Mateus 26

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Haɗay, mok uwana Yesu adadəvla gay aŋha à gay kà, agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Sə̀làw kà madəvaday uwana sləm aŋha Paska adàgay la ahəŋ la mahənay səla la abà, ŋgaha tadàv Kona aŋa dza à ahàl aŋa azladza kà mata­tasl à ahàf à adi.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Kiya uwana azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azla­ma­siga aŋa azla Yahu­diya tahamà gay à vok la mtəga aŋa Kayyif, məŋ madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Takə̀s matsən vok gay la gəl la gəl, kà makəs Yesu, ŋgaha kà makəɗay.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Tagoɗ: “Məslala vok kà makəsay la madəvaday la abà aw, kà uwana maham à ahəŋ dza adà­vədzahla”, tagòɗ.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Mok uwana Yesu la Be­ta­niya, la mtəga aŋa Səmon masla akàl zagəla uwatà kà,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 mis anik asà à waŋ à slaka aŋha la dərew amàl la ahàl mahənlaga la amàl matərsin zla­zla­ɗaga. Adzadzàɓ amàl matərsin uwatà à Yesu à gəl la mok uwana tazùw kaf.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Uwana azlaməna matapla la slaka aŋha tanəŋà uwaga kà, gəl akàɗ à atà à vok, tagòɗ: “Kà mana awìs tatak ala kiya uwanay ma?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Agayŋa avà à anu amàl matərsin uwaga tsa­kalay aŋha zla­zlaɗa: məduw ala, kà mav sili gà à azlaməna kuɗa, kà ŋuləm.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Yesu kà asə̀l uwana tapəhay, agòɗ à atà: “Kà mana katərəɓaw mis uwaga ma? Kà uwana aɗa­hà­gəŋ kà dzəɓa aŋha səla aw?
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Kà uwana azlaməna kuɗa tadàgay la ahəŋ koksi­koksi, ama gi kà mədàgay la ahəŋ anina koksi­koksi aw.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Kà uwana amàl uwanay adzadzàɓ à gi à vok kà, maɗàh amàl à mazim­nekiɗ uwana à vok kà mazəɓ à uda.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Haɗay, gəpəh à akul la dziriga: Kəla slaka, uwana dza adàpəh gay matsi­ɗayga uwanay la gudəŋ la vok gesina kà, tadà­pahay lakəl aŋa uwana mis uwanay aɗahàŋ, kà mis uwanay aŋa mawul à atà à gəl.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Mok uwana uwaga adada à lig kà, tekula la tataka azlaməna matapla kulo gəl aŋha səla uwaga la abà, uwana sləm aŋha Yudas Iska­riyot, ahàd kà maɓəz à azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla à vok,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 agòɗ à atà: “Mana kadàvàw à gi, à baŋa gəfa à akul Yesu à ahàl ma?” Ŋgaha tatùgwal gursu dzik makər à ahàl.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Dagay la mok uwatà Yudas ayàh tetəvi kà maf à atà Yesu à ahàl.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 La mavakay teraŋa aŋa madəvaday pain uwana kokuɗa tatak makəsliŋ, azlaməna matapla tasà à waŋ, tanàv à Yesu: “Lala asa à ka məday kà maɗàh tatak madəvaday Paska à ahəŋ la?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Dàw à huɗ gudəŋ à abà à slaka dza uwahà: Məŋga agoɗ à ka, ‘Kaslà gulo adaslay kà gi aŋa mazuw tatak may aŋa Paska la azlaməna matapla gulo la mtəga aŋak’, agoɗ, gòɗàwwal.”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Azlaməna matapla tahàd, taɗahà uwana Yesu apə̀h à atà à ahàl, ŋgaha taɗahà tatak may aŋa madəvaday Paska à ahəŋ.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Mok uwana mokokhu adasa à waŋ kà, Yesu adzà à tatak may à adi la azlaməna matapla la slaka aŋha kulo gəl aŋha səla uwatà.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Mok uwana tazùw tatak may, Yesu agòɗ à atà: “Haɗay, gəpəh à akul la dziriga, tekula aŋkul adàta à gi kaf à gəl.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Uwaga aɓə̀k mazawla à gəl à azlaməna matapla məŋga, tadzəkà mana­vahal la tekula, tekula: “Sufəl, gi zlàk uwà, gi zlàk uwà?”, tagòɗal.
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Yesu awùlla à uda, agòɗ à atà: “Dza uwana mədəɓ ahàl à kaf à gəl anu səla la kəslaɗ la abà, la uwana adàta à gi kaf à gəl.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Haɗay, Kona aŋa dza adàmətsay la tsəhay gà uwana matse­tseray, apəhay la wakità la abà lakəl aŋha, ama ŋgərpa adàgay la dza uwana adàta kaf à Kona aŋa dza à gəl! Agayŋa tayyay aw kà, naka ŋuləm kà aŋha.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Yudas masla matal kaf à gəl, uwaga agòɗ la manavay: “Məŋga, gi la magay zlàk uwà?” Yesu awulàlla, agòɗal: “Kak Yudas, kapə̀h!”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 La mok uwana tazùw tatak may, Yesu azə̀ɓ kaf, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, atsakàŋ ala, avà à azlaməna matapla la slaka aŋha la magoɗay: “Uwanay kà vok gulo, zə̀ɓàw, kazùwwàw!”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ŋgaha azə̀ɓ kətsaw mahənla gà la tatak masay gà, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, avà à atà la magoɗay: “Sàw uwaga gesina aŋkul,
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 kà uwana uwaga kà aŋiz gulo, aŋiz makəs vok slawda, uwana masokw à vəɗah gà, kà aŋa azladza aŋuvaw, kà maɓəz mama­tsila tsakana.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Gəpəh à akul uwaga la dzahhà: Dagay lakana gədàsay iyaw mayyay ahàf uwanay aw, tsəràh à uwana mədàsay anina la makoray aŋa Baba gulo aya.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 La lig aŋa mahab mahabay mazləɓay à gay, tadà aŋatà à gudəŋ kuvu à afik.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Kiya uwaga Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “La huɗ aŋa vəɗ uwanay lakana kà, kadà­sakaw gi à ahəŋ gesina aŋkul, bokuba uwana mədzeŋay la matse­tseray la abà:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Ama mok uwana gədàwul à uda kà, gədà­tsəvokay kà akul à Galili.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Piyer agòɗal: “Amiyaka azladza anik gesina tasàk à kak à ahəŋ kà, gi kà, gədàsak à ka à ahəŋ tetuwa aw!”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesu awulàlla: “Haɗay, gəpəh à ka la dziriga: Bà la vəɗ uwanay kà, gurayŋa mew­g­dza­galaŋ awiyay kà, kadà­goɗay asik makər, kà kasəl gi aw, kà uwaga Piyer.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Piyer agòɗal: “Ɗi­ki­ɗiki: Gəsəl kak aw, gədà­goɗay aw, amiyaka bà makits aga à gi la kuda bay!” Azlaməna matapla uwana la slaka aŋha tapə̀h bokuba aŋa Piyer uwaga babay.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Kiya uwaga Yesu abə̀z à slaka anik à abà uwana sləm aŋha Ge­tse­mane, ŋgaha agòɗ à azlaməna matapla aŋha: “Aga, gəday, gədàdəv kuɗa la abatày kà, dzàhàw madzay la abanay.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Adàla Piyer, ŋgaha azlabəza aŋa Zebede səla la tsəh, adzəkà maskulay la mazaw la gəl.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Agòɗ à atà: “Ləv gulo adahənla la mazaw la gəl aŋa mamətsay, dzàw à ahəŋ la abanay, dzàw à ahəŋ la adi kiya gi.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Masla adànì kərkər zewk, atsòŋ gəl à ahəŋ, ŋgaha adə̀v kuɗa la kiya uwanay: “Baba gulo, agayŋa uwanay aɓəz à vok kà naka, kazəɓgəŋ kətsaw ŋgərpa uwanay ala, amiyaka bà la uwaga babay kaɗahaŋ bokuba uwana asa à ka, awkà bokuba uwana asa à gi aw!”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 La lig la ahəŋ awul à waŋ à slaka azlaməna aŋha makər uwaga, aɓə̀z atà à gəl kà tadzehal. Agòɗ à Piyer: “Kaslawwalla vok kà madz à ahəŋ la adi la gi, amiyaka sa tekula aw uwà?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Dzàw à ahəŋ la adi, də̀vàw kuɗa kà akul aŋa matəɗ à mapa­patay à abà aw. Masasəɗok aŋa dza asal manəfay nəma, ama vok kà guɓguɓ.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Azà à atà vok la vok ala kà masəla, ŋgaha adə̀v kuɗa kiya uwanay: “Baba gulo, baŋa akəs à vok kà kətsaw uwanay azəɓ vok à uda kiya uwanay aw, sàk à gi kà gi aŋa mas à uda la abà, ŋgaha masal aŋak apaka vok zla.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Masla awùl à waŋ aya à slaka azlaməna matapla aŋha uwaga, aɓə̀z atà à gəl kà tadzehàl aya, taslàlla vok aŋa madz à ahəŋ la adi aw.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Yesu azà à atà vok la vok ala aya kà mamakər, adə̀v kuɗa la kiya uwana uwarà.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 La lig la ahəŋ, awùl à waŋ à slaka aŋatà, agòɗ à atà: “Kadzewhal gotənaŋ, kaduwaw ləv aŋkul pəra ay? Nə̀ŋàwwàŋ sa kà adaslay adagay, ŋgaha Kona aŋa dza adagay mavàyga à ahàl aŋa azlaməna tsakana.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Sàw à afik, məhàd! Dza uwana adata à gi kaf à gəl kà aganay la abanay!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Ŋgaha bokuba uwana Yesu à lig la maɓaɗma la abà, à mok uwana Yudas, tekula la tataka azlaməna matapla kulo gəl aŋha səla la abà, asà à waŋ la maham à ahəŋ dza aŋuvaw la tsəh, katsakar la azlaazəva agà à atà la ahàl. Azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azla­ma­siga aŋa azla Yahu­diya la uwana taslə̀l atà à waŋ.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yudas, uwana adata kaf à Yesu à gəl apə̀h à atà uwana à vok à abà, adà­ɗe­həŋ kà mapəhatàla Yesu: “Lagwa kà, dza uwana gədàkəs vok kà, masla gà la uwaga à uwana kayahaw, kadà­va­la­hawka pəra”, agòɗ à atà.
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Yudas azà à vok à slaka Yesu la katskats: “Ayyi, məŋga gulo”, agòɗal, la makəs à vok.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Yesu agòɗal: “Slawda, uwana kasà à waŋ kà maɗehəŋ kà, ɗahàŋ katskats!” Kiya uwaga azladza anik tasà à waŋ, tavà­làhàka Yesu, takə̀s.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Tekula uwana agà la Yesu aɓə̀ɗ katsakar aŋha à uda, ŋgaha aɗə̀ɗla magamza aŋa məŋ madza­haga, anàtsal sləm lakəl ala.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Yesu agòɗal: “Kay, wùlla katsakar aŋak à gày aŋha à agu, kà uwana azladza uwana tahəl katsakar kà, tadàkaɗ atà la katsakar babay.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Kasəl kà aŋa asa à gi kà gəzal à Baba gulo kà mazlak gi aw takay, ŋgaha asləl gi azla­ma­lika à ahəŋ maŋəla­ŋəl kulo gəl aŋha səla aw takay?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ama baŋa kiya uwaga ma kakay à uwana tatsetsèr à wakità à abà, agəɗ à afik ma? Kà uwana wakità agoɗ kà: Say uwanay adàpaka vok kiya uwanay, agoɗ.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Ŋgaha Yesu agòɗ à maham à ahəŋ dza: “Kasàw à waŋ kà makəs gi la azla­ka­tsakar, la azlaazəva la ahàl bokuba gi masla nabəra takay? Kəla mavakay gədzàhà madzay la məŋ gày Zəzagəla la aku kà matapla tatak à azladza, uwala kakə̀sàw gi aw!
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ama uwaga gesina apakà vok kà gay aŋa masla mapəhal gay à ahàl uwana la wakità la abà aŋa magəɗ à afik.”
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Azladza uwana takə̀s Yesu, tadàla masla à huma aŋa Kayyif, məŋ madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlaməna mapàhla mapəhay ala, la azla­ma­siga uwana tahamà gay à vok la abatà.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Piyer anəfà Yesu la tsəh makəda kəda. Tsəràh à gəl akàl aŋa məŋ madza­haga, adà à gày, adzà madzay la slaka aŋa azla­manəŋla, kà manərəz tatak uwana apaka vok la Yesu.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azla­ma­siga aŋa gudəŋ tayàh mapuw gudzi à Yesu à gəl, amiyaka bà la fida uwala beyli, kà maɓəzal à tsəh kà makəɗay.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Ama taɓə̀zal aw, amiyaka bà la uwala beyli, bà la abatà azladza tasàhla azlagay deyday gà à waŋ lakəl aŋha. Bà la kità babay azladza səla tapəhla vok ala.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 Tagòɗ: “Dza uwanay agoɗ kà: ‘Gəslala vok, gəkalàh məŋ gày Zəzagəla uwanay à ahəŋ, ŋgaha gəwulla à afik la mahənay makər la abà’, agòɗ.”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Məŋ madza­haga asà à afik, agòɗ à Yesu: “Kawulla gay à uda aw takay? Mana à uwanay azladza uwanay tapəhay lakəl aŋak tak ma?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Ama Yesu adzà à ahəŋ titi. Məŋ madza­haga uwaga agòɗal aya: “La sləm aŋa Zəzagəla uwana la sifa, kamkam wùlla gay à uda: Ma kak, Kristu Kona aŋa Zəzagəla takay?”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesu awulàlla: “Iyay, bokuba uwana kapə̀h. Ŋgaha aya gəpəh à akul la dziriga: Dagay lakana kadànəŋaw Kona aŋa dza adàdza madzay la ahàl kaf aŋa Zəzagəla lakəl la ndzəɗa, kadà­nəŋawwaŋ adàsa à ahəŋ la habaga la abà babay.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Kiya uwaga məŋ madzahaga akwàhà lukut aŋha à vok agòɗ: “Apə̀h mawi­siga à Zəzagəla à vok, asà à anu azlaməna sayda anik aya aw, katsənàw uwana adapəhay lakəl aŋa Zəzagəla təga aw way? Mana kadzugwaw aya ma?”, agòɗ.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 “Azlayla kà, say makəɗay pəra!”, azlaməna matsəɓal sləm tagòɗ.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Ŋgaha tadzəkà matafal slesliɓ à adi, azlàɓ la mamits à ahàl, azlaanik tazlàɓ à paŋaw à abà,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 tagòɗal: “Pə̀hanula dza uwana aɗə̀ɗ ka, à baŋa kak Kristu zla!”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Piyer adzà madzay la uda la gəl akàl. Magamza misga aŋa məŋ madza­haga azà à vok à slaka aŋha, agòɗal: “Kak babay kà, kadzàw à ahəŋ la Yesu zil Galili uwaga.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Ama Piyer aɗahà fida la huma aŋa azladza gesina la magoɗay: “Gi kà, gəsəl uwana asa à ka mapəhay aw!”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Kiya uwaga asà à afik la abatà, azà à vok à gay gamagày. Magamza misga anik, anəŋàŋ aya, ŋgaha agòɗ à azlaməna madz à ahəŋ la abatà: “Iyay, dza uwanay kà adzà à ahəŋ la Yesu zil Nazaret.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ama Piyer aɗahà fida kà masəla la magoɗay aya: “Zagəla, gəsəl dza uwaga kapəhaw aw!”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Mok uwana tasà­fànì aya, azladza uwana la abatà la slaka Piyer, tazà à vok à slaka aŋha, tagòɗal: “Ndzer kà, kak tekula aŋatà, məsəl ka la kuda aŋak la abà, à slaka uwana kasà à waŋ la abà.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Kiya uwaga Piyer adzəkà magoɗay: “Baŋa fida gəpəhay kà, Zəzagəla aɗahà à gi seriya à gəl. Gədà­zuwa à akul mawaɗay kà, gəsəl dza uwaga aw, gəgòɗ à akul, aw takay?” Apə̀h uwatà la gay ala, tsatsokw yokwyokw mew­g­dza­galaŋ ada­wiyay.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ŋgaha awùl à Piyer à gəl à gay uwana Yesu apə̀hal: “Gurayŋa mew­g­dza­galaŋ adà­wiyay asik makər kà, kasəl gi aw, kadà­goɗay Piyer!”, Piyer asà à uda, atùw la iyaw tugwi.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.