Mateus 26

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Haɗay, mok uwana Yesu adadəvla gay aŋha à gay kà, agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Sə̀làw kà madəvaday uwana sləm aŋha Paska adàgay la ahəŋ la mahənay səla la abà, ŋgaha tadàv Kona aŋa dza à ahàl aŋa azladza kà mata­tasl à ahàf à adi.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Kiya uwana azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azla­ma­siga aŋa azla Yahu­diya tahamà gay à vok la mtəga aŋa Kayyif, məŋ madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Takə̀s matsən vok gay la gəl la gəl, kà makəs Yesu, ŋgaha kà makəɗay.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Tagoɗ: “Məslala vok kà makəsay la madəvaday la abà aw, kà uwana maham à ahəŋ dza adà­vədzahla”, tagòɗ.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Mok uwana Yesu la Be­ta­niya, la mtəga aŋa Səmon masla akàl zagəla uwatà kà,
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 mis anik asà à waŋ à slaka aŋha la dərew amàl la ahàl mahənlaga la amàl matərsin zla­zla­ɗaga. Adzadzàɓ amàl matərsin uwatà à Yesu à gəl la mok uwana tazùw kaf.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Uwana azlaməna matapla la slaka aŋha tanəŋà uwaga kà, gəl akàɗ à atà à vok, tagòɗ: “Kà mana awìs tatak ala kiya uwanay ma?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Agayŋa avà à anu amàl matərsin uwaga tsa­kalay aŋha zla­zlaɗa: məduw ala, kà mav sili gà à azlaməna kuɗa, kà ŋuləm.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Yesu kà asə̀l uwana tapəhay, agòɗ à atà: “Kà mana katərəɓaw mis uwaga ma? Kà uwana aɗa­hà­gəŋ kà dzəɓa aŋha səla aw?
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Kà uwana azlaməna kuɗa tadàgay la ahəŋ koksi­koksi, ama gi kà mədàgay la ahəŋ anina koksi­koksi aw.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Kà uwana amàl uwanay adzadzàɓ à gi à vok kà, maɗàh amàl à mazim­nekiɗ uwana à vok kà mazəɓ à uda.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Haɗay, gəpəh à akul la dziriga: Kəla slaka, uwana dza adàpəh gay matsi­ɗayga uwanay la gudəŋ la vok gesina kà, tadà­pahay lakəl aŋa uwana mis uwanay aɗahàŋ, kà mis uwanay aŋa mawul à atà à gəl.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Mok uwana uwaga adada à lig kà, tekula la tataka azlaməna matapla kulo gəl aŋha səla uwaga la abà, uwana sləm aŋha Yudas Iska­riyot, ahàd kà maɓəz à azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla à vok,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 agòɗ à atà: “Mana kadàvàw à gi, à baŋa gəfa à akul Yesu à ahàl ma?” Ŋgaha tatùgwal gursu dzik makər à ahàl.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Dagay la mok uwatà Yudas ayàh tetəvi kà maf à atà Yesu à ahàl.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 La mavakay teraŋa aŋa madəvaday pain uwana kokuɗa tatak makəsliŋ, azlaməna matapla tasà à waŋ, tanàv à Yesu: “Lala asa à ka məday kà maɗàh tatak madəvaday Paska à ahəŋ la?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Dàw à huɗ gudəŋ à abà à slaka dza uwahà: Məŋga agoɗ à ka, ‘Kaslà gulo adaslay kà gi aŋa mazuw tatak may aŋa Paska la azlaməna matapla gulo la mtəga aŋak’, agoɗ, gòɗàwwal.”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Azlaməna matapla tahàd, taɗahà uwana Yesu apə̀h à atà à ahàl, ŋgaha taɗahà tatak may aŋa madəvaday Paska à ahəŋ.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Mok uwana mokokhu adasa à waŋ kà, Yesu adzà à tatak may à adi la azlaməna matapla la slaka aŋha kulo gəl aŋha səla uwatà.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Mok uwana tazùw tatak may, Yesu agòɗ à atà: “Haɗay, gəpəh à akul la dziriga, tekula aŋkul adàta à gi kaf à gəl.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Uwaga aɓə̀k mazawla à gəl à azlaməna matapla məŋga, tadzəkà mana­vahal la tekula, tekula: “Sufəl, gi zlàk uwà, gi zlàk uwà?”, tagòɗal.
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Yesu awùlla à uda, agòɗ à atà: “Dza uwana mədəɓ ahàl à kaf à gəl anu səla la kəslaɗ la abà, la uwana adàta à gi kaf à gəl.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Haɗay, Kona aŋa dza adàmətsay la tsəhay gà uwana matse­tseray, apəhay la wakità la abà lakəl aŋha, ama ŋgərpa adàgay la dza uwana adàta kaf à Kona aŋa dza à gəl! Agayŋa tayyay aw kà, naka ŋuləm kà aŋha.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Yudas masla matal kaf à gəl, uwaga agòɗ la manavay: “Məŋga, gi la magay zlàk uwà?” Yesu awulàlla, agòɗal: “Kak Yudas, kapə̀h!”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 La mok uwana tazùw tatak may, Yesu azə̀ɓ kaf, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, atsakàŋ ala, avà à azlaməna matapla la slaka aŋha la magoɗay: “Uwanay kà vok gulo, zə̀ɓàw, kazùwwàw!”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ŋgaha azə̀ɓ kətsaw mahənla gà la tatak masay gà, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, avà à atà la magoɗay: “Sàw uwaga gesina aŋkul,
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 kà uwana uwaga kà aŋiz gulo, aŋiz makəs vok slawda, uwana masokw à vəɗah gà, kà aŋa azladza aŋuvaw, kà maɓəz mama­tsila tsakana.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Gəpəh à akul uwaga la dzahhà: Dagay lakana gədàsay iyaw mayyay ahàf uwanay aw, tsəràh à uwana mədàsay anina la makoray aŋa Baba gulo aya.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 La lig aŋa mahab mahabay mazləɓay à gay, tadà aŋatà à gudəŋ kuvu à afik.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Kiya uwaga Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “La huɗ aŋa vəɗ uwanay lakana kà, kadà­sakaw gi à ahəŋ gesina aŋkul, bokuba uwana mədzeŋay la matse­tseray la abà:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ama mok uwana gədàwul à uda kà, gədà­tsəvokay kà akul à Galili.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Piyer agòɗal: “Amiyaka azladza anik gesina tasàk à kak à ahəŋ kà, gi kà, gədàsak à ka à ahəŋ tetuwa aw!”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesu awulàlla: “Haɗay, gəpəh à ka la dziriga: Bà la vəɗ uwanay kà, gurayŋa mew­g­dza­galaŋ awiyay kà, kadà­goɗay asik makər, kà kasəl gi aw, kà uwaga Piyer.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Piyer agòɗal: “Ɗi­ki­ɗiki: Gəsəl kak aw, gədà­goɗay aw, amiyaka bà makits aga à gi la kuda bay!” Azlaməna matapla uwana la slaka aŋha tapə̀h bokuba aŋa Piyer uwaga babay.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Kiya uwaga Yesu abə̀z à slaka anik à abà uwana sləm aŋha Ge­tse­mane, ŋgaha agòɗ à azlaməna matapla aŋha: “Aga, gəday, gədàdəv kuɗa la abatày kà, dzàhàw madzay la abanay.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Adàla Piyer, ŋgaha azlabəza aŋa Zebede səla la tsəh, adzəkà maskulay la mazaw la gəl.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Agòɗ à atà: “Ləv gulo adahənla la mazaw la gəl aŋa mamətsay, dzàw à ahəŋ la abanay, dzàw à ahəŋ la adi kiya gi.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Masla adànì kərkər zewk, atsòŋ gəl à ahəŋ, ŋgaha adə̀v kuɗa la kiya uwanay: “Baba gulo, agayŋa uwanay aɓəz à vok kà naka, kazəɓgəŋ kətsaw ŋgərpa uwanay ala, amiyaka bà la uwaga babay kaɗahaŋ bokuba uwana asa à ka, awkà bokuba uwana asa à gi aw!”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 La lig la ahəŋ awul à waŋ à slaka azlaməna aŋha makər uwaga, aɓə̀z atà à gəl kà tadzehal. Agòɗ à Piyer: “Kaslawwalla vok kà madz à ahəŋ la adi la gi, amiyaka sa tekula aw uwà?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Dzàw à ahəŋ la adi, də̀vàw kuɗa kà akul aŋa matəɗ à mapa­patay à abà aw. Masasəɗok aŋa dza asal manəfay nəma, ama vok kà guɓguɓ.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Azà à atà vok la vok ala kà masəla, ŋgaha adə̀v kuɗa kiya uwanay: “Baba gulo, baŋa akəs à vok kà kətsaw uwanay azəɓ vok à uda kiya uwanay aw, sàk à gi kà gi aŋa mas à uda la abà, ŋgaha masal aŋak apaka vok zla.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Masla awùl à waŋ aya à slaka azlaməna matapla aŋha uwaga, aɓə̀z atà à gəl kà tadzehàl aya, taslàlla vok aŋa madz à ahəŋ la adi aw.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Yesu azà à atà vok la vok ala aya kà mamakər, adə̀v kuɗa la kiya uwana uwarà.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 La lig la ahəŋ, awùl à waŋ à slaka aŋatà, agòɗ à atà: “Kadzewhal gotənaŋ, kaduwaw ləv aŋkul pəra ay? Nə̀ŋàwwàŋ sa kà adaslay adagay, ŋgaha Kona aŋa dza adagay mavàyga à ahàl aŋa azlaməna tsakana.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Sàw à afik, məhàd! Dza uwana adata à gi kaf à gəl kà aganay la abanay!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Ŋgaha bokuba uwana Yesu à lig la maɓaɗma la abà, à mok uwana Yudas, tekula la tataka azlaməna matapla kulo gəl aŋha səla la abà, asà à waŋ la maham à ahəŋ dza aŋuvaw la tsəh, katsakar la azlaazəva agà à atà la ahàl. Azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azla­ma­siga aŋa azla Yahu­diya la uwana taslə̀l atà à waŋ.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yudas, uwana adata kaf à Yesu à gəl apə̀h à atà uwana à vok à abà, adà­ɗe­həŋ kà mapəhatàla Yesu: “Lagwa kà, dza uwana gədàkəs vok kà, masla gà la uwaga à uwana kayahaw, kadà­va­la­hawka pəra”, agòɗ à atà.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Yudas azà à vok à slaka Yesu la katskats: “Ayyi, məŋga gulo”, agòɗal, la makəs à vok.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Yesu agòɗal: “Slawda, uwana kasà à waŋ kà maɗehəŋ kà, ɗahàŋ katskats!” Kiya uwaga azladza anik tasà à waŋ, tavà­làhàka Yesu, takə̀s.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Tekula uwana agà la Yesu aɓə̀ɗ katsakar aŋha à uda, ŋgaha aɗə̀ɗla magamza aŋa məŋ madza­haga, anàtsal sləm lakəl ala.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Yesu agòɗal: “Kay, wùlla katsakar aŋak à gày aŋha à agu, kà uwana azladza uwana tahəl katsakar kà, tadàkaɗ atà la katsakar babay.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Kasəl kà aŋa asa à gi kà gəzal à Baba gulo kà mazlak gi aw takay, ŋgaha asləl gi azla­ma­lika à ahəŋ maŋəla­ŋəl kulo gəl aŋha səla aw takay?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Ama baŋa kiya uwaga ma kakay à uwana tatsetsèr à wakità à abà, agəɗ à afik ma? Kà uwana wakità agoɗ kà: Say uwanay adàpaka vok kiya uwanay, agoɗ.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Ŋgaha Yesu agòɗ à maham à ahəŋ dza: “Kasàw à waŋ kà makəs gi la azla­ka­tsakar, la azlaazəva la ahàl bokuba gi masla nabəra takay? Kəla mavakay gədzàhà madzay la məŋ gày Zəzagəla la aku kà matapla tatak à azladza, uwala kakə̀sàw gi aw!
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Ama uwaga gesina apakà vok kà gay aŋa masla mapəhal gay à ahàl uwana la wakità la abà aŋa magəɗ à afik.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Azladza uwana takə̀s Yesu, tadàla masla à huma aŋa Kayyif, məŋ madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlaməna mapàhla mapəhay ala, la azla­ma­siga uwana tahamà gay à vok la abatà.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Piyer anəfà Yesu la tsəh makəda kəda. Tsəràh à gəl akàl aŋa məŋ madza­haga, adà à gày, adzà madzay la slaka aŋa azla­manəŋla, kà manərəz tatak uwana apaka vok la Yesu.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azla­ma­siga aŋa gudəŋ tayàh mapuw gudzi à Yesu à gəl, amiyaka bà la fida uwala beyli, kà maɓəzal à tsəh kà makəɗay.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Ama taɓə̀zal aw, amiyaka bà la uwala beyli, bà la abatà azladza tasàhla azlagay deyday gà à waŋ lakəl aŋha. Bà la kità babay azladza səla tapəhla vok ala.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 Tagòɗ: “Dza uwanay agoɗ kà: ‘Gəslala vok, gəkalàh məŋ gày Zəzagəla uwanay à ahəŋ, ŋgaha gəwulla à afik la mahənay makər la abà’, agòɗ.”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Məŋ madza­haga asà à afik, agòɗ à Yesu: “Kawulla gay à uda aw takay? Mana à uwanay azladza uwanay tapəhay lakəl aŋak tak ma?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Ama Yesu adzà à ahəŋ titi. Məŋ madza­haga uwaga agòɗal aya: “La sləm aŋa Zəzagəla uwana la sifa, kamkam wùlla gay à uda: Ma kak, Kristu Kona aŋa Zəzagəla takay?”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Yesu awulàlla: “Iyay, bokuba uwana kapə̀h. Ŋgaha aya gəpəh à akul la dziriga: Dagay lakana kadànəŋaw Kona aŋa dza adàdza madzay la ahàl kaf aŋa Zəzagəla lakəl la ndzəɗa, kadà­nəŋawwaŋ adàsa à ahəŋ la habaga la abà babay.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Kiya uwaga məŋ madzahaga akwàhà lukut aŋha à vok agòɗ: “Apə̀h mawi­siga à Zəzagəla à vok, asà à anu azlaməna sayda anik aya aw, katsənàw uwana adapəhay lakəl aŋa Zəzagəla təga aw way? Mana kadzugwaw aya ma?”, agòɗ.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 “Azlayla kà, say makəɗay pəra!”, azlaməna matsəɓal sləm tagòɗ.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ŋgaha tadzəkà matafal slesliɓ à adi, azlàɓ la mamits à ahàl, azlaanik tazlàɓ à paŋaw à abà,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 tagòɗal: “Pə̀hanula dza uwana aɗə̀ɗ ka, à baŋa kak Kristu zla!”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Piyer adzà madzay la uda la gəl akàl. Magamza misga aŋa məŋ madza­haga azà à vok à slaka aŋha, agòɗal: “Kak babay kà, kadzàw à ahəŋ la Yesu zil Galili uwaga.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ama Piyer aɗahà fida la huma aŋa azladza gesina la magoɗay: “Gi kà, gəsəl uwana asa à ka mapəhay aw!”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Kiya uwaga asà à afik la abatà, azà à vok à gay gamagày. Magamza misga anik, anəŋàŋ aya, ŋgaha agòɗ à azlaməna madz à ahəŋ la abatà: “Iyay, dza uwanay kà adzà à ahəŋ la Yesu zil Nazaret.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Ama Piyer aɗahà fida kà masəla la magoɗay aya: “Zagəla, gəsəl dza uwaga kapəhaw aw!”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Mok uwana tasà­fànì aya, azladza uwana la abatà la slaka Piyer, tazà à vok à slaka aŋha, tagòɗal: “Ndzer kà, kak tekula aŋatà, məsəl ka la kuda aŋak la abà, à slaka uwana kasà à waŋ la abà.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Kiya uwaga Piyer adzəkà magoɗay: “Baŋa fida gəpəhay kà, Zəzagəla aɗahà à gi seriya à gəl. Gədà­zuwa à akul mawaɗay kà, gəsəl dza uwaga aw, gəgòɗ à akul, aw takay?” Apə̀h uwatà la gay ala, tsatsokw yokwyokw mew­g­dza­galaŋ ada­wiyay.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ŋgaha awùl à Piyer à gəl à gay uwana Yesu apə̀hal: “Gurayŋa mew­g­dza­galaŋ adà­wiyay asik makər kà, kasəl gi aw, kadà­goɗay Piyer!”, Piyer asà à uda, atùw la iyaw tugwi.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.