Mateus 20
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ACF
1 “Aganay, gəgagazləla makoray Zəzagəla la dza uwana asà à uda la gay bebəŋ bəŋ, kà mahəl azlaməna sləray à guf aŋha à abà.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Akəs kà mapəl à atà sili aŋa mavakay: Gursu tekula, ŋgaha asləl atà à guf à abà.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Asà à uda la zil gosila aya, anəŋà azladza anik tatsàzl à ahəŋ la vadavaday la afik kokuɗa sləray.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Agòɗ à atà: ‘Akul babay, dàw à guf gulo à abà, gədàpəl akul bokuba uwana akəs à vok’.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Ŋgaha tahàd. Kona uwaga asà à uda la tataka afats, ŋgaha la afats dat magovagova gərewni delga aya, ŋgaha aɗahàŋ kiya uwana aɗahàŋ aya.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Ŋgaha asà à uda afats ɗaɓək agər à abà, aɓə̀z azladza anik à gəl uwana tatsàzl à ahəŋ la vadavaday la afik deyday aya. Anàv à atà à gay ala: ‘Kà mana kavakaw à abanay kokuɗa maɗàh sləray ma?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 ‘Dza la ahəŋ ahə̀l anu aw’, tagòɗal. Agòɗ à atà: ‘Akul bay, dàw à guf gulo à abà!’ ”
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 “Mok uwana mokokhu adasa à waŋ, dza aŋa guf agòɗ à kohana aŋha: ‘Zàl azlaməna sləray kà, pə̀l à atà sili aŋatà, dzəkà la azlaməna ligga, tsəràh à azlauwana tasà à waŋ gay bebəŋ’.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Azlauwana tadzəkà sləray la afats ɗaɓək agər à abà tasà à waŋ, kəla uwabeyuwi aŋatà taɓàz à gursu tekula tekula.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Mok uwana tazàl azlaməna mahəl atà teraŋa, tasà à waŋ, tadzùgw kà tadàɓəzal kà aɗuwaŋ à azladza anik, tagòɗ. Ama kəla uwabeyuwi aŋatà taɓàzà gursu tekula tekula pəra.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 La mok uwana takasay kà takokòtàhà gəl lakəl aŋa dza aŋa guf.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 Ŋgaha tagòɗ: ‘Azlaməna sləray uwana taɗahà sləray kà sa tekula pəra kà, kapə̀l atà kà kalkal la aŋami uwana məbàs may vok aŋa mavakay lis à marabak ala ma?’
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Ama dza aŋa guf awùlla à tekula aŋatà: ‘Slawda gulo, gəvavarà ka aw. ‘Aya’, kagòɗ, kà maɗàh sləray aŋa mavakay lakəl aŋa gursu tekula aw takay?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Kə̀s sili aŋak ŋgaha kà, dà aŋak. Asa à gi mav à dza uwana gəzə̀ɓ la lig aŋak la ahəŋ bokuba aŋak suwaŋ.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Kagoɗ ma, gəslala vok aŋa maɗehəŋ la sili gulo bokuba uwana asa à gi aw takay? A uwana kaɗàh à adi ma, kà uwana gəɗahà delga takay?’
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Kiya uwanay azlauwana azlaməna ligga tadàgay azlaməna huma, ŋgaha azlaməna huma tadàgay azlaməna ligga”, Yesu agòɗ à atà.
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Yesu adà à Urusalima à afik. Ahə̀l azlaməna matapla aŋha kulo gəl aŋha səla uwaga à fəta à awtày, ŋgaha apə̀h à atà gay la asik lakəl:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 “Tsənàwwàŋ, məda à Urusalima lagwa, ŋgaha tadàv Kona aŋa dza à ahàl aŋa azlamadzahaga aŋa azlaməna makaɗ tatak à Zəzagəla la ahàl aŋa azlaməna mapàhla mapəhay ala. Tadàdukw ala mamətsay à gəl.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Ŋgaha tadàvày à ahàl aŋa azladza uwana azla Yahudiya aw, atà tadàkədaslal, tadàzlaɓay la kurpi ŋgaha tadàtataslay à ahàf à adi. Ama la mahənay makər kà, adàwul à uda la mamətsay.”
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Kiya uwaga iyà aŋa azlabəza aŋa Zebede azà à vok à slaka Yesu la azlabəza aŋha, akədèɗ à huma aŋha kà manaval tatak.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 “Mana asa à ka ma?”, Yesu agòɗal. Agòɗ: “Và à gi tetəvi, kà azlabəza gulo səla uwanay kà, tadàdzah madzay tekula la ahàl kaf aŋak ŋgaha anik la ahàl gudzay aŋak lakəl la makoray aŋak!”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 “Kasəlaw tatak uwana kanavaw aw”, Yesu agòɗ, “Kaslawwalla vok kà mas tatak à uda la kətsaw ŋgərpa uwana la abà gədàsay ay?” “Məslala vok”, tagòɗal.
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 “Ndzer kadàsaw la kətsaw ŋgərpa gulo”, Yesu agòɗ à atà. “Ama la ahàl gulo kà magoɗay lakəl aŋa madz madzay la slaka gulo, anik la ahàl kaf, anik la ahàl gudzay aw. Slaka uwatà kà, kà aŋa azlauwana Baba gulo aɗahatàŋ à ahəŋ pəra.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Uwana azlaməna matapla kulo anik uwanay tatsənà uwaga kà, taŋoŋùz lakəl aŋa azladeda səla uwanay.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Kiya uwaga Yesu azàla atà gesina, agòɗ: “Kasəlaw kà azlasufəl aŋa gudəŋ à vok taɗàh gasa à azladza à gəl, ŋgaha azlaməŋga tapə̀h la ndzəɗa aŋatà ala.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ama uwaga kà apaka vok kiya uwaga la tataka aŋkul la abà aw, baŋa tekula la tataka aŋkul asal magay məŋga kà, say agay masla mazəɓ dagum à azladza anik,
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 ŋgaha baŋa tekula la tataka aŋkul asal magay masla huma, say agay mayà aŋkul.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Amiyaka gi Kona aŋa dza kà, gəsà à waŋ kà azladza aŋa mazlək gi aw, ama gəsà à waŋ kà mazlək azladza, la mav sifa gulo bokuba tatak mapəlla gəl à ahəŋ aŋa azladza aŋuvaw.”
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Mok uwana tasà à uda la gudəŋ Yeriko la abà, maham à ahəŋ dza aŋuvaw tanəfà Yesu.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Azlaguləf səla la ahəŋ tadzàh madzay la gay tetəvi tatsənàŋ kà Yesu adà à awtày la abatà, tadzəkà mawiyay: “Məŋga, Kona aŋa David, vok aham à ka kà anu!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Maham à ahəŋ dza taslàh à atà məl à gəl la magoɗay: “Dzàw à ahəŋ titi!”, ama tazà kuda à zagəla la mawiyay aya kaykay: “Məŋga, Kona aŋa David, vok aham à ka kà anu!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Yesu atsìzlla à ahəŋ, azàl atà, ŋgaha anàv à atà gay ala: “Mana asa à akul, kà gəɗahakulaŋ ma?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Tagòɗal: “Məŋga, kà yewdi gami aŋa manəŋla.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Vok ahamà à Yesu, adəɓanì yewdi aŋatà; katskats azladza səla uwaga tanàŋ ala, ŋgaha tanəfà Yesu.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.