Mateus 18

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La kaslà uwatà azlaməna matapla tazà à vok à slaka Yesu ŋgaha tanàval: “Uwa, məŋga gà la makoray Zəzagəla uwa?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Yesu azàla bəzi ŋuv gà, atsìzl­latàŋ à huma à gay,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 agòɗ à atà: “Gəpəh à akul la dziriga: Baŋa kapakaw bokuba bəzi ŋuv gà uwanay aw kà, kadàdaw à makoray Zəzagəla aw.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Dza uwana tələmmaga bokuba bəzi uwanay kà, masla la uwana dza məŋga gà la makoray Zəzagəla.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Ŋgaha: Dza uwana akəs bəzi ŋuv gà uwanay kà sləm gulo kà, akəs gi babay.”
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 “Dza uwana adukw mabəziga bəziga uwanay adiŋ gi gəl à vok, à tsakana à abà kà, ŋuləm kà aŋha kà tawaɗal magol dzəgla à kuda, ŋgaha taduw à dərəv à abà.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Kayyà ŋgərpa kà aŋa gudəŋ à vok uwanay, kà uwana aga la azla­tatak uwana adala dza à tsakana à abà. Dza aslala vok kà maɗəɗ gay à uwaga à ahəŋ aw, ama ŋgərpa agay la dza uwana abiy uwaga à waŋ.”
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 “Baŋa ahàl aŋak baŋaw asik aŋak la uwana adala ka à tsakana à abà kà, nàtsàh à tsəh ala, wùtsla kərkər la kak, ŋuləm kahàd à sifa dziriga à abà la ahàl tekula baŋaw la asik tekula, à kà kak aŋa mad à gày akàl uwana à abà ama­tsila aw la azlaahàl aŋak la azlaasik aŋak gesina aŋa koksi­koksi.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Baŋa kà yewdi aŋak la uwana adala ka à tsakana à abà kà, ɓə̀ɗ à adi ala, məlla kərkər, ŋuləm kahàd à sifa à abà ŋizliŋa ŋizliŋ la yewdi, kà kak aŋa mad à gày akàl uwana à abà ama­tsila aw aŋa koksi­koksi la yewdi səla nna.”
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 “Ɗahàw haŋkəli kà mapəseway tekula aŋa azlabəza uwanay, kà uwana gəpəh à akul à vok à abà kà, la zagəla kà azla­ma­lika aŋatà tatsizl à ahəŋ koksi­koksi la huma aŋa Baba gulo, kà aŋatà.” ((
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Kà uwana Kona aŋa dza asa à waŋ kà mayàh maɓəl azla­uwana tazahla.))
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 “Mana kadzugwaw à baŋa dza akor tuwaŋ dzim, ŋgaha tekula aŋatà azilà, asàk azladzik ladəga gəl aŋha ladəga gà uwanay la gudəŋ la afik, kà mad mayàh uwana azalà aw takay?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Gəgoɗ à akul baŋa adaɓəzal kà, arabay məŋga kaykay à kà azladzik ladəga gəl aŋha ladəga uwanay tazàh ala aw.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Kiya uwaga babay, Baba aŋkul uwana la zagəla la afik kà, asal amiyaka tekula la tataka azlabəza gà uwaga la abà azila aw.”
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “Baŋa deda aŋak aɗahà à ka tsakana à vok, hàd à slaka aŋha, pə̀h alla mawi­siga aŋha, ama gàw kà akul səla səla pəra. Baŋa atsəɓ à ka sləm kà, kaɓəz deda aŋak aya.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Ama baŋa akwes kà matsəɓ à ka sləm kà, zàl à dza tekula à tsəh baŋaw səla, kà mapəhay lakəl aŋa gay uwaga gesina, kà magay la sayda aŋa azladza səla la afik baŋaw aŋa azladza makər bokuba uwana matse­tseray apəhay.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Ama baŋa akweska matsəɓ à atà sləm kà, pə̀h uwaga à azlaməna madiŋal gəl à vok gesina; ŋgaha baŋa atsəna à atà aw kà, pàkàw dza uwaga ala bokuba dza uwana asəl Zəzagəla aw, baŋaw kiya masla mazəɓ haɗama.”
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “La dziriga gəpəh à akul uwana kawa­ɗawwaŋ la vəɗah, adàgay mawaɗəŋga la zagəla, uwana kapəlawwaŋ ala la vəɗah, adàgay mapələŋ ala gà la zagəla la afik babay.”
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Iyay, gəpəh à akul babay aya kà, baŋa azladza səla la tataka aŋkul la abà, tatsən vok gay kà manavay amiyaka bà mana beymi la madəv kuɗa la abà kà, Baba gulo uwana la zagəla la afik adàvà à atà.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Kà uwana la slaka uwana azladza səla baŋaw makər taham gay à vok la sləm gulo kà, gi la tataka aŋatà la abà”, Yesu agòɗ.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Kiya uwaga Piyer azà à vok à slaka Yesu, anàvalla gay ala: “Sufəl, asik nna gədà­matsiŋ à deda gulo ala à baŋa asàkìyà à maɗehgəŋ mawi­siga à vok aw ma? Tsəràh à asik məɗəf ay?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 “Awaŋ”, Yesu agòɗal: “Asik məɗəf gəgoɗ à ka aw, ama tsəràh à asik dzik məɗəf asik məɗəf.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Kiya uwaga à uwana məga­gazləla makoray Zəzagəla la Sufəl anik uwana asal masəl madz à ahəŋ aŋa tatak aŋha la slaka magamza aŋha.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Mok uwana tadzàh madzay kà matugway kà, tasàlla dza uwana à waŋ anəfay la sili ləfu gà, azla­million aŋuvaw la vok.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Dza uwatà agà la tatak kà mapəlla sili uwatà aw. Məŋga aŋha agoɗ: Məduw masla ala bokuba mayà, ŋgaha maduw mis aŋha ala la azlabəza aŋha gesina, ŋgaha kəla tatak uwana akoray gesina, kà mapəlla goder uwana la vok gesina.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Magamza uwaga akəɗeɗ à ahəŋ la huma aŋa məŋga aŋha: ‘Kamkam, bàsàgəŋ, gədàpəla à ka gesina’, agoɗal.
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Kiya uwaga vok aham à məŋga aŋha: Asà­kalla goder aŋha uwaga la vok gesina, adùwal gəl, adà aŋha.”
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Magamza maduwal gəl gà uwaga, asà à uda anəŋà dza uwana taɗa­hàhà sləray atà səla, uwana goder aŋha la vok aŋa sili akur akurga dzim. Uwana ada­nəŋəŋ kà, akə̀s la kuda agòɗal: ‘Pə̀l à gi goder gulo uwana aga à ka la vok.’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 ‘Kamkam, kamkam’, manalay aŋha akəɗeɗal à ahəŋ la magoɗal: ‘Bàsàgəŋ, gədàpəla à ka goder aŋak gesina’, agòɗal.
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Ama akə̀s aw, adùw à daŋay tsəràh à uwana apəl goder aŋha dàŋ.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Mok uwana azla­ma­gamza anik tanəŋà uwaga apakà vok, tapàkàh ləv məŋga kà uwaga, ŋgaha tahàd, tapə̀h uwaga à məŋga aŋatà.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Kiya uwaga məŋga aŋatà azàla magamza uwaga. ‘Kak magamza makəsa­fər gà, gi gəsàk à ka ala goder gulo uwana agà à ka la vok gesina, kà uwana kadə̀v à gi kuɗa aw takay?
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Naka vok aham à ka kà manalay aŋak suwaŋ, bokuba uwana vok ahamà à gi kà kak aw takay?’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Məŋga uwaga apàk ləv məŋga lakəl aŋha, adùw magamza uwaga à daŋay tsəràh à uwana apəlal goder aŋha gesina suwaŋ.”
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Kiya uwaga Yesu azàlàŋ à gəl: “Baba gulo uwana la zagəla la afik adà­ɗa­ha­kulaŋ kiya uwaga babay, à baŋa tekula aŋkul amatsàŋ à deda aŋha ala la ləv aŋha gesina aw zla!”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.