Mateus 26
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB
1 Haɗay, mok uwana Yesu adadəvla gay aŋha à gay kà, agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Sə̀làw kà madəvaday uwana sləm aŋha Paska adàgay la ahəŋ la mahənay səla la abà, ŋgaha tadàv Kona aŋa dza à ahàl aŋa azladza kà matatasl à ahàf à adi.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Kiya uwana azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlamasiga aŋa azla Yahudiya tahamà gay à vok la mtəga aŋa Kayyif, məŋ madzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Takə̀s matsən vok gay la gəl la gəl, kà makəs Yesu, ŋgaha kà makəɗay.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Tagoɗ: “Məslala vok kà makəsay la madəvaday la abà aw, kà uwana maham à ahəŋ dza adàvədzahla”, tagòɗ.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Mok uwana Yesu la Betaniya, la mtəga aŋa Səmon masla akàl zagəla uwatà kà,
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 mis anik asà à waŋ à slaka aŋha la dərew amàl la ahàl mahənlaga la amàl matərsin zlazlaɗaga. Adzadzàɓ amàl matərsin uwatà à Yesu à gəl la mok uwana tazùw kaf.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Uwana azlaməna matapla la slaka aŋha tanəŋà uwaga kà, gəl akàɗ à atà à vok, tagòɗ: “Kà mana awìs tatak ala kiya uwanay ma?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Agayŋa avà à anu amàl matərsin uwaga tsakalay aŋha zlazlaɗa: məduw ala, kà mav sili gà à azlaməna kuɗa, kà ŋuləm.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Yesu kà asə̀l uwana tapəhay, agòɗ à atà: “Kà mana katərəɓaw mis uwaga ma? Kà uwana aɗahàgəŋ kà dzəɓa aŋha səla aw?
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Kà uwana azlaməna kuɗa tadàgay la ahəŋ koksikoksi, ama gi kà mədàgay la ahəŋ anina koksikoksi aw.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Kà uwana amàl uwanay adzadzàɓ à gi à vok kà, maɗàh amàl à mazimnekiɗ uwana à vok kà mazəɓ à uda.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Haɗay, gəpəh à akul la dziriga: Kəla slaka, uwana dza adàpəh gay matsiɗayga uwanay la gudəŋ la vok gesina kà, tadàpahay lakəl aŋa uwana mis uwanay aɗahàŋ, kà mis uwanay aŋa mawul à atà à gəl.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Mok uwana uwaga adada à lig kà, tekula la tataka azlaməna matapla kulo gəl aŋha səla uwaga la abà, uwana sləm aŋha Yudas Iskariyot, ahàd kà maɓəz à azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla à vok,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 agòɗ à atà: “Mana kadàvàw à gi, à baŋa gəfa à akul Yesu à ahàl ma?” Ŋgaha tatùgwal gursu dzik makər à ahàl.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Dagay la mok uwatà Yudas ayàh tetəvi kà maf à atà Yesu à ahàl.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 La mavakay teraŋa aŋa madəvaday pain uwana kokuɗa tatak makəsliŋ, azlaməna matapla tasà à waŋ, tanàv à Yesu: “Lala asa à ka məday kà maɗàh tatak madəvaday Paska à ahəŋ la?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Dàw à huɗ gudəŋ à abà à slaka dza uwahà: Məŋga agoɗ à ka, ‘Kaslà gulo adaslay kà gi aŋa mazuw tatak may aŋa Paska la azlaməna matapla gulo la mtəga aŋak’, agoɗ, gòɗàwwal.”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Azlaməna matapla tahàd, taɗahà uwana Yesu apə̀h à atà à ahàl, ŋgaha taɗahà tatak may aŋa madəvaday Paska à ahəŋ.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Mok uwana mokokhu adasa à waŋ kà, Yesu adzà à tatak may à adi la azlaməna matapla la slaka aŋha kulo gəl aŋha səla uwatà.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Mok uwana tazùw tatak may, Yesu agòɗ à atà: “Haɗay, gəpəh à akul la dziriga, tekula aŋkul adàta à gi kaf à gəl.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Uwaga aɓə̀k mazawla à gəl à azlaməna matapla məŋga, tadzəkà manavahal la tekula, tekula: “Sufəl, gi zlàk uwà, gi zlàk uwà?”, tagòɗal.
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Yesu awùlla à uda, agòɗ à atà: “Dza uwana mədəɓ ahàl à kaf à gəl anu səla la kəslaɗ la abà, la uwana adàta à gi kaf à gəl.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Haɗay, Kona aŋa dza adàmətsay la tsəhay gà uwana matsetseray, apəhay la wakità la abà lakəl aŋha, ama ŋgərpa adàgay la dza uwana adàta kaf à Kona aŋa dza à gəl! Agayŋa tayyay aw kà, naka ŋuləm kà aŋha.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Yudas masla matal kaf à gəl, uwaga agòɗ la manavay: “Məŋga, gi la magay zlàk uwà?” Yesu awulàlla, agòɗal: “Kak Yudas, kapə̀h!”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 La mok uwana tazùw tatak may, Yesu azə̀ɓ kaf, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, atsakàŋ ala, avà à azlaməna matapla la slaka aŋha la magoɗay: “Uwanay kà vok gulo, zə̀ɓàw, kazùwwàw!”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ŋgaha azə̀ɓ kətsaw mahənla gà la tatak masay gà, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, avà à atà la magoɗay: “Sàw uwaga gesina aŋkul,
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 kà uwana uwaga kà aŋiz gulo, aŋiz makəs vok slawda, uwana masokw à vəɗah gà, kà aŋa azladza aŋuvaw, kà maɓəz mamatsila tsakana.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Gəpəh à akul uwaga la dzahhà: Dagay lakana gədàsay iyaw mayyay ahàf uwanay aw, tsəràh à uwana mədàsay anina la makoray aŋa Baba gulo aya.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 La lig aŋa mahab mahabay mazləɓay à gay, tadà aŋatà à gudəŋ kuvu à afik.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Kiya uwaga Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “La huɗ aŋa vəɗ uwanay lakana kà, kadàsakaw gi à ahəŋ gesina aŋkul, bokuba uwana mədzeŋay la matsetseray la abà:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ama mok uwana gədàwul à uda kà, gədàtsəvokay kà akul à Galili.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Piyer agòɗal: “Amiyaka azladza anik gesina tasàk à kak à ahəŋ kà, gi kà, gədàsak à ka à ahəŋ tetuwa aw!”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesu awulàlla: “Haɗay, gəpəh à ka la dziriga: Bà la vəɗ uwanay kà, gurayŋa mewgdzagalaŋ awiyay kà, kadàgoɗay asik makər, kà kasəl gi aw, kà uwaga Piyer.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Piyer agòɗal: “Ɗikiɗiki: Gəsəl kak aw, gədàgoɗay aw, amiyaka bà makits aga à gi la kuda bay!” Azlaməna matapla uwana la slaka aŋha tapə̀h bokuba aŋa Piyer uwaga babay.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Kiya uwaga Yesu abə̀z à slaka anik à abà uwana sləm aŋha Getsemane, ŋgaha agòɗ à azlaməna matapla aŋha: “Aga, gəday, gədàdəv kuɗa la abatày kà, dzàhàw madzay la abanay.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Adàla Piyer, ŋgaha azlabəza aŋa Zebede səla la tsəh, adzəkà maskulay la mazaw la gəl.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Agòɗ à atà: “Ləv gulo adahənla la mazaw la gəl aŋa mamətsay, dzàw à ahəŋ la abanay, dzàw à ahəŋ la adi kiya gi.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Masla adànì kərkər zewk, atsòŋ gəl à ahəŋ, ŋgaha adə̀v kuɗa la kiya uwanay: “Baba gulo, agayŋa uwanay aɓəz à vok kà naka, kazəɓgəŋ kətsaw ŋgərpa uwanay ala, amiyaka bà la uwaga babay kaɗahaŋ bokuba uwana asa à ka, awkà bokuba uwana asa à gi aw!”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 La lig la ahəŋ awul à waŋ à slaka azlaməna aŋha makər uwaga, aɓə̀z atà à gəl kà tadzehal. Agòɗ à Piyer: “Kaslawwalla vok kà madz à ahəŋ la adi la gi, amiyaka sa tekula aw uwà?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Dzàw à ahəŋ la adi, də̀vàw kuɗa kà akul aŋa matəɗ à mapapatay à abà aw. Masasəɗok aŋa dza asal manəfay nəma, ama vok kà guɓguɓ.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Azà à atà vok la vok ala kà masəla, ŋgaha adə̀v kuɗa kiya uwanay: “Baba gulo, baŋa akəs à vok kà kətsaw uwanay azəɓ vok à uda kiya uwanay aw, sàk à gi kà gi aŋa mas à uda la abà, ŋgaha masal aŋak apaka vok zla.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Masla awùl à waŋ aya à slaka azlaməna matapla aŋha uwaga, aɓə̀z atà à gəl kà tadzehàl aya, taslàlla vok aŋa madz à ahəŋ la adi aw.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Yesu azà à atà vok la vok ala aya kà mamakər, adə̀v kuɗa la kiya uwana uwarà.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 La lig la ahəŋ, awùl à waŋ à slaka aŋatà, agòɗ à atà: “Kadzewhal gotənaŋ, kaduwaw ləv aŋkul pəra ay? Nə̀ŋàwwàŋ sa kà adaslay adagay, ŋgaha Kona aŋa dza adagay mavàyga à ahàl aŋa azlaməna tsakana.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Sàw à afik, məhàd! Dza uwana adata à gi kaf à gəl kà aganay la abanay!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Ŋgaha bokuba uwana Yesu à lig la maɓaɗma la abà, à mok uwana Yudas, tekula la tataka azlaməna matapla kulo gəl aŋha səla la abà, asà à waŋ la maham à ahəŋ dza aŋuvaw la tsəh, katsakar la azlaazəva agà à atà la ahàl. Azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlamasiga aŋa azla Yahudiya la uwana taslə̀l atà à waŋ.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yudas, uwana adata kaf à Yesu à gəl apə̀h à atà uwana à vok à abà, adàɗehəŋ kà mapəhatàla Yesu: “Lagwa kà, dza uwana gədàkəs vok kà, masla gà la uwaga à uwana kayahaw, kadàvalahawka pəra”, agòɗ à atà.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Yudas azà à vok à slaka Yesu la katskats: “Ayyi, məŋga gulo”, agòɗal, la makəs à vok.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Yesu agòɗal: “Slawda, uwana kasà à waŋ kà maɗehəŋ kà, ɗahàŋ katskats!” Kiya uwaga azladza anik tasà à waŋ, tavàlàhàka Yesu, takə̀s.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Tekula uwana agà la Yesu aɓə̀ɗ katsakar aŋha à uda, ŋgaha aɗə̀ɗla magamza aŋa məŋ madzahaga, anàtsal sləm lakəl ala.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Yesu agòɗal: “Kay, wùlla katsakar aŋak à gày aŋha à agu, kà uwana azladza uwana tahəl katsakar kà, tadàkaɗ atà la katsakar babay.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Kasəl kà aŋa asa à gi kà gəzal à Baba gulo kà mazlak gi aw takay, ŋgaha asləl gi azlamalika à ahəŋ maŋəlaŋəl kulo gəl aŋha səla aw takay?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Ama baŋa kiya uwaga ma kakay à uwana tatsetsèr à wakità à abà, agəɗ à afik ma? Kà uwana wakità agoɗ kà: Say uwanay adàpaka vok kiya uwanay, agoɗ.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Ŋgaha Yesu agòɗ à maham à ahəŋ dza: “Kasàw à waŋ kà makəs gi la azlakatsakar, la azlaazəva la ahàl bokuba gi masla nabəra takay? Kəla mavakay gədzàhà madzay la məŋ gày Zəzagəla la aku kà matapla tatak à azladza, uwala kakə̀sàw gi aw!
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Ama uwaga gesina apakà vok kà gay aŋa masla mapəhal gay à ahàl uwana la wakità la abà aŋa magəɗ à afik.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Azladza uwana takə̀s Yesu, tadàla masla à huma aŋa Kayyif, məŋ madzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlaməna mapàhla mapəhay ala, la azlamasiga uwana tahamà gay à vok la abatà.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Piyer anəfà Yesu la tsəh makəda kəda. Tsəràh à gəl akàl aŋa məŋ madzahaga, adà à gày, adzà madzay la slaka aŋa azlamanəŋla, kà manərəz tatak uwana apaka vok la Yesu.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlamasiga aŋa gudəŋ tayàh mapuw gudzi à Yesu à gəl, amiyaka bà la fida uwala beyli, kà maɓəzal à tsəh kà makəɗay.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Ama taɓə̀zal aw, amiyaka bà la uwala beyli, bà la abatà azladza tasàhla azlagay deyday gà à waŋ lakəl aŋha. Bà la kità babay azladza səla tapəhla vok ala.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 Tagòɗ: “Dza uwanay agoɗ kà: ‘Gəslala vok, gəkalàh məŋ gày Zəzagəla uwanay à ahəŋ, ŋgaha gəwulla à afik la mahənay makər la abà’, agòɗ.”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Məŋ madzahaga asà à afik, agòɗ à Yesu: “Kawulla gay à uda aw takay? Mana à uwanay azladza uwanay tapəhay lakəl aŋak tak ma?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Ama Yesu adzà à ahəŋ titi. Məŋ madzahaga uwaga agòɗal aya: “La sləm aŋa Zəzagəla uwana la sifa, kamkam wùlla gay à uda: Ma kak, Kristu Kona aŋa Zəzagəla takay?”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Yesu awulàlla: “Iyay, bokuba uwana kapə̀h. Ŋgaha aya gəpəh à akul la dziriga: Dagay lakana kadànəŋaw Kona aŋa dza adàdza madzay la ahàl kaf aŋa Zəzagəla lakəl la ndzəɗa, kadànəŋawwaŋ adàsa à ahəŋ la habaga la abà babay.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Kiya uwaga məŋ madzahaga akwàhà lukut aŋha à vok agòɗ: “Apə̀h mawisiga à Zəzagəla à vok, asà à anu azlaməna sayda anik aya aw, katsənàw uwana adapəhay lakəl aŋa Zəzagəla təga aw way? Mana kadzugwaw aya ma?”, agòɗ.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 “Azlayla kà, say makəɗay pəra!”, azlaməna matsəɓal sləm tagòɗ.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ŋgaha tadzəkà matafal slesliɓ à adi, azlàɓ la mamits à ahàl, azlaanik tazlàɓ à paŋaw à abà,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 tagòɗal: “Pə̀hanula dza uwana aɗə̀ɗ ka, à baŋa kak Kristu zla!”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Piyer adzà madzay la uda la gəl akàl. Magamza misga aŋa məŋ madzahaga azà à vok à slaka aŋha, agòɗal: “Kak babay kà, kadzàw à ahəŋ la Yesu zil Galili uwaga.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ama Piyer aɗahà fida la huma aŋa azladza gesina la magoɗay: “Gi kà, gəsəl uwana asa à ka mapəhay aw!”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Kiya uwaga asà à afik la abatà, azà à vok à gay gamagày. Magamza misga anik, anəŋàŋ aya, ŋgaha agòɗ à azlaməna madz à ahəŋ la abatà: “Iyay, dza uwanay kà adzà à ahəŋ la Yesu zil Nazaret.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Ama Piyer aɗahà fida kà masəla la magoɗay aya: “Zagəla, gəsəl dza uwaga kapəhaw aw!”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Mok uwana tasàfànì aya, azladza uwana la abatà la slaka Piyer, tazà à vok à slaka aŋha, tagòɗal: “Ndzer kà, kak tekula aŋatà, məsəl ka la kuda aŋak la abà, à slaka uwana kasà à waŋ la abà.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Kiya uwaga Piyer adzəkà magoɗay: “Baŋa fida gəpəhay kà, Zəzagəla aɗahà à gi seriya à gəl. Gədàzuwa à akul mawaɗay kà, gəsəl dza uwaga aw, gəgòɗ à akul, aw takay?” Apə̀h uwatà la gay ala, tsatsokw yokwyokw mewgdzagalaŋ adawiyay.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ŋgaha awùl à Piyer à gəl à gay uwana Yesu apə̀hal: “Gurayŋa mewgdzagalaŋ adàwiyay asik makər kà, kasəl gi aw, kadàgoɗay Piyer!”, Piyer asà à uda, atùw la iyaw tugwi.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.