baba gulo, agayŋa uwanay aɓəz à vok kà naka, kazəɓgəŋ kətsaw ŋgərpa uwanay ala, amiyaka bà la uwaga babay kaɗahaŋ bokuba uwana asa à ka, awkà bokuba uwana asa à gi aw!”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 La lig la ahəŋ awul à waŋ à slaka azlaməna aŋha makər uwaga, aɓə̀z atà à gəl kà tadzehal. Agòɗ à Piyer: “Kaslawwalla vok kà madz à ahəŋ la adi la gi, amiyaka sa tekula aw uwà?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Dzàw à ahəŋ la adi, də̀vàw kuɗa kà akul aŋa matəɗ à mapa­patay à abà aw. Masasəɗok aŋa dza asal manəfay nəma, ama vok kà guɓguɓ.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Azà à atà vok la vok ala kà masəla, ŋgaha adə̀v kuɗa kiya uwanay: “Baba gulo, baŋa akəs à vok kà kətsaw uwanay azəɓ vok à uda kiya uwanay aw, sàk à gi kà gi aŋa mas à uda la abà, ŋgaha masal aŋak apaka vok zla.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Masla awùl à waŋ aya à slaka azlaməna matapla aŋha uwaga, aɓə̀z atà à gəl kà tadzehàl aya, taslàlla vok aŋa madz à ahəŋ la adi aw.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Yesu azà à atà vok la vok ala aya kà mamakər, adə̀v kuɗa la kiya uwana uwarà.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 La lig la ahəŋ, awùl à waŋ à slaka aŋatà, agòɗ à atà: “Kadzewhal gotənaŋ, kaduwaw ləv aŋkul pəra ay? Nə̀ŋàwwàŋ sa kà adaslay adagay, ŋgaha Kona aŋa dza adagay mavàyga à ahàl aŋa azlaməna tsakana.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Sàw à afik, məhàd! Dza uwana adata à gi kaf à gəl kà aganay la abanay!”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Ŋgaha bokuba uwana Yesu à lig la maɓaɗma la abà, à mok uwana Yudas, tekula la tataka azlaməna matapla kulo gəl aŋha səla la abà, asà à waŋ la maham à ahəŋ dza aŋuvaw la tsəh, katsakar la azlaazəva agà à atà la ahàl. Azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azla­ma­siga aŋa azla Yahu­diya la uwana taslə̀l atà à waŋ.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Yudas, uwana adata kaf à Yesu à gəl apə̀h à atà uwana à vok à abà, adà­ɗe­həŋ kà mapəhatàla Yesu: “Lagwa kà, dza uwana gədàkəs vok kà, masla gà la uwaga à uwana kayahaw, kadà­va­la­hawka pəra”, agòɗ à atà.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Yudas azà à vok à slaka Yesu la katskats: “Ayyi, məŋga gulo”, agòɗal, la makəs à vok.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Yesu agòɗal: “Slawda, uwana kasà à waŋ kà maɗehəŋ kà, ɗahàŋ katskats!” Kiya uwaga azladza anik tasà à waŋ, tavà­làhàka Yesu, takə̀s.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Tekula uwana agà la Yesu aɓə̀ɗ katsakar aŋha à uda, ŋgaha aɗə̀ɗla magamza aŋa məŋ madza­haga, anàtsal sləm lakəl ala.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Yesu agòɗal: “Kay, wùlla katsakar aŋak à gày aŋha à agu, kà uwana azladza uwana tahəl katsakar kà, tadàkaɗ atà la katsakar babay.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Kasəl kà aŋa asa à gi kà gəzal à Baba gulo kà mazlak gi aw takay, ŋgaha asləl gi azla­ma­lika à ahəŋ maŋəla­ŋəl kulo gəl aŋha səla aw takay?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Ama baŋa kiya uwaga ma kakay à uwana tatsetsèr à wakità à abà, agəɗ à afik ma? Kà uwana wakità agoɗ kà: Say uwanay adàpaka vok kiya uwanay, agoɗ.”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Ŋgaha Yesu agòɗ à maham à ahəŋ dza: “Kasàw à waŋ kà makəs gi la azla­ka­tsakar, la azlaazəva la ahàl bokuba gi masla nabəra takay? Kəla mavakay gədzàhà madzay la məŋ gày Zəzagəla la aku kà matapla tatak à azladza, uwala kakə̀sàw gi aw!
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Ama uwaga gesina apakà vok kà gay aŋa masla mapəhal gay à ahàl uwana la wakità la abà aŋa magəɗ à afik.”
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Azladza uwana takə̀s Yesu, tadàla masla à huma aŋa Kayyif, məŋ madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlaməna mapàhla mapəhay ala, la azla­ma­siga uwana tahamà gay à vok la abatà.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Piyer anəfà Yesu la tsəh makəda kəda. Tsəràh à gəl akàl aŋa məŋ madza­haga, adà à gày, adzà madzay la slaka aŋa azla­manəŋla, kà manərəz tatak uwana apaka vok la Yesu.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azla­ma­siga aŋa gudəŋ tayàh mapuw gudzi à Yesu à gəl, amiyaka bà la fida uwala beyli, kà maɓəzal à tsəh kà makəɗay.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Ama taɓə̀zal aw, amiyaka bà la uwala beyli, bà la abatà azladza tasàhla azlagay deyday gà à waŋ lakəl aŋha. Bà la kità babay azladza səla tapəhla vok ala.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Tagòɗ: “Dza uwanay agoɗ kà: ‘Gəslala vok, gəkalàh məŋ gày Zəzagəla uwanay à ahəŋ, ŋgaha gəwulla à afik la mahənay makər la abà’, agòɗ.”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Məŋ madza­haga asà à afik, agòɗ à Yesu: “Kawulla gay à uda aw takay? Mana à uwanay azladza uwanay tapəhay lakəl aŋak tak ma?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Ama Yesu adzà à ahəŋ titi. Məŋ madza­haga uwaga agòɗal aya: “La sləm aŋa Zəzagəla uwana la sifa, kamkam wùlla gay à uda: Ma kak, Kristu Kona aŋa Zəzagəla takay?”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Yesu awulàlla: “Iyay, bokuba uwana kapə̀h. Ŋgaha aya gəpəh à akul la dziriga: Dagay lakana kadànəŋaw Kona aŋa dza adàdza madzay la ahàl kaf aŋa Zəzagəla lakəl la ndzəɗa, kadà­nəŋawwaŋ adàsa à ahəŋ la habaga la abà babay.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Kiya uwaga məŋ madzahaga akwàhà lukut aŋha à vok agòɗ: “Apə̀h mawi­siga à Zəzagəla à vok, asà à anu azlaməna sayda anik aya aw, katsənàw uwana adapəhay lakəl aŋa Zəzagəla təga aw way? Mana kadzugwaw aya ma?”, agòɗ.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 “Azlayla kà, say makəɗay pəra!”, azlaməna matsəɓal sləm tagòɗ.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Ŋgaha tadzəkà matafal slesliɓ à adi, azlàɓ la mamits à ahàl, azlaanik tazlàɓ à paŋaw à abà,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 tagòɗal: “Pə̀hanula dza uwana aɗə̀ɗ ka, à baŋa kak Kristu zla!”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Piyer adzà madzay la uda la gəl akàl. Magamza misga aŋa məŋ madza­haga azà à vok à slaka aŋha, agòɗal: “Kak babay kà, kadzàw à ahəŋ la Yesu zil Galili uwaga.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Ama Piyer aɗahà fida la huma aŋa azladza gesina la magoɗay: “Gi kà, gəsəl uwana asa à ka mapəhay aw!”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Kiya uwaga asà à afik la abatà, azà à vok à gay gamagày. Magamza misga anik, anəŋàŋ aya, ŋgaha agòɗ à azlaməna madz à ahəŋ la abatà: “Iyay, dza uwanay kà adzà à ahəŋ la Yesu zil Nazaret.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ama Piyer aɗahà fida kà masəla la magoɗay aya: “Zagəla, gəsəl dza uwaga kapəhaw aw!”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Mok uwana tasà­fànì aya, azladza uwana la abatà la slaka Piyer, tazà à vok à slaka aŋha, tagòɗal: “Ndzer kà, kak tekula aŋatà, məsəl ka la kuda aŋak la abà, à slaka uwana kasà à waŋ la abà.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Kiya uwaga Piyer adzəkà magoɗay: “Baŋa fida gəpəhay kà, Zəzagəla aɗahà à gi seriya à gəl. Gədà­zuwa à akul mawaɗay kà, gəsəl dza uwaga aw, gəgòɗ à akul, aw takay?” Apə̀h uwatà la gay ala, tsatsokw yokwyokw mew­g­dza­galaŋ ada­wiyay.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Ŋgaha awùl à Piyer à gəl à gay uwana Yesu apə̀hal: “Gurayŋa mew­g­dza­galaŋ adà­wiyay asik makər kà, kasəl gi aw, kadà­goɗay Piyer!”, Piyer asà à uda, atùw la iyaw tugwi.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.