Mateus 26
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT
1 Haɗay, mok uwana Yesu adadəvla gay aŋha à gay kà, agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Sə̀làw kà madəvaday uwana sləm aŋha Paska adàgay la ahəŋ la mahənay səla la abà, ŋgaha tadàv Kona aŋa dza à ahàl aŋa azladza kà matatasl à ahàf à adi.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Kiya uwana azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlamasiga aŋa azla Yahudiya tahamà gay à vok la mtəga aŋa Kayyif, məŋ madzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Takə̀s matsən vok gay la gəl la gəl, kà makəs Yesu, ŋgaha kà makəɗay.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Tagoɗ: “Məslala vok kà makəsay la madəvaday la abà aw, kà uwana maham à ahəŋ dza adàvədzahla”, tagòɗ.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Mok uwana Yesu la Betaniya, la mtəga aŋa Səmon masla akàl zagəla uwatà kà,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 mis anik asà à waŋ à slaka aŋha la dərew amàl la ahàl mahənlaga la amàl matərsin zlazlaɗaga. Adzadzàɓ amàl matərsin uwatà à Yesu à gəl la mok uwana tazùw kaf.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Uwana azlaməna matapla la slaka aŋha tanəŋà uwaga kà, gəl akàɗ à atà à vok, tagòɗ: “Kà mana awìs tatak ala kiya uwanay ma?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Agayŋa avà à anu amàl matərsin uwaga tsakalay aŋha zlazlaɗa: məduw ala, kà mav sili gà à azlaməna kuɗa, kà ŋuləm.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Yesu kà asə̀l uwana tapəhay, agòɗ à atà: “Kà mana katərəɓaw mis uwaga ma? Kà uwana aɗahàgəŋ kà dzəɓa aŋha səla aw?
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Kà uwana azlaməna kuɗa tadàgay la ahəŋ koksikoksi, ama gi kà mədàgay la ahəŋ anina koksikoksi aw.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Kà uwana amàl uwanay adzadzàɓ à gi à vok kà, maɗàh amàl à mazimnekiɗ uwana à vok kà mazəɓ à uda.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Haɗay, gəpəh à akul la dziriga: Kəla slaka, uwana dza adàpəh gay matsiɗayga uwanay la gudəŋ la vok gesina kà, tadàpahay lakəl aŋa uwana mis uwanay aɗahàŋ, kà mis uwanay aŋa mawul à atà à gəl.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Mok uwana uwaga adada à lig kà, tekula la tataka azlaməna matapla kulo gəl aŋha səla uwaga la abà, uwana sləm aŋha Yudas Iskariyot, ahàd kà maɓəz à azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla à vok,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 agòɗ à atà: “Mana kadàvàw à gi, à baŋa gəfa à akul Yesu à ahàl ma?” Ŋgaha tatùgwal gursu dzik makər à ahàl.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Dagay la mok uwatà Yudas ayàh tetəvi kà maf à atà Yesu à ahàl.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 La mavakay teraŋa aŋa madəvaday pain uwana kokuɗa tatak makəsliŋ, azlaməna matapla tasà à waŋ, tanàv à Yesu: “Lala asa à ka məday kà maɗàh tatak madəvaday Paska à ahəŋ la?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Dàw à huɗ gudəŋ à abà à slaka dza uwahà: Məŋga agoɗ à ka, ‘Kaslà gulo adaslay kà gi aŋa mazuw tatak may aŋa Paska la azlaməna matapla gulo la mtəga aŋak’, agoɗ, gòɗàwwal.”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Azlaməna matapla tahàd, taɗahà uwana Yesu apə̀h à atà à ahàl, ŋgaha taɗahà tatak may aŋa madəvaday Paska à ahəŋ.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Mok uwana mokokhu adasa à waŋ kà, Yesu adzà à tatak may à adi la azlaməna matapla la slaka aŋha kulo gəl aŋha səla uwatà.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Mok uwana tazùw tatak may, Yesu agòɗ à atà: “Haɗay, gəpəh à akul la dziriga, tekula aŋkul adàta à gi kaf à gəl.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Uwaga aɓə̀k mazawla à gəl à azlaməna matapla məŋga, tadzəkà manavahal la tekula, tekula: “Sufəl, gi zlàk uwà, gi zlàk uwà?”, tagòɗal.
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Yesu awùlla à uda, agòɗ à atà: “Dza uwana mədəɓ ahàl à kaf à gəl anu səla la kəslaɗ la abà, la uwana adàta à gi kaf à gəl.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Haɗay, Kona aŋa dza adàmətsay la tsəhay gà uwana matsetseray, apəhay la wakità la abà lakəl aŋha, ama ŋgərpa adàgay la dza uwana adàta kaf à Kona aŋa dza à gəl! Agayŋa tayyay aw kà, naka ŋuləm kà aŋha.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Yudas masla matal kaf à gəl, uwaga agòɗ la manavay: “Məŋga, gi la magay zlàk uwà?” Yesu awulàlla, agòɗal: “Kak Yudas, kapə̀h!”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 La mok uwana tazùw tatak may, Yesu azə̀ɓ kaf, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, atsakàŋ ala, avà à azlaməna matapla la slaka aŋha la magoɗay: “Uwanay kà vok gulo, zə̀ɓàw, kazùwwàw!”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Ŋgaha azə̀ɓ kətsaw mahənla gà la tatak masay gà, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, avà à atà la magoɗay: “Sàw uwaga gesina aŋkul,
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 kà uwana uwaga kà aŋiz gulo, aŋiz makəs vok slawda, uwana masokw à vəɗah gà, kà aŋa azladza aŋuvaw, kà maɓəz mamatsila tsakana.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Gəpəh à akul uwaga la dzahhà: Dagay lakana gədàsay iyaw mayyay ahàf uwanay aw, tsəràh à uwana mədàsay anina la makoray aŋa Baba gulo aya.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 La lig aŋa mahab mahabay mazləɓay à gay, tadà aŋatà à gudəŋ kuvu à afik.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Kiya uwaga Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “La huɗ aŋa vəɗ uwanay lakana kà, kadàsakaw gi à ahəŋ gesina aŋkul, bokuba uwana mədzeŋay la matsetseray la abà:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ama mok uwana gədàwul à uda kà, gədàtsəvokay kà akul à Galili.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Piyer agòɗal: “Amiyaka azladza anik gesina tasàk à kak à ahəŋ kà, gi kà, gədàsak à ka à ahəŋ tetuwa aw!”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Yesu awulàlla: “Haɗay, gəpəh à ka la dziriga: Bà la vəɗ uwanay kà, gurayŋa mewgdzagalaŋ awiyay kà, kadàgoɗay asik makər, kà kasəl gi aw, kà uwaga Piyer.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Piyer agòɗal: “Ɗikiɗiki: Gəsəl kak aw, gədàgoɗay aw, amiyaka bà makits aga à gi la kuda bay!” Azlaməna matapla uwana la slaka aŋha tapə̀h bokuba aŋa Piyer uwaga babay.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Kiya uwaga Yesu abə̀z à slaka anik à abà uwana sləm aŋha Getsemane, ŋgaha agòɗ à azlaməna matapla aŋha: “Aga, gəday, gədàdəv kuɗa la abatày kà, dzàhàw madzay la abanay.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Adàla Piyer, ŋgaha azlabəza aŋa Zebede səla la tsəh, adzəkà maskulay la mazaw la gəl.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Agòɗ à atà: “Ləv gulo adahənla la mazaw la gəl aŋa mamətsay, dzàw à ahəŋ la abanay, dzàw à ahəŋ la adi kiya gi.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Masla adànì kərkər zewk, atsòŋ gəl à ahəŋ, ŋgaha adə̀v kuɗa la kiya uwanay: “Baba gulo, agayŋa uwanay aɓəz à vok kà naka, kazəɓgəŋ kətsaw ŋgərpa uwanay ala, amiyaka bà la uwaga babay kaɗahaŋ bokuba uwana asa à ka, awkà bokuba uwana asa à gi aw!”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 La lig la ahəŋ awul à waŋ à slaka azlaməna aŋha makər uwaga, aɓə̀z atà à gəl kà tadzehal. Agòɗ à Piyer: “Kaslawwalla vok kà madz à ahəŋ la adi la gi, amiyaka sa tekula aw uwà?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Dzàw à ahəŋ la adi, də̀vàw kuɗa kà akul aŋa matəɗ à mapapatay à abà aw. Masasəɗok aŋa dza asal manəfay nəma, ama vok kà guɓguɓ.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Azà à atà vok la vok ala kà masəla, ŋgaha adə̀v kuɗa kiya uwanay: “Baba gulo, baŋa akəs à vok kà kətsaw uwanay azəɓ vok à uda kiya uwanay aw, sàk à gi kà gi aŋa mas à uda la abà, ŋgaha masal aŋak apaka vok zla.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Masla awùl à waŋ aya à slaka azlaməna matapla aŋha uwaga, aɓə̀z atà à gəl kà tadzehàl aya, taslàlla vok aŋa madz à ahəŋ la adi aw.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Yesu azà à atà vok la vok ala aya kà mamakər, adə̀v kuɗa la kiya uwana uwarà.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 La lig la ahəŋ, awùl à waŋ à slaka aŋatà, agòɗ à atà: “Kadzewhal gotənaŋ, kaduwaw ləv aŋkul pəra ay? Nə̀ŋàwwàŋ sa kà adaslay adagay, ŋgaha Kona aŋa dza adagay mavàyga à ahàl aŋa azlaməna tsakana.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Sàw à afik, məhàd! Dza uwana adata à gi kaf à gəl kà aganay la abanay!”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Ŋgaha bokuba uwana Yesu à lig la maɓaɗma la abà, à mok uwana Yudas, tekula la tataka azlaməna matapla kulo gəl aŋha səla la abà, asà à waŋ la maham à ahəŋ dza aŋuvaw la tsəh, katsakar la azlaazəva agà à atà la ahàl. Azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlamasiga aŋa azla Yahudiya la uwana taslə̀l atà à waŋ.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Yudas, uwana adata kaf à Yesu à gəl apə̀h à atà uwana à vok à abà, adàɗehəŋ kà mapəhatàla Yesu: “Lagwa kà, dza uwana gədàkəs vok kà, masla gà la uwaga à uwana kayahaw, kadàvalahawka pəra”, agòɗ à atà.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Yudas azà à vok à slaka Yesu la katskats: “Ayyi, məŋga gulo”, agòɗal, la makəs à vok.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Yesu agòɗal: “Slawda, uwana kasà à waŋ kà maɗehəŋ kà, ɗahàŋ katskats!” Kiya uwaga azladza anik tasà à waŋ, tavàlàhàka Yesu, takə̀s.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Tekula uwana agà la Yesu aɓə̀ɗ katsakar aŋha à uda, ŋgaha aɗə̀ɗla magamza aŋa məŋ madzahaga, anàtsal sləm lakəl ala.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Yesu agòɗal: “Kay, wùlla katsakar aŋak à gày aŋha à agu, kà uwana azladza uwana tahəl katsakar kà, tadàkaɗ atà la katsakar babay.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Kasəl kà aŋa asa à gi kà gəzal à Baba gulo kà mazlak gi aw takay, ŋgaha asləl gi azlamalika à ahəŋ maŋəlaŋəl kulo gəl aŋha səla aw takay?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Ama baŋa kiya uwaga ma kakay à uwana tatsetsèr à wakità à abà, agəɗ à afik ma? Kà uwana wakità agoɗ kà: Say uwanay adàpaka vok kiya uwanay, agoɗ.”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Ŋgaha Yesu agòɗ à maham à ahəŋ dza: “Kasàw à waŋ kà makəs gi la azlakatsakar, la azlaazəva la ahàl bokuba gi masla nabəra takay? Kəla mavakay gədzàhà madzay la məŋ gày Zəzagəla la aku kà matapla tatak à azladza, uwala kakə̀sàw gi aw!
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Ama uwaga gesina apakà vok kà gay aŋa masla mapəhal gay à ahàl uwana la wakità la abà aŋa magəɗ à afik.”
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Azladza uwana takə̀s Yesu, tadàla masla à huma aŋa Kayyif, məŋ madzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlaməna mapàhla mapəhay ala, la azlamasiga uwana tahamà gay à vok la abatà.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Piyer anəfà Yesu la tsəh makəda kəda. Tsəràh à gəl akàl aŋa məŋ madzahaga, adà à gày, adzà madzay la slaka aŋa azlamanəŋla, kà manərəz tatak uwana apaka vok la Yesu.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlamasiga aŋa gudəŋ tayàh mapuw gudzi à Yesu à gəl, amiyaka bà la fida uwala beyli, kà maɓəzal à tsəh kà makəɗay.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ama taɓə̀zal aw, amiyaka bà la uwala beyli, bà la abatà azladza tasàhla azlagay deyday gà à waŋ lakəl aŋha. Bà la kità babay azladza səla tapəhla vok ala.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Tagòɗ: “Dza uwanay agoɗ kà: ‘Gəslala vok, gəkalàh məŋ gày Zəzagəla uwanay à ahəŋ, ŋgaha gəwulla à afik la mahənay makər la abà’, agòɗ.”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Məŋ madzahaga asà à afik, agòɗ à Yesu: “Kawulla gay à uda aw takay? Mana à uwanay azladza uwanay tapəhay lakəl aŋak tak ma?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Ama Yesu adzà à ahəŋ titi. Məŋ madzahaga uwaga agòɗal aya: “La sləm aŋa Zəzagəla uwana la sifa, kamkam wùlla gay à uda: Ma kak, Kristu Kona aŋa Zəzagəla takay?”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Yesu awulàlla: “Iyay, bokuba uwana kapə̀h. Ŋgaha aya gəpəh à akul la dziriga: Dagay lakana kadànəŋaw Kona aŋa dza adàdza madzay la ahàl kaf aŋa Zəzagəla lakəl la ndzəɗa, kadànəŋawwaŋ adàsa à ahəŋ la habaga la abà babay.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Kiya uwaga məŋ madzahaga akwàhà lukut aŋha à vok agòɗ: “Apə̀h mawisiga à Zəzagəla à vok, asà à anu azlaməna sayda anik aya aw, katsənàw uwana adapəhay lakəl aŋa Zəzagəla təga aw way? Mana kadzugwaw aya ma?”, agòɗ.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 “Azlayla kà, say makəɗay pəra!”, azlaməna matsəɓal sləm tagòɗ.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Ŋgaha tadzəkà matafal slesliɓ à adi, azlàɓ la mamits à ahàl, azlaanik tazlàɓ à paŋaw à abà,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 tagòɗal: “Pə̀hanula dza uwana aɗə̀ɗ ka, à baŋa kak Kristu zla!”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Piyer adzà madzay la uda la gəl akàl. Magamza misga aŋa məŋ madzahaga azà à vok à slaka aŋha, agòɗal: “Kak babay kà, kadzàw à ahəŋ la Yesu zil Galili uwaga.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Ama Piyer aɗahà fida la huma aŋa azladza gesina la magoɗay: “Gi kà, gəsəl uwana asa à ka mapəhay aw!”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Kiya uwaga asà à afik la abatà, azà à vok à gay gamagày. Magamza misga anik, anəŋàŋ aya, ŋgaha agòɗ à azlaməna madz à ahəŋ la abatà: “Iyay, dza uwanay kà adzà à ahəŋ la Yesu zil Nazaret.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Ama Piyer aɗahà fida kà masəla la magoɗay aya: “Zagəla, gəsəl dza uwaga kapəhaw aw!”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Mok uwana tasàfànì aya, azladza uwana la abatà la slaka Piyer, tazà à vok à slaka aŋha, tagòɗal: “Ndzer kà, kak tekula aŋatà, məsəl ka la kuda aŋak la abà, à slaka uwana kasà à waŋ la abà.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Kiya uwaga Piyer adzəkà magoɗay: “Baŋa fida gəpəhay kà, Zəzagəla aɗahà à gi seriya à gəl. Gədàzuwa à akul mawaɗay kà, gəsəl dza uwaga aw, gəgòɗ à akul, aw takay?” Apə̀h uwatà la gay ala, tsatsokw yokwyokw mewgdzagalaŋ adawiyay.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Ŋgaha awùl à Piyer à gəl à gay uwana Yesu apə̀hal: “Gurayŋa mewgdzagalaŋ adàwiyay asik makər kà, kasəl gi aw, kadàgoɗay Piyer!”, Piyer asà à uda, atùw la iyaw tugwi.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.