Mateus 20

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Aganay, gəga­gazləla makoray Zəzagəla la dza uwana asà à uda la gay bebəŋ bəŋ, kà mahəl azlaməna sləray à guf aŋha à abà.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Akəs kà mapəl à atà sili aŋa mavakay: Gursu tekula, ŋgaha asləl atà à guf à abà.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Asà à uda la zil gosila aya, anəŋà azladza anik tatsàzl à ahəŋ la vada­vaday la afik kokuɗa sləray.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Agòɗ à atà: ‘Akul babay, dàw à guf gulo à abà, gədàpəl akul bokuba uwana akəs à vok’.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Ŋgaha tahàd. Kona uwaga asà à uda la tataka afats, ŋgaha la afats dat mago­va­gova gərewni delga aya, ŋgaha aɗahàŋ kiya uwana aɗahàŋ aya.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Ŋgaha asà à uda afats ɗaɓək agər à abà, aɓə̀z azladza anik à gəl uwana tatsàzl à ahəŋ la vada­vaday la afik deyday aya. Anàv à atà à gay ala: ‘Kà mana kavakaw à abanay kokuɗa maɗàh sləray ma?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 ‘Dza la ahəŋ ahə̀l anu aw’, tagòɗal. Agòɗ à atà: ‘Akul bay, dàw à guf gulo à abà!’ ”
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Mok uwana mokokhu adasa à waŋ, dza aŋa guf agòɗ à kohana aŋha: ‘Zàl azlaməna sləray kà, pə̀l à atà sili aŋatà, dzəkà la azlaməna ligga, tsəràh à azla­uwana tasà à waŋ gay bebəŋ’.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Azla­uwana tadzəkà sləray la afats ɗaɓək agər à abà tasà à waŋ, kəla uwa­be­yuwi aŋatà taɓàz à gursu tekula tekula.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Mok uwana tazàl azlaməna mahəl atà teraŋa, tasà à waŋ, tadzùgw kà tadàɓəzal kà aɗuwaŋ à azladza anik, tagòɗ. Ama kəla uwa­be­yuwi aŋatà taɓàzà gursu tekula tekula pəra.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 La mok uwana takasay kà tako­kò­tàhà gəl lakəl aŋa dza aŋa guf.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Ŋgaha tagòɗ: ‘Azlaməna sləray uwana taɗahà sləray kà sa tekula pəra kà, kapə̀l atà kà kalkal la aŋami uwana məbàs may vok aŋa mavakay lis à marabak ala ma?’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Ama dza aŋa guf awùlla à tekula aŋatà: ‘Slawda gulo, gəva­varà ka aw. ‘Aya’, kagòɗ, kà maɗàh sləray aŋa mavakay lakəl aŋa gursu tekula aw takay?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Kə̀s sili aŋak ŋgaha kà, dà aŋak. Asa à gi mav à dza uwana gəzə̀ɓ la lig aŋak la ahəŋ bokuba aŋak suwaŋ.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Kagoɗ ma, gəslala vok aŋa maɗehəŋ la sili gulo bokuba uwana asa à gi aw takay? A uwana kaɗàh à adi ma, kà uwana gəɗahà delga takay?’
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Kiya uwanay azla­uwana azlaməna ligga tadàgay azlaməna huma, ŋgaha azlaməna huma tadàgay azlaməna ligga”, Yesu agòɗ à atà.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Yesu adà à Uru­sa­lima à afik. Ahə̀l azlaməna matapla aŋha kulo gəl aŋha səla uwaga à fəta à awtày, ŋgaha apə̀h à atà gay la asik lakəl:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Tsənàwwàŋ, məda à Uru­sa­lima lagwa, ŋgaha tadàv Kona aŋa dza à ahàl aŋa azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna makaɗ tatak à Zəzagəla la ahàl aŋa azlaməna mapàhla mapəhay ala. Tadàdukw ala mamətsay à gəl.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Ŋgaha tadàvày à ahàl aŋa azladza uwana azla Yahu­diya aw, atà tadà­kədaslal, tadà­zlaɓay la kurpi ŋgaha tadà­ta­taslay à ahàf à adi. Ama la mahənay makər kà, adàwul à uda la mamətsay.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Kiya uwaga iyà aŋa azlabəza aŋa Zebede azà à vok à slaka Yesu la azlabəza aŋha, akədèɗ à huma aŋha kà manaval tatak.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 “Mana asa à ka ma?”, Yesu agòɗal. Agòɗ: “Và à gi tetəvi, kà azlabəza gulo səla uwanay kà, tadàdzah madzay tekula la ahàl kaf aŋak ŋgaha anik la ahàl gudzay aŋak lakəl la makoray aŋak!”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 “Kasəlaw tatak uwana kanavaw aw”, Yesu agòɗ, “Kaslawwalla vok kà mas tatak à uda la kətsaw ŋgərpa uwana la abà gədàsay ay?” “Məslala vok”, tagòɗal.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 “Ndzer kadàsaw la kətsaw ŋgərpa gulo”, Yesu agòɗ à atà. “Ama la ahàl gulo kà magoɗay lakəl aŋa madz madzay la slaka gulo, anik la ahàl kaf, anik la ahàl gudzay aw. Slaka uwatà kà, kà aŋa azla­uwana Baba gulo aɗa­hatàŋ à ahəŋ pəra.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Uwana azlaməna matapla kulo anik uwanay tatsənà uwaga kà, taŋoŋùz lakəl aŋa azla­deda səla uwanay.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Kiya uwaga Yesu azàla atà gesina, agòɗ: “Kasəlaw kà azla­su­fəl aŋa gudəŋ à vok taɗàh gasa à azladza à gəl, ŋgaha azlaməŋga tapə̀h la ndzəɗa aŋatà ala.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Ama uwaga kà apaka vok kiya uwaga la tataka aŋkul la abà aw, baŋa tekula la tataka aŋkul asal magay məŋga kà, say agay masla mazəɓ dagum à azladza anik,
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 ŋgaha baŋa tekula la tataka aŋkul asal magay masla huma, say agay mayà aŋkul.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Amiyaka gi Kona aŋa dza kà, gəsà à waŋ kà azladza aŋa mazlək gi aw, ama gəsà à waŋ kà mazlək azladza, la mav sifa gulo bokuba tatak mapəlla gəl à ahəŋ aŋa azladza aŋuvaw.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Mok uwana tasà à uda la gudəŋ Yeriko la abà, maham à ahəŋ dza aŋuvaw tanəfà Yesu.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Azla­gu­ləf səla la ahəŋ tadzàh madzay la gay tetəvi tatsənàŋ kà Yesu adà à awtày la abatà, tadzəkà mawiyay: “Məŋga, Kona aŋa David, vok aham à ka kà anu!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Maham à ahəŋ dza taslàh à atà məl à gəl la magoɗay: “Dzàw à ahəŋ titi!”, ama tazà kuda à zagəla la mawiyay aya kaykay: “Məŋga, Kona aŋa David, vok aham à ka kà anu!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Yesu atsìzlla à ahəŋ, azàl atà, ŋgaha anàv à atà gay ala: “Mana asa à akul, kà gəɗa­ha­kulaŋ ma?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Tagòɗal: “Məŋga, kà yewdi gami aŋa manəŋla.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Vok ahamà à Yesu, adəɓanì yewdi aŋatà; katskats azladza səla uwaga tanàŋ ala, ŋgaha tanəfà Yesu.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.