Mateus 20

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Aganay, gəga­gazləla makoray Zəzagəla la dza uwana asà à uda la gay bebəŋ bəŋ, kà mahəl azlaməna sləray à guf aŋha à abà.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Akəs kà mapəl à atà sili aŋa mavakay: Gursu tekula, ŋgaha asləl atà à guf à abà.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Asà à uda la zil gosila aya, anəŋà azladza anik tatsàzl à ahəŋ la vada­vaday la afik kokuɗa sləray.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Agòɗ à atà: ‘Akul babay, dàw à guf gulo à abà, gədàpəl akul bokuba uwana akəs à vok’.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Ŋgaha tahàd. Kona uwaga asà à uda la tataka afats, ŋgaha la afats dat mago­va­gova gərewni delga aya, ŋgaha aɗahàŋ kiya uwana aɗahàŋ aya.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ŋgaha asà à uda afats ɗaɓək agər à abà, aɓə̀z azladza anik à gəl uwana tatsàzl à ahəŋ la vada­vaday la afik deyday aya. Anàv à atà à gay ala: ‘Kà mana kavakaw à abanay kokuɗa maɗàh sləray ma?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 ‘Dza la ahəŋ ahə̀l anu aw’, tagòɗal. Agòɗ à atà: ‘Akul bay, dàw à guf gulo à abà!’ ”
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “Mok uwana mokokhu adasa à waŋ, dza aŋa guf agòɗ à kohana aŋha: ‘Zàl azlaməna sləray kà, pə̀l à atà sili aŋatà, dzəkà la azlaməna ligga, tsəràh à azla­uwana tasà à waŋ gay bebəŋ’.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Azla­uwana tadzəkà sləray la afats ɗaɓək agər à abà tasà à waŋ, kəla uwa­be­yuwi aŋatà taɓàz à gursu tekula tekula.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Mok uwana tazàl azlaməna mahəl atà teraŋa, tasà à waŋ, tadzùgw kà tadàɓəzal kà aɗuwaŋ à azladza anik, tagòɗ. Ama kəla uwa­be­yuwi aŋatà taɓàzà gursu tekula tekula pəra.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 La mok uwana takasay kà tako­kò­tàhà gəl lakəl aŋa dza aŋa guf.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 Ŋgaha tagòɗ: ‘Azlaməna sləray uwana taɗahà sləray kà sa tekula pəra kà, kapə̀l atà kà kalkal la aŋami uwana məbàs may vok aŋa mavakay lis à marabak ala ma?’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Ama dza aŋa guf awùlla à tekula aŋatà: ‘Slawda gulo, gəva­varà ka aw. ‘Aya’, kagòɗ, kà maɗàh sləray aŋa mavakay lakəl aŋa gursu tekula aw takay?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Kə̀s sili aŋak ŋgaha kà, dà aŋak. Asa à gi mav à dza uwana gəzə̀ɓ la lig aŋak la ahəŋ bokuba aŋak suwaŋ.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Kagoɗ ma, gəslala vok aŋa maɗehəŋ la sili gulo bokuba uwana asa à gi aw takay? A uwana kaɗàh à adi ma, kà uwana gəɗahà delga takay?’
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Kiya uwanay azla­uwana azlaməna ligga tadàgay azlaməna huma, ŋgaha azlaməna huma tadàgay azlaməna ligga”, Yesu agòɗ à atà.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Yesu adà à Uru­sa­lima à afik. Ahə̀l azlaməna matapla aŋha kulo gəl aŋha səla uwaga à fəta à awtày, ŋgaha apə̀h à atà gay la asik lakəl:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Tsənàwwàŋ, məda à Uru­sa­lima lagwa, ŋgaha tadàv Kona aŋa dza à ahàl aŋa azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna makaɗ tatak à Zəzagəla la ahàl aŋa azlaməna mapàhla mapəhay ala. Tadàdukw ala mamətsay à gəl.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Ŋgaha tadàvày à ahàl aŋa azladza uwana azla Yahu­diya aw, atà tadà­kədaslal, tadà­zlaɓay la kurpi ŋgaha tadà­ta­taslay à ahàf à adi. Ama la mahənay makər kà, adàwul à uda la mamətsay.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Kiya uwaga iyà aŋa azlabəza aŋa Zebede azà à vok à slaka Yesu la azlabəza aŋha, akədèɗ à huma aŋha kà manaval tatak.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 “Mana asa à ka ma?”, Yesu agòɗal. Agòɗ: “Và à gi tetəvi, kà azlabəza gulo səla uwanay kà, tadàdzah madzay tekula la ahàl kaf aŋak ŋgaha anik la ahàl gudzay aŋak lakəl la makoray aŋak!”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 “Kasəlaw tatak uwana kanavaw aw”, Yesu agòɗ, “Kaslawwalla vok kà mas tatak à uda la kətsaw ŋgərpa uwana la abà gədàsay ay?” “Məslala vok”, tagòɗal.
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 “Ndzer kadàsaw la kətsaw ŋgərpa gulo”, Yesu agòɗ à atà. “Ama la ahàl gulo kà magoɗay lakəl aŋa madz madzay la slaka gulo, anik la ahàl kaf, anik la ahàl gudzay aw. Slaka uwatà kà, kà aŋa azla­uwana Baba gulo aɗa­hatàŋ à ahəŋ pəra.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Uwana azlaməna matapla kulo anik uwanay tatsənà uwaga kà, taŋoŋùz lakəl aŋa azla­deda səla uwanay.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Kiya uwaga Yesu azàla atà gesina, agòɗ: “Kasəlaw kà azla­su­fəl aŋa gudəŋ à vok taɗàh gasa à azladza à gəl, ŋgaha azlaməŋga tapə̀h la ndzəɗa aŋatà ala.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Ama uwaga kà apaka vok kiya uwaga la tataka aŋkul la abà aw, baŋa tekula la tataka aŋkul asal magay məŋga kà, say agay masla mazəɓ dagum à azladza anik,
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 ŋgaha baŋa tekula la tataka aŋkul asal magay masla huma, say agay mayà aŋkul.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Amiyaka gi Kona aŋa dza kà, gəsà à waŋ kà azladza aŋa mazlək gi aw, ama gəsà à waŋ kà mazlək azladza, la mav sifa gulo bokuba tatak mapəlla gəl à ahəŋ aŋa azladza aŋuvaw.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Mok uwana tasà à uda la gudəŋ Yeriko la abà, maham à ahəŋ dza aŋuvaw tanəfà Yesu.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Azla­gu­ləf səla la ahəŋ tadzàh madzay la gay tetəvi tatsənàŋ kà Yesu adà à awtày la abatà, tadzəkà mawiyay: “Məŋga, Kona aŋa David, vok aham à ka kà anu!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Maham à ahəŋ dza taslàh à atà məl à gəl la magoɗay: “Dzàw à ahəŋ titi!”, ama tazà kuda à zagəla la mawiyay aya kaykay: “Məŋga, Kona aŋa David, vok aham à ka kà anu!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Yesu atsìzlla à ahəŋ, azàl atà, ŋgaha anàv à atà gay ala: “Mana asa à akul, kà gəɗa­ha­kulaŋ ma?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Tagòɗal: “Məŋga, kà yewdi gami aŋa manəŋla.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Vok ahamà à Yesu, adəɓanì yewdi aŋatà; katskats azladza səla uwaga tanàŋ ala, ŋgaha tanəfà Yesu.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.