Mateus 18
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB
1 La kaslà uwatà azlaməna matapla tazà à vok à slaka Yesu ŋgaha tanàval: “Uwa, məŋga gà la makoray Zəzagəla uwa?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Yesu azàla bəzi ŋuv gà, atsìzllatàŋ à huma à gay,
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 agòɗ à atà: “Gəpəh à akul la dziriga: Baŋa kapakaw bokuba bəzi ŋuv gà uwanay aw kà, kadàdaw à makoray Zəzagəla aw.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Dza uwana tələmmaga bokuba bəzi uwanay kà, masla la uwana dza məŋga gà la makoray Zəzagəla.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Ŋgaha: Dza uwana akəs bəzi ŋuv gà uwanay kà sləm gulo kà, akəs gi babay.”
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 “Dza uwana adukw mabəziga bəziga uwanay adiŋ gi gəl à vok, à tsakana à abà kà, ŋuləm kà aŋha kà tawaɗal magol dzəgla à kuda, ŋgaha taduw à dərəv à abà.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Kayyà ŋgərpa kà aŋa gudəŋ à vok uwanay, kà uwana aga la azlatatak uwana adala dza à tsakana à abà. Dza aslala vok kà maɗəɗ gay à uwaga à ahəŋ aw, ama ŋgərpa agay la dza uwana abiy uwaga à waŋ.”
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 “Baŋa ahàl aŋak baŋaw asik aŋak la uwana adala ka à tsakana à abà kà, nàtsàh à tsəh ala, wùtsla kərkər la kak, ŋuləm kahàd à sifa dziriga à abà la ahàl tekula baŋaw la asik tekula, à kà kak aŋa mad à gày akàl uwana à abà amatsila aw la azlaahàl aŋak la azlaasik aŋak gesina aŋa koksikoksi.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Baŋa kà yewdi aŋak la uwana adala ka à tsakana à abà kà, ɓə̀ɗ à adi ala, məlla kərkər, ŋuləm kahàd à sifa à abà ŋizliŋa ŋizliŋ la yewdi, kà kak aŋa mad à gày akàl uwana à abà amatsila aw aŋa koksikoksi la yewdi səla nna.”
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Ɗahàw haŋkəli kà mapəseway tekula aŋa azlabəza uwanay, kà uwana gəpəh à akul à vok à abà kà, la zagəla kà azlamalika aŋatà tatsizl à ahəŋ koksikoksi la huma aŋa Baba gulo, kà aŋatà.” ((
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 Kà uwana Kona aŋa dza asa à waŋ kà mayàh maɓəl azlauwana tazahla.))
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 “Mana kadzugwaw à baŋa dza akor tuwaŋ dzim, ŋgaha tekula aŋatà azilà, asàk azladzik ladəga gəl aŋha ladəga gà uwanay la gudəŋ la afik, kà mad mayàh uwana azalà aw takay?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Gəgoɗ à akul baŋa adaɓəzal kà, arabay məŋga kaykay à kà azladzik ladəga gəl aŋha ladəga uwanay tazàh ala aw.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Kiya uwaga babay, Baba aŋkul uwana la zagəla la afik kà, asal amiyaka tekula la tataka azlabəza gà uwaga la abà azila aw.”
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 “Baŋa deda aŋak aɗahà à ka tsakana à vok, hàd à slaka aŋha, pə̀h alla mawisiga aŋha, ama gàw kà akul səla səla pəra. Baŋa atsəɓ à ka sləm kà, kaɓəz deda aŋak aya.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Ama baŋa akwes kà matsəɓ à ka sləm kà, zàl à dza tekula à tsəh baŋaw səla, kà mapəhay lakəl aŋa gay uwaga gesina, kà magay la sayda aŋa azladza səla la afik baŋaw aŋa azladza makər bokuba uwana matsetseray apəhay.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Ama baŋa akweska matsəɓ à atà sləm kà, pə̀h uwaga à azlaməna madiŋal gəl à vok gesina; ŋgaha baŋa atsəna à atà aw kà, pàkàw dza uwaga ala bokuba dza uwana asəl Zəzagəla aw, baŋaw kiya masla mazəɓ haɗama.”
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “La dziriga gəpəh à akul uwana kawaɗawwaŋ la vəɗah, adàgay mawaɗəŋga la zagəla, uwana kapəlawwaŋ ala la vəɗah, adàgay mapələŋ ala gà la zagəla la afik babay.”
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Iyay, gəpəh à akul babay aya kà, baŋa azladza səla la tataka aŋkul la abà, tatsən vok gay kà manavay amiyaka bà mana beymi la madəv kuɗa la abà kà, Baba gulo uwana la zagəla la afik adàvà à atà.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Kà uwana la slaka uwana azladza səla baŋaw makər taham gay à vok la sləm gulo kà, gi la tataka aŋatà la abà”, Yesu agòɗ.
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Kiya uwaga Piyer azà à vok à slaka Yesu, anàvalla gay ala: “Sufəl, asik nna gədàmatsiŋ à deda gulo ala à baŋa asàkìyà à maɗehgəŋ mawisiga à vok aw ma? Tsəràh à asik məɗəf ay?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 “Awaŋ”, Yesu agòɗal: “Asik məɗəf gəgoɗ à ka aw, ama tsəràh à asik dzik məɗəf asik məɗəf.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 Kiya uwaga à uwana məgagazləla makoray Zəzagəla la Sufəl anik uwana asal masəl madz à ahəŋ aŋa tatak aŋha la slaka magamza aŋha.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Mok uwana tadzàh madzay kà matugway kà, tasàlla dza uwana à waŋ anəfay la sili ləfu gà, azlamillion aŋuvaw la vok.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Dza uwatà agà la tatak kà mapəlla sili uwatà aw. Məŋga aŋha agoɗ: Məduw masla ala bokuba mayà, ŋgaha maduw mis aŋha ala la azlabəza aŋha gesina, ŋgaha kəla tatak uwana akoray gesina, kà mapəlla goder uwana la vok gesina.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Magamza uwaga akəɗeɗ à ahəŋ la huma aŋa məŋga aŋha: ‘Kamkam, bàsàgəŋ, gədàpəla à ka gesina’, agoɗal.
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Kiya uwaga vok aham à məŋga aŋha: Asàkalla goder aŋha uwaga la vok gesina, adùwal gəl, adà aŋha.”
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 “Magamza maduwal gəl gà uwaga, asà à uda anəŋà dza uwana taɗahàhà sləray atà səla, uwana goder aŋha la vok aŋa sili akur akurga dzim. Uwana adanəŋəŋ kà, akə̀s la kuda agòɗal: ‘Pə̀l à gi goder gulo uwana aga à ka la vok.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 ‘Kamkam, kamkam’, manalay aŋha akəɗeɗal à ahəŋ la magoɗal: ‘Bàsàgəŋ, gədàpəla à ka goder aŋak gesina’, agòɗal.
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Ama akə̀s aw, adùw à daŋay tsəràh à uwana apəl goder aŋha dàŋ.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Mok uwana azlamagamza anik tanəŋà uwaga apakà vok, tapàkàh ləv məŋga kà uwaga, ŋgaha tahàd, tapə̀h uwaga à məŋga aŋatà.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Kiya uwaga məŋga aŋatà azàla magamza uwaga. ‘Kak magamza makəsafər gà, gi gəsàk à ka ala goder gulo uwana agà à ka la vok gesina, kà uwana kadə̀v à gi kuɗa aw takay?
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Naka vok aham à ka kà manalay aŋak suwaŋ, bokuba uwana vok ahamà à gi kà kak aw takay?’
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Məŋga uwaga apàk ləv məŋga lakəl aŋha, adùw magamza uwaga à daŋay tsəràh à uwana apəlal goder aŋha gesina suwaŋ.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Kiya uwaga Yesu azàlàŋ à gəl: “Baba gulo uwana la zagəla la afik adàɗahakulaŋ kiya uwaga babay, à baŋa tekula aŋkul amatsàŋ à deda aŋha ala la ləv aŋha gesina aw zla!”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.