Mateus 20
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA
1 “Aganay, gəgagazləla makoray Zəzagəla la dza uwana asà à uda la gay bebəŋ bəŋ, kà mahəl azlaməna sləray à guf aŋha à abà.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Akəs kà mapəl à atà sili aŋa mavakay: Gursu tekula, ŋgaha asləl atà à guf à abà.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Asà à uda la zil gosila aya, anəŋà azladza anik tatsàzl à ahəŋ la vadavaday la afik kokuɗa sləray.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Agòɗ à atà: ‘Akul babay, dàw à guf gulo à abà, gədàpəl akul bokuba uwana akəs à vok’.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Ŋgaha tahàd. Kona uwaga asà à uda la tataka afats, ŋgaha la afats dat magovagova gərewni delga aya, ŋgaha aɗahàŋ kiya uwana aɗahàŋ aya.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Ŋgaha asà à uda afats ɗaɓək agər à abà, aɓə̀z azladza anik à gəl uwana tatsàzl à ahəŋ la vadavaday la afik deyday aya. Anàv à atà à gay ala: ‘Kà mana kavakaw à abanay kokuɗa maɗàh sləray ma?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 ‘Dza la ahəŋ ahə̀l anu aw’, tagòɗal. Agòɗ à atà: ‘Akul bay, dàw à guf gulo à abà!’ ”
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Mok uwana mokokhu adasa à waŋ, dza aŋa guf agòɗ à kohana aŋha: ‘Zàl azlaməna sləray kà, pə̀l à atà sili aŋatà, dzəkà la azlaməna ligga, tsəràh à azlauwana tasà à waŋ gay bebəŋ’.
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Azlauwana tadzəkà sləray la afats ɗaɓək agər à abà tasà à waŋ, kəla uwabeyuwi aŋatà taɓàz à gursu tekula tekula.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Mok uwana tazàl azlaməna mahəl atà teraŋa, tasà à waŋ, tadzùgw kà tadàɓəzal kà aɗuwaŋ à azladza anik, tagòɗ. Ama kəla uwabeyuwi aŋatà taɓàzà gursu tekula tekula pəra.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 La mok uwana takasay kà takokòtàhà gəl lakəl aŋa dza aŋa guf.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 Ŋgaha tagòɗ: ‘Azlaməna sləray uwana taɗahà sləray kà sa tekula pəra kà, kapə̀l atà kà kalkal la aŋami uwana məbàs may vok aŋa mavakay lis à marabak ala ma?’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Ama dza aŋa guf awùlla à tekula aŋatà: ‘Slawda gulo, gəvavarà ka aw. ‘Aya’, kagòɗ, kà maɗàh sləray aŋa mavakay lakəl aŋa gursu tekula aw takay?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Kə̀s sili aŋak ŋgaha kà, dà aŋak. Asa à gi mav à dza uwana gəzə̀ɓ la lig aŋak la ahəŋ bokuba aŋak suwaŋ.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Kagoɗ ma, gəslala vok aŋa maɗehəŋ la sili gulo bokuba uwana asa à gi aw takay? A uwana kaɗàh à adi ma, kà uwana gəɗahà delga takay?’
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Kiya uwanay azlauwana azlaməna ligga tadàgay azlaməna huma, ŋgaha azlaməna huma tadàgay azlaməna ligga”, Yesu agòɗ à atà.
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Yesu adà à Urusalima à afik. Ahə̀l azlaməna matapla aŋha kulo gəl aŋha səla uwaga à fəta à awtày, ŋgaha apə̀h à atà gay la asik lakəl:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Tsənàwwàŋ, məda à Urusalima lagwa, ŋgaha tadàv Kona aŋa dza à ahàl aŋa azlamadzahaga aŋa azlaməna makaɗ tatak à Zəzagəla la ahàl aŋa azlaməna mapàhla mapəhay ala. Tadàdukw ala mamətsay à gəl.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Ŋgaha tadàvày à ahàl aŋa azladza uwana azla Yahudiya aw, atà tadàkədaslal, tadàzlaɓay la kurpi ŋgaha tadàtataslay à ahàf à adi. Ama la mahənay makər kà, adàwul à uda la mamətsay.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Kiya uwaga iyà aŋa azlabəza aŋa Zebede azà à vok à slaka Yesu la azlabəza aŋha, akədèɗ à huma aŋha kà manaval tatak.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 “Mana asa à ka ma?”, Yesu agòɗal. Agòɗ: “Và à gi tetəvi, kà azlabəza gulo səla uwanay kà, tadàdzah madzay tekula la ahàl kaf aŋak ŋgaha anik la ahàl gudzay aŋak lakəl la makoray aŋak!”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 “Kasəlaw tatak uwana kanavaw aw”, Yesu agòɗ, “Kaslawwalla vok kà mas tatak à uda la kətsaw ŋgərpa uwana la abà gədàsay ay?” “Məslala vok”, tagòɗal.
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 “Ndzer kadàsaw la kətsaw ŋgərpa gulo”, Yesu agòɗ à atà. “Ama la ahàl gulo kà magoɗay lakəl aŋa madz madzay la slaka gulo, anik la ahàl kaf, anik la ahàl gudzay aw. Slaka uwatà kà, kà aŋa azlauwana Baba gulo aɗahatàŋ à ahəŋ pəra.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Uwana azlaməna matapla kulo anik uwanay tatsənà uwaga kà, taŋoŋùz lakəl aŋa azladeda səla uwanay.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Kiya uwaga Yesu azàla atà gesina, agòɗ: “Kasəlaw kà azlasufəl aŋa gudəŋ à vok taɗàh gasa à azladza à gəl, ŋgaha azlaməŋga tapə̀h la ndzəɗa aŋatà ala.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Ama uwaga kà apaka vok kiya uwaga la tataka aŋkul la abà aw, baŋa tekula la tataka aŋkul asal magay məŋga kà, say agay masla mazəɓ dagum à azladza anik,
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 ŋgaha baŋa tekula la tataka aŋkul asal magay masla huma, say agay mayà aŋkul.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Amiyaka gi Kona aŋa dza kà, gəsà à waŋ kà azladza aŋa mazlək gi aw, ama gəsà à waŋ kà mazlək azladza, la mav sifa gulo bokuba tatak mapəlla gəl à ahəŋ aŋa azladza aŋuvaw.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Mok uwana tasà à uda la gudəŋ Yeriko la abà, maham à ahəŋ dza aŋuvaw tanəfà Yesu.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Azlaguləf səla la ahəŋ tadzàh madzay la gay tetəvi tatsənàŋ kà Yesu adà à awtày la abatà, tadzəkà mawiyay: “Məŋga, Kona aŋa David, vok aham à ka kà anu!”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Maham à ahəŋ dza taslàh à atà məl à gəl la magoɗay: “Dzàw à ahəŋ titi!”, ama tazà kuda à zagəla la mawiyay aya kaykay: “Məŋga, Kona aŋa David, vok aham à ka kà anu!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Yesu atsìzlla à ahəŋ, azàl atà, ŋgaha anàv à atà gay ala: “Mana asa à akul, kà gəɗahakulaŋ ma?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Tagòɗal: “Məŋga, kà yewdi gami aŋa manəŋla.”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Vok ahamà à Yesu, adəɓanì yewdi aŋatà; katskats azladza səla uwaga tanàŋ ala, ŋgaha tanəfà Yesu.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.